




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、.Contracts Translation. 合同是為了搞好協(xié)作而擬訂的一種憑證,涉及合同是為了搞好協(xié)作而擬訂的一種憑證,涉及當(dāng)事人經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、法律等問題,因此在語言當(dāng)事人經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、法律等問題,因此在語言上形成了上形成了正式嚴(yán)格正式嚴(yán)格,詳盡準(zhǔn)確詳盡準(zhǔn)確、迂腐腐舊迂腐腐舊、復(fù)復(fù)雜艱深雜艱深的特點(diǎn)的特點(diǎn) .合合 同同一、合同的文體特點(diǎn)二、合同的種類三、合同中的常用語 四、翻譯合同的步驟及注意事項(xiàng).一、合同的文體特點(diǎn)一、合同的文體特點(diǎn) 1、內(nèi)容上的針對(duì)性 2、格式上的規(guī)范性 3、句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性 4、指稱上的單位性 5、表達(dá)上的條理性 6、措詞上的法律性.合同的格式結(jié)構(gòu)合同的格式結(jié)構(gòu)1. Pr
2、eamble (前言) 寫明當(dāng)事人的名稱及締約目的和原則等內(nèi)容2. Main Clauses(正文/主要條款) 明確規(guī)定當(dāng)事人的具體權(quán)利和義務(wù)、違約賠償、爭(zhēng)議解決、適用法律等條款3. Concluding Clauses(最后條款) 包括合同的法定地址、效力范圍、有效條件、雙方代表簽字等 .Employment Contract Amway Company, the employer, hereby employs Richard Johnson, the employee, to perform duties as stated below, consideration for which
3、the employer will pay the employee at the rate of US $ 2,000 per month, and in addition, compensate him for any other expenses incurred by him when he is carrying out his duties. In keeping with the above-mentioned remuneration, the employee shall agree to carry out the following duties: to negotiat
4、e with Chinese authorities about the cooperation between Amway Company Limited and China; to arrange for the visits of Jimmy Ford, president, and other executives to China; to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from C
5、hinese parties. In this employment, the employee shall act honestly, laboriously and to the best of his ability.This contract shall take effect on January 1st, 2003. If one party wants to terminate the contract, a written notice one month beforehand shall be given to another party. Employer Employee
6、Amway Company Limited Richard Johnson Amway Company Limited Richard JohnsonPreambleMain ClausesConcluding Clause.合同句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性合同句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性Technical Documentation means the technical literatures, drawings, pictures, tapes, etc, that Party B possesses and has applied or developed for its own production as
7、well as in its current manufacture during the validity term of the contract for designing, calculating, manufacturing, quality control, assembling installations, maintaining and testing of the Contract Products (hereinafter referred to as Documentation)文件文件技術(shù)文獻(xiàn)、圖紙、照片、磁帶等技術(shù)文獻(xiàn)、圖紙、照片、磁帶等乙方所持有的并在生產(chǎn)中加乙方所
8、持有的并在生產(chǎn)中加以應(yīng)用和開發(fā)的技術(shù)文獻(xiàn)、以應(yīng)用和開發(fā)的技術(shù)文獻(xiàn)、圖紙、照片、磁帶等圖紙、照片、磁帶等在合同有效期內(nèi)仍在當(dāng)前的在合同有效期內(nèi)仍在當(dāng)前的制作過程中,制作過程中,用于對(duì)合同的產(chǎn)品進(jìn)行設(shè)計(jì)、計(jì)算、制造、用于對(duì)合同的產(chǎn)品進(jìn)行設(shè)計(jì)、計(jì)算、制造、質(zhì)量控制、安裝、維護(hù)、測(cè)試等質(zhì)量控制、安裝、維護(hù)、測(cè)試等(以下稱文件)(以下稱文件)技術(shù)文件指的是乙方所持有的并在生產(chǎn)中加以技術(shù)文件指的是乙方所持有的并在生產(chǎn)中加以應(yīng)用和開發(fā)的技術(shù)文獻(xiàn)、圖紙、照片、磁帶等,應(yīng)用和開發(fā)的技術(shù)文獻(xiàn)、圖紙、照片、磁帶等,在合同有效期內(nèi)仍在當(dāng)前的制作過程中,用于對(duì)在合同有效期內(nèi)仍在當(dāng)前的制作過程中,用于對(duì)合同的產(chǎn)品進(jìn)行設(shè)計(jì)
9、、計(jì)算、制造、質(zhì)量控制、合同的產(chǎn)品進(jìn)行設(shè)計(jì)、計(jì)算、制造、質(zhì)量控制、安裝、維護(hù)、測(cè)試等(以下稱文件)安裝、維護(hù)、測(cè)試等(以下稱文件).指稱上的單位性指稱上的單位性 Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party X (or a third party)甲、乙雙方同意,由合營公司與甲、乙雙方同意,由合營公司與X方(或第三方)簽方(或第三方)簽訂技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議訂技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議 間接指稱間接指稱the
10、 Seller the Buyerthe Recipient Party the Supplying the Transferor the Transferee (賣方)(賣方)(買方買方)(受方)(受方)(供方)(供方)(轉(zhuǎn)讓方)(轉(zhuǎn)讓方)(受讓方)(受讓方).表達(dá)上的條理性表達(dá)上的條理性 綱目 條理分明 條款 不求鋪陳,但求明晰 細(xì)則 不求修飾,但求達(dá)意。Payment shall be made by Party B for the taken of the delivery in a week.2) Party A shall send technicians to train Par
11、ty Bs personnel. Payment shall be made by Party B within a week for the taken of the delivery.Payment shall be made by Party B after a week forthe taken of the delivery.Part A shall send technicians at Party Bs expenses to train Party Bs Personnel within 30 days after signing the contract. 應(yīng)由乙方在提貨后一
12、周內(nèi)付款。應(yīng)由乙方在提貨后一周內(nèi)付款。應(yīng)由乙方在提貨一周后付款。應(yīng)由乙方在提貨一周后付款。甲方應(yīng)于合同簽訂日后甲方應(yīng)于合同簽訂日后30天內(nèi)委派技術(shù)員對(duì)乙方的天內(nèi)委派技術(shù)員對(duì)乙方的工作人員進(jìn)行培訓(xùn)。費(fèi)用由乙方負(fù)責(zé)。工作人員進(jìn)行培訓(xùn)。費(fèi)用由乙方負(fù)責(zé)。.措詞上的法律性措詞上的法律性 合同規(guī)定了各方的權(quán)利和義務(wù)具有法律約束合同規(guī)定了各方的權(quán)利和義務(wù)具有法律約束 力。為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,必須行力。為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,必須行 文嚴(yán)謹(jǐn),措詞準(zhǔn)確,具有法律文字特有的穩(wěn)文嚴(yán)謹(jǐn),措詞準(zhǔn)確,具有法律文字特有的穩(wěn) 重性。重性。 At the request of party B, Party A ag
13、rees to send technicians to assist party B to install the equipment. In processing transactions, the manufacturers never have title either to the materials or to the finished products. 應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。 在加工貿(mào)易中,廠方對(duì)原料和成品均無所有權(quán)。 assign construeconvene executeInterim partake Repatriate the said(轉(zhuǎn)
14、讓轉(zhuǎn)讓)(解釋)(解釋)(召集)(召集)(簽字)(簽字)(臨時(shí))(臨時(shí))(參加)(參加) (遣返)(遣返)(上述的)(上述的).二、合同的種類二、合同的種類一、商品進(jìn)出口合同 1. 售貨合同 2. 購貨合同二、其他類型國際貿(mào)易合同 1. 寄售合同 2. 代理合同 3. 易貨合同 4. 來料加工裝配合同 5. 補(bǔ)償貿(mào)易合同 6. 合作經(jīng)營合同Sales ContractPurchase ContractConsignment ContractAgency ContractBarter ContractProcessing & Assembling ContractCompensation
15、 Trade ContractCooperative Venture Contract.三、國際技術(shù)、勞務(wù)合同 1. 勞務(wù)合同 2. 派遣專家合同 3. 設(shè)計(jì)合同 4. 項(xiàng)目安裝合同 5. 工程承包合同 6. 許可證合同 7. 空運(yùn)貨物轉(zhuǎn)運(yùn)合同Service ContractContract for Sending ExpertsDesign ContractInstallation ContractConstruction Management ContractLicense ContractAir Freight Forwarder Agreement.三、合同中的常用語三、合同中的常用語
16、1. break / keep a contract2. sign a contract 3. terminate a contract4. draw up / draft a contract5. fulfill a contract6. cancel a contract7. have entered into this contract8. Both parties have agreed to 9. The Seller shall not be responsible for 10. The contract is signed/made by and between the Buy
17、ers and the Sellers. 11. Party A shall pay Party B 12. The case shall be submitted for arbitration if 撕毀/遵守合同簽署合同終止合同草擬合同執(zhí)行合同撤銷合同已簽定本合同雙方已同意賣方不負(fù)責(zé)本合同由買賣雙方簽訂。甲方付給乙方如果 應(yīng)通過仲裁解決。.13. The arbitration fee shall be borne by the losing party. 14. management/ employment contract15. amend / break / cancel / ca
18、rry out /draft/ execute a contract 16. After friendly negotiations, both sides have entered into this contract with the following terms and conditions. 17. The Contract is made / signed/ entered into by and between 18. Both sides wish to enter into this contract. 19. All disputes arising out of this
19、 contract shall be referred to the International Court of Law. 20. The representatives of Party A and Party B have agreed to conclude this contract according to the terms and conditions stipulated below: 仲裁費(fèi)應(yīng)由敗訴方承擔(dān)。經(jīng)營管理/雇傭合同修改/撕毀/撤銷/履行/草擬/執(zhí)行合同經(jīng)友好協(xié)商,雙方簽訂以下合同。本合同由簽訂雙方都希望達(dá)成本合同。涉及本合同的一切爭(zhēng)議將提交國際法庭裁決。甲乙雙方代
20、表同意訂立本合同,其條款如下:.使用有使用有here 或或 there,或或where+后綴后綴in 或或by 或或after等等構(gòu)成的復(fù)合詞:構(gòu)成的復(fù)合詞:hereafterherebyhereinhereinafterhereinbeforehereofheretoherebeforehereunder今后、此后今后、此后特此特此由此;于此;因此由此;于此;因此在下文在下文在上文在上文于此;在本文件中于此;在本文件中對(duì)此;至此對(duì)此;至此迄今;到現(xiàn)在為止迄今;到現(xiàn)在為止在下面在下面.hereuponherewiththereaftertherebytherefromthereintherei
21、nafterthereinbeforethereon關(guān)于這個(gè);于是關(guān)于這個(gè);于是同此;與此;附此同此;與此;附此此后;以后此后;以后因此;由此;在那方面因此;由此;在那方面從那里從那里在那里;在那點(diǎn)上在那里;在那點(diǎn)上以下;在下文以下;在下文在上文中在上文中在其上在其上.thereoftheretothereunderthereupontherewithwhereaswherebywhereinwhereofwhereon由此;因此由此;因此此外;又此外;又在其項(xiàng)下在其項(xiàng)下隨后;因此;在其上;關(guān)于那隨后;因此;在其上;關(guān)于那從此,與此從此,與此鑒于;而鑒于;而由是;憑那個(gè)由是;憑那個(gè)在哪里;在哪
22、點(diǎn)上在哪里;在哪點(diǎn)上關(guān)于那事;關(guān)于它關(guān)于那事;關(guān)于它在其上;在那個(gè)上面在其上;在那個(gè)上面.例句:例句:1. We hereby confirm having sold to you the following goods on the terms and conditions as specified below.茲確認(rèn)(特此)按下列條款售予貴公司下述商品。茲確認(rèn)(特此)按下列條款售予貴公司下述商品。2. In case no settlement can be reached thereby the dispute may, if either party so requires, be r
23、esolved by arbitration.如果由此產(chǎn)生的爭(zhēng)議不能解決,任何一方如果由此產(chǎn)生的爭(zhēng)議不能解決,任何一方認(rèn)為必要的話,可以提出仲裁。認(rèn)為必要的話,可以提出仲裁。.3. In witness whereof, the parties hereto have caused this agreement to be executed in duplicate by their duly authorized representatives.4. This contract is made by and between the Buyers andthe Sellers, whereby
24、 the Buyers agree to buy and theSellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.本協(xié)議一式兩份,由雙方授權(quán)代表簽訂,特此為證。本協(xié)議一式兩份,由雙方授權(quán)代表簽訂,特此為證。本合同由買賣雙方簽訂,據(jù)此,買賣雙方同意按本合同由買賣雙方簽訂,據(jù)此,買賣雙方同意按下列條款購買,出售下列商品下列條款購買,出售下列商品.TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PR
25、OPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF The Government of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as China) and the Government of the Republic of (hereinafter referred to as ),in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on
26、14th September, 1995, have, through friendly negotiations on the trade for the first agreement year (1996) between China and ,entered into the following agreement: Article 1The Peoples Republic of China shall, according to its requirements, import from commodities enumerated in List “A” for a total
27、amount of $ (U.S. dollars) Article 2The Republic of shall, according to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B” for a total amount of $(U.S. dollars) Article 3The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two count
28、ries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices. Article 4In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above, the credit line shall be $ (U.S. dollars).This Contract shall become
29、 operative from the date on which the Trade and Payments Agreement comes into force and shall be valid for one year.Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September, 1995 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic.For the GovernmentFor the Government of the Peo
30、plesof the Republic Republic of Chinaof (signature) (signature)TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF 中華人民共和國政府和中華人民共和國政府和 共和國政府貿(mào)易合同共和國政府貿(mào)易合同 The Government of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as China) and t
31、he Government of the Republic of (hereinafter referred to as ),in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on 14th September, 1995, have, through friendly negotiations on the trade for the first agreement year (1996) between China and ,entered into the followi
32、ng agreement:中華人民共和國政府(下文簡稱中國)和中華人民共和國政府(下文簡稱中國)和 共和國政府共和國政府(下文簡稱(下文簡稱 ),根據(jù)),根據(jù)1995年年9月月14日簽訂的兩國政府貿(mào)易和日簽訂的兩國政府貿(mào)易和支付協(xié)定,就第一個(gè)協(xié)定年度(支付協(xié)定,就第一個(gè)協(xié)定年度(1996年)的貿(mào)易進(jìn)行了友好商談,年)的貿(mào)易進(jìn)行了友好商談,達(dá)成如下協(xié)議:達(dá)成如下協(xié)議:. Article 1The Peoples Republic of China shall, according to its requirements, import from commodities enumerated in
33、 List “A” for a total amount of $ (U.S. dollars) Article 2The Republic of shall, according to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B” for a total amount of $(U.S. dollars) 第一條第一條中國根據(jù)需要從進(jìn)口附表中國根據(jù)需要從進(jìn)口附表“甲甲”所列的商品,總值為所列的商品,總值為美元。美元。 第二條第二條根據(jù)需要從中國進(jìn)口附表根據(jù)需要從中國進(jìn)口附表“乙乙”所列的商品,總值
34、所列的商品,總值為美元。為美元。. Article 3The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices. 第三條第三條兩國進(jìn)出口公司所交換的商品的質(zhì)量和價(jià)格應(yīng)是雙兩國進(jìn)出口公司所交換的商品的質(zhì)量和價(jià)格應(yīng)是雙方都能接
35、受的,價(jià)格應(yīng)按照國際市場(chǎng)的價(jià)格確定。方都能接受的,價(jià)格應(yīng)按照國際市場(chǎng)的價(jià)格確定。 . Article 4In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above, the credit line shall be $ (U.S. dollars).This Contract shall become operative from the date on which the Trade and Payments Agreement
36、 comes into force and shall be valid for one year.Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September, 1995 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic.For the GovernmentFor the Governmentof the Peoplesof the RepublicRepublic of Chinaof (signature)(signature) 本合同于本
37、合同于1995年年9月月14日在北京簽訂,一式兩份,用中文日在北京簽訂,一式兩份,用中文和英文寫成,兩種文本具有同等效力。和英文寫成,兩種文本具有同等效力。 根據(jù)上述的貿(mào)易和支付協(xié)定第根據(jù)上述的貿(mào)易和支付協(xié)定第16條規(guī)定,透支額為美元。條規(guī)定,透支額為美元。本合同將于貿(mào)易和支付協(xié)定生效之日起施行,有效期為一年。本合同將于貿(mào)易和支付協(xié)定生效之日起施行,有效期為一年。.TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF The Gov
38、ernment of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as China) and the Government of the Republic of (hereinafter referred to as ),in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on 14th September, 1995, have, through friendly negotiations on the trad
39、e for the first agreement year (1996) between China and ,entered into the following agreement: Article 1The Peoples Republic of China shall, according to its requirements, import from commodities enumerated in List “A” for a total amount of $ (U.S. dollars) Article 2The Republic of shall, according
40、to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B” for a total amount of $(U.S. dollars) Article 3The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed
41、in accordance with world market prices. Article 4In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above, the credit line shall be $ (U.S. dollars).This Contract shall become operative from the date on which the Trade and Payments Agreement co
42、mes into force and shall be valid for one year.Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September, 1995 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic.For the GovernmentFor the Government of the Peoplesof the Republic Republic of Chinaof (signature) (signature)中華人民共和
43、國政府代表工和國政府代表(簽字)(簽字) 前言 (當(dāng)事人的名稱,締約目的和原則)正文 (當(dāng)事人的具體權(quán)利和義務(wù)、違約賠 償、爭(zhēng)議解決、適用法律)最后條款(法定地址、效力范圍、有效條件、 雙方代表簽字等).翻譯合同的步驟翻譯合同的步驟 首先,要通讀全文,以求全面理解,掌握內(nèi)涵。通讀全文的目的在于從宏觀上了解契約的總體概貌和篇章結(jié)構(gòu)。 第二,細(xì)研章節(jié)。這是在通讀全文的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。由于契約的章節(jié)條款具有相對(duì)的獨(dú)立性,可逐字、逐句、逐條、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細(xì)研讀,反復(fù)推敲,以求達(dá)到細(xì)致深入的理解。 第三,準(zhǔn)確表達(dá)。在翻譯過程中,關(guān)鍵是要求譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容保持等值,避免出現(xiàn)差錯(cuò)和誤解。 最后,在準(zhǔn)
44、確表達(dá)的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。 .訂購合同訂購合同 本合同于2005年8月15日,以順發(fā)水輪發(fā)電機(jī)廠為甲方,以日興電廠為乙方。 茲約定: 甲方與乙方訂立協(xié)議并同意:由甲方負(fù)責(zé)在第二年向乙方提供3臺(tái)水電站用T236型水輪發(fā)電機(jī),并按下列期限分期交貨,到2月30日止如數(shù)交迄。 乙方與甲方訂立協(xié)議并同意,對(duì)上述水輪發(fā)電機(jī)每臺(tái)支付63,000美元,貨到即付。 訂約的任何一方如未履約,根據(jù)合同規(guī)定并經(jīng)雙方同意,違約一方應(yīng)向?qū)Ψ劫r償86,000美元為商定的損失賠償費(fèi)。 甲方:順發(fā)水輪發(fā)電機(jī)廠 乙方:日興電廠 亞歷山大 布萊克 (經(jīng)理) 江秀儀 (經(jīng)理).ORDER CONTR
45、ACT 本合同于2005年8月15日,以順發(fā)水輪發(fā)電機(jī)廠為甲方,以日興電廠為乙方。 This agreement is made on the fifth day of August 2005 between Shunfa Water Turbine Generator Factory, the first party and Rixing Power Plant, the second party. 茲約定: Witness:.ORDER CONTRACT 甲方與乙方訂立協(xié)議并同意:由甲方負(fù)責(zé)在第二年向乙方提供3臺(tái)水電站用T236型水輪發(fā)電機(jī),并按下列期限分期交貨,到2月30日止如數(shù)交迄。
46、The first party contracts and agrees with the second party that he will provide the second party during next year with 3 T236 water turbine generators used for power station, on the following specific term: the above mentioned 3 boilers by the thirtieth of February.ORDER CONTRACT 乙方與甲方訂立協(xié)議并同意,對(duì)上述水輪發(fā)
47、電機(jī)每臺(tái)支付63,000美元,貨到即付。 And the second party contracts and agrees with the first party that he will pay for the above-mentioned water turbine generators $63,000 for each upon delivery. 訂約的任何一方如未履約,根據(jù)合同規(guī)定并經(jīng)雙方同意,違約一方應(yīng)向?qū)Ψ劫r償86,000美元為商定的損失賠償費(fèi)。 In case of failure of agreement by either of the parties, it is
48、hereby stipulated and agreed that the party so failing shall pay to the other $ 86,000 as fixed and settled damages. 甲方:順發(fā)水輪發(fā)電機(jī)廠 乙方:日興電廠亞歷山大 布萊克 (經(jīng)理) 江秀儀 (經(jīng)理) Party A: Shunfa Water Turbine Generator Factory Alexander Black (manager) Party B: Rixing Power Plant Jiang Xiuyi (manager).銷售合同銷售合同 合同編號(hào):NO.
49、 201 簽訂地點(diǎn):中華人民共和國安徽合肥香山路26號(hào) 簽訂日期:2005年6月25日 買方:合肥電廠 賣方:西雅圖發(fā)電設(shè)備廠 雙方同意按下列條款由買方售出下列商品:.銷售合同銷售合同 (1)商品名稱及包裝:沖擊水斗式水輪發(fā)電機(jī)組)商品名稱及包裝:沖擊水斗式水輪發(fā)電機(jī)組,每箱一每箱一組組(2)數(shù)量:一組)數(shù)量:一組(3)單價(jià):)單價(jià):$2,000 (貳千美元整)(貳千美元整) (4)總值)總值:$2,000 (貳千美元整)(貳千美元整)(裝運(yùn)數(shù)量允許有(裝運(yùn)數(shù)量允許有5%的增減)的增減)(5)裝運(yùn)期限:)裝運(yùn)期限:2005年年8月月10日日(6)裝運(yùn)口岸:西雅圖)裝運(yùn)口岸:西雅圖(7)目的口岸
50、:合肥)目的口岸:合肥.銷售合同銷售合同 (8)保險(xiǎn);由賣方負(fù)責(zé),按本合同總值110%投保。(9)付款:(略)(10)商品檢驗(yàn):(略)(11)裝運(yùn)嘜頭:(略).銷售合同銷售合同 (12) 仲裁:凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合約所發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),雙方應(yīng)以友好方式協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。(13) 附加條款(本合同其他條款如與本附加條款有抵觸時(shí),以本附加條款為準(zhǔn)。):(略) 賣方:西雅圖發(fā)電設(shè)備廠西雅圖發(fā)電設(shè)備廠 買方:合肥電廠合肥電廠.SALES CONTRACT 合同編號(hào):NO. 201 Contra
51、ct NO: NO. 201 簽訂地點(diǎn):中華人民共和國安徽合肥香山路26號(hào) Signed at: 26 Xiangshan Road, Hefei, Anhui P.R.C. 簽訂日期:2005年6月25日 Date: June 25, 2005 買方:合肥電廠 The Buyers:Hefei Power Plant賣方:西雅圖發(fā)電設(shè)備廠 The Sellers:Seattle Power Generating Equipment Works 雙方同意按下列條款由買方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell t
52、he following goods on terms and conditions as set forth below:.SALES CONTRACT(1)商品名稱及包裝:沖擊水斗式水輪發(fā)電機(jī)組)商品名稱及包裝:沖擊水斗式水輪發(fā)電機(jī)組,每箱一每箱一組組(1)Name of Commodity and Packing: Pelton Type Turbine-Generator Units, one unit per box(2)數(shù)量:一組)數(shù)量:一組(2)Quantity: one unit(3)單價(jià):單價(jià):$2,000 (貳千美元整)(貳千美元整) (3)Unit Price: $ 2,
53、000 (United States dollars two thousand only)(4)總值總值:$2,000 (貳千美元整)(貳千美元整)(4)Total Value: $ 2,000 (United States dollars two thousand only)(裝運(yùn)數(shù)量允許有(裝運(yùn)數(shù)量允許有5%的增減)的增減)(Shipment Quantity 5 %more or less allowed).SALES CONTRACT(5)裝運(yùn)期限:2005年8月10日前(5)Time of Shipment:Before August 10, 2005(6)裝運(yùn)口岸:西雅圖(6)Po
54、rt of Loading:Seattle(7)目的口岸:合肥 (7 ) Port of Destination:Hefei(8)保險(xiǎn);由賣方負(fù)責(zé),按本合同總值110%投保。(8)Insurance:To be covered by the Sellers for 110% of the invoice value. (9)付款:(略)(9)Terms of Payment:(Omitted)(10)商品檢驗(yàn):(略)(10)Inspection:(Omitted)(11)裝運(yùn)嘜頭:(略)(11)Shipping Marks:(Omitted).SALES CONTRACT(12) 仲裁:凡因執(zhí)
55、行本合約或有關(guān)本合約所發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),雙方應(yīng)以友好方式協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力(12) Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shal
56、l then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.SALES CONTRACT(13) 附加條款(本合同其他條款如與本附加條款有抵觸時(shí),以本附加條款
57、為準(zhǔn)。):(略)(13)Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s) should be taken as valid and binding.).聘約合同聘約合同醫(yī)學(xué)院藥理系(聘方)聘請(qǐng)博士(受聘方)為藥理教師,雙方本著友好合作的精神,同意簽定并遵守下列條件:1、聘期為一年,自1988年9月1日起至1989年
58、8月31日止。2、受聘方的工作任務(wù),經(jīng)雙方確定如下:(1)擔(dān)任藥理教研室?guī)熧Y和進(jìn)修生的培訓(xùn)工作;(2)從事藥理學(xué)課程教學(xué)工作,指導(dǎo)學(xué)生和教師開展藥理學(xué)術(shù)活動(dòng);(3)編寫藥理學(xué)教材和補(bǔ)充讀物以及進(jìn)行其他與藥理學(xué)有關(guān)的工作。.聘約合同聘約合同(4)每周工作量為18-20課時(shí)。(5)受聘方每周工作5天,每天8小時(shí)。受聘方按照中國政府規(guī)定的節(jié)、假日放假,按照學(xué)校規(guī)定的寒暑假休假。3、聘方每月支付給受聘方工資人民幣900元,并為受聘方提供各種福利待遇。4、受聘方入境、離境或過境時(shí)必須遵守中國政府有關(guān)外國人居住、工資福利及旅行的管理規(guī)定,并遵守聘方的工作制度。.聘約合同聘約合同5、聘方歡迎受聘方在工作中提
59、出意見,并在條件允許時(shí)予以采納。受聘方遵守聘方?jīng)Q定,積極工作,努力合作完成工作任務(wù)。6、雙方均不得無故解除合同。聘方如果要求中途結(jié)束合同,除按照待遇條件承擔(dān)受聘方的有關(guān)費(fèi)用外,須給受聘方增發(fā)一個(gè)月的工資作為補(bǔ)償金并于一個(gè)月以內(nèi)安排受抽方及其家屬回國。如果受聘方中途提出辭職,聘方自同意之日起即停發(fā)工資,受聘方不再享受各種待遇條件。受聘方及其家屬回國的一切費(fèi)用均由本人自理。.聘約合同聘約合同7、本合同自受聘方到職之日起生效,聘期屆滿,即自行失效。如一方要求延長聘期,必須在合同期滿前向?qū)Ψ教岢觯?jīng)雙方協(xié)商確認(rèn)后,可另行簽定新合同。8、本合同在執(zhí)行中如有爭(zhēng)議,由雙方協(xié)商解決。9、本合同的中文版應(yīng)與英文
60、版完全一致,雙方均具約束力。 聘 方受 聘 方 .CONTRACT OF EMLPOYMENT The Pharmacology Department of Medical College(the engaging party) has engaged Dr.(the engaged party) as a teacher of pharmacology. The two parties, in the spirit of friendship and cooperation, have agreed to sign and comply with the below stated condition
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年大型醫(yī)院醫(yī)療管理課程試卷及答案
- 2025年地方志編纂與管理考試相關(guān)知識(shí)試卷及答案
- 2025年中國冷凍儲(chǔ)物袋行業(yè)市場(chǎng)全景分析及前景機(jī)遇研判報(bào)告
- 市政管道進(jìn)場(chǎng)安全教育
- 員工入場(chǎng)安全培訓(xùn)
- 中醫(yī)護(hù)理相關(guān)知識(shí)
- 教育勞動(dòng)的德性價(jià)值闡釋
- 高考?xì)v史熱點(diǎn)難點(diǎn)押題預(yù)測(cè) 經(jīng)濟(jì)與社會(huì)生活(含解析)
- 幼兒園小班數(shù)學(xué)《幫幫小豬》教案
- 幼兒園小班美術(shù)版畫教案龍卷風(fēng)
- 2024年四川金融控股集團(tuán)有限公司招聘筆試真題
- 沃爾瑪收貨管理制度
- 鐵塔施工方案(3篇)
- 2025年湖北省普通高中學(xué)業(yè)水平合格性考試模擬(二)歷史試題(含答案)
- 2025年高考化學(xué)湖北卷試題真題解讀及復(fù)習(xí)備考指導(dǎo)(精校打?。?/a>
- 湖南長沙市長郡教育集團(tuán)2025年七年級(jí)英語第二學(xué)期期中聯(lián)考試題含答案
- 2024初級(jí)會(huì)計(jì)職稱考試《經(jīng)濟(jì)法基礎(chǔ)》真題和答案
- 包裝公司日常管理制度
- 2025年遼寧省沈陽市于洪區(qū)中考數(shù)學(xué)二模試卷
- 四川雅安天立學(xué)校2025年七下數(shù)學(xué)期末預(yù)測(cè)試題含解析
- JTG∕T F30-2014 公路水泥混凝土路面施工技術(shù)細(xì)則
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論