專利法實施細則(中英文對照)_第1頁
專利法實施細則(中英文對照)_第2頁
專利法實施細則(中英文對照)_第3頁
專利法實施細則(中英文對照)_第4頁
專利法實施細則(中英文對照)_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、電話:139 2872 9909中華人民共和國專利法實施細則Rules for the Implementation of the Patent Law of the Peoples Republic of China is hereby promulgated, and enter into force as of July 1, 2001.第一條 根據(jù)中華人民共和國專利法(以下簡稱專利法,制定本細則。 Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Patent Law of the Peoples Republic

2、of China (hereinafter referred to as the Patent Law 第二條 專利法所稱發(fā)明,是指對產(chǎn)品、方法或者其改進所提出的新的技術(shù)方案。 Article 2 Invention as mentioned in the Patent Law means any new technical solution relating to a product, a process or an improvement thereof.專利法所稱實用新型, 是指對產(chǎn)品的形狀、 構(gòu)造或者其結(jié)合所提出的適于實用的 新的技術(shù)方案。Utility model as mentio

3、ned in the Patent Law means any new technical solution relating to a products shape, structure, or a combination thereof, which is fit for practical use.專利法所稱外觀設(shè)計, 是指對產(chǎn)品的形狀、 圖案或者其結(jié)合以及色彩與形狀、 圖 案的結(jié)合所作出的富有美感并適于工業(yè)應(yīng)用的新設(shè)計。Design as mentioned in the Patent Law means any new design of a products shape, patt

4、ern or a combination thereof, as well as its combination with the color and the shape or pattern of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.第三條 專利法和本細則規(guī)定的各種手續(xù),應(yīng)當以書面形式或者國務(wù)院專利行政 部門規(guī)定的其他形式辦理。Article 3 All formalities provided in the Patent Law or these Rules

5、shall be fulfilled in a written form or another form provided by the administrative department for patents under the State Council.第四條 依照專利法和本細則規(guī)定提交的各種文件應(yīng)當使用中文;國家有統(tǒng)一規(guī) 定的科技術(shù)語的, 應(yīng)當采用規(guī)范詞; 外國人名、 地名和科技術(shù)語沒有統(tǒng)一中文譯 文的,應(yīng)當注明原文。電話:139 2872 9909Article 4 Any document to be submitted under the Patent Law or these

6、 Rules shall be in Chinese. A standard technical terminology shall be used if it is uniformly provided by the State. Where there is no uniform Chinese translation for the name of a foreigner, a foreign locality or a foreign technical terminology, the term in the original language shall be indicated.

7、依照專利法和本細則規(guī)定提交的各種證件和證明文件是外文的, 國務(wù)院專利行政 部門認為必要時,可以要求當事人在指定期限內(nèi)附送中文譯文;期滿未附送的, 視為未提交該證件和證明文件。Where any certificate or certified document which is to be submitted in accordance with the Patent Law or these Rules is in a foreign language, the administrative department for patent under the State Council may,

8、 when considered necessary, request the party concerned to submit a Chinese translation within a specified time limit; where the translation has not been submitted at the expiry of the time limit, the certificate or certified document shall be deemed to have not been submitted.第五條 向國務(wù)院專利行政部門郵寄的各種文件,

9、以寄出的郵戳日為遞交日; Article 5 For any document sent by mail to the administrative department for patent under the State Council, the date of mailing indicated by the postmark shall be regarded as the application date.郵戳日不清晰的, 除當事人能夠提出證明外, 以國務(wù)院專利行政部門收到日為遞 交日。If the date of mailing indicated by the postmark

10、is illegible, the date on which the administrative department for patent under the State Council receives the document shall be regarded as the application date unless otherwise proven by the party concerned.國務(wù)院專利行政部門的各種文件, 可以通過郵寄、 直接送交或者其他方式送達當 事人。Any document of the administrative department for p

11、atent under the State Council may be served by mail, by personal delivery or by other means.當事人委托專利代理機構(gòu)的,文件送交專利代理機構(gòu);未委托專利代理機構(gòu)的, 文件送交請求書中指明的聯(lián)系人。電話:139 2872 9909Where any party concerned has entrusted a patent agency, the document shall be sent to the patent agency; where no patent agency has been ent

12、rusted, the document shall be sent to the contact designated in the written request. 國務(wù)院專利行政部門郵寄的各種文件, 自文件發(fā)出之日起滿15日, 推定為當事 人收到文件之日。For any document mailed by the administrative department for patent under the State Council, the 15th day from the date when the document was sent shall be presumed to b

13、e the date of the reception of the document.根據(jù)國務(wù)院專利行政部門規(guī)定應(yīng)當直接送交的文件,以交付日為送達日。For any document to be served by personal delivery as required by the provisions of the administrative department for patent under the State Council, the date of delivery shall be regarded as the date of service.文件送交地址不清, 無法

14、郵寄的, 可以通過公告的方式送達當事人。 自公告之日 起滿1個月,該文件視為已經(jīng)送達。Where the address to which a document is to be served is not clear for the purpose of mailing, the document may be served by announcement, and shall be deemed to have been served at the expiry of 1 month as of the date of announcement.第六條 專利法和本細則規(guī)定的各種期限的第一日

15、不計算在期限內(nèi)。Article 6 The first day of any time limit provided in the Patent Law or these Rules shall not be counted.期限以年或者月計算的,以其最后一月的相應(yīng)日為期限屆滿日;Where a time limit is counted by years or by months, it shall expire on the corresponding day of the last month;該月無相應(yīng)日的,以該月最后一日為期限屆滿日;期限屆滿日是法定節(jié)假日的, 以節(jié)假日后的第一個工作

16、日為期限屆滿日。where there is no corresponding day in that month, the time limit shall expire on the last day of that month; and where a time limit expires on a statutory holiday, it shall expire on the first working day following that statutory holiday.電話:139 2872 9909第七條 當事人因不可抗拒的事由而延誤專利法或者本細則規(guī)定的期限或者國務(wù) 院

17、專利行政部門指定的期限,導致其權(quán)利喪失的,自障礙消除之日起2個月內(nèi), 最遲自期限屆滿之日起2年內(nèi), 可以向國務(wù)院專利行政部門說明理由并附具有關(guān) 證明文件,請求恢復權(quán)利。Article 7 Where a party concerned has delayed past the time limit provided in the Patent Law or these Rules or that specified by the administrative department for patent under the State Council due to force majeure,

18、thus resulting the loss of his/its rights, he/it may, within 2 months as of the removal of the impediment, or at the latest within 2 years as of the expiry of that time limit, request the administrative department for patent under the State Council to recover his/its rights by stating the reasons an

19、d affixing relevant supporting documents.當事人因正當理由而延誤專利法或者本細則規(guī)定的期限或者國務(wù)院專利行政部 門指定的期限, 導致其權(quán)利喪失的, 可以自收到國務(wù)院專利行政部門的通知之日 起2個月內(nèi)向國務(wù)院專利行政部門說明理由,請求恢復權(quán)利。Where a party concerned has delayed past the time limit provided in the Patent Law or these Rules or that specified by the administrative department for patent

20、 under the State Council due to a justified reason, thus resulting in the loss of his/its rights, he/it may, within 2 months as of the receipt of the notice from the administrative department for patent under the State Council, request the administrative department for patent under the State Council

21、 to recover his/its rights by stating the reason.當事人請求延長國務(wù)院專利行政部門指定的期限的, 應(yīng)當在期限屆滿前, 向國務(wù) 院專利行政部門說明理由并辦理有關(guān)手續(xù)。Where a party concerned requests extension of the time limit specified by the administrative department for patent under the State Council, he/it shall, before the expiry of the said time limit,

22、 state the reason to the administrative department for patent under the State Council and fulfill relevant formalities. 本條第一款和第二款的規(guī)定不適用專利法第二十四條、 第二十九條、 第四十二條、 第六十二條規(guī)定的期限。The provisions in Paragraph 1 and 2 of this Article shall not apply to the time limit provided in Article 24, Article 29, Article

23、42, or Article 62 of the Patent Law.第八條 發(fā)明專利申請涉及國防方面的國家秘密需要保密的,由國防專利機構(gòu)受 理;電話:139 2872 9909Article 8 Where an application for a patent for invention involves any State secret in respect to national defense that needs to be maintained confidential, it shall be accepted by the institution for patent of

24、 national defense.國務(wù)院專利行政部門受理的涉及國防方面的國家秘密需要保密的發(fā)明專利申請, 應(yīng)當移交國防專利機構(gòu)審查, 由國務(wù)院專利行政部門根據(jù)國防專利機構(gòu)的審查意 見作出決定。Where an application for a patent for invention which involves any State secret in respect to national defense that needs to be maintained confidential has been accepted by the administrative department

25、for patent under the State Council, it shall be transferred to the institution for patent of national defense for examination, and the administrative department for patent under the State Council shall make its decision upon the opinions from the examination by the institution for patent of national

26、 defense.除前款規(guī)定的外, 國務(wù)院專利行政部門受理發(fā)明專利申請后, 應(yīng)當將需要進行保 密審查的申請轉(zhuǎn)送國務(wù)院有關(guān)主管部門審查;In addition to the preceding paragraph, the administrative department for patent under the State Council shall, after accepting a patent application for invention, transmit it to the relevant competent department of the State Council

27、 for examination if such invention needs to be examined for its confidential nature. 有關(guān)主管部門應(yīng)當自收到該申請之日起4個月內(nèi), 將審查結(jié)果通知國務(wù)院專利行 政部門;The said department shall, within 4 months as of the receipt of the application, notify the administrative department for patent under the State Council of the examination re

28、sult.需要保密的,由國務(wù)院專利行政部門按照保密專利申請?zhí)幚?并通知申請人。 Where the invention needs to be maintained confidential, the administrative department for patent under the State Council shall deal with the application as one of confidential patent and notify the applicant accordingly.第九條 專利法第五條所稱違反國家法律的發(fā)明創(chuàng)造,不包括僅其實施為國家法 律所禁

29、止的發(fā)明創(chuàng)造。電話:139 2872 9909Article 9 Invention-creation that violates the laws of the State mentioned in Article 5 of the Patent Law shall not include the invention-creations the use of which is prohibited by the laws of the State.第十條 除專利法第二十八條和第四十二條規(guī)定的情形外,專利法所稱申請日, 有優(yōu)先權(quán)的,指優(yōu)先權(quán)日。Article 10 Except for the

30、 circumstances provided in Article 28 and Article 42 of the Patent Law, the application date mentioned in the Patent Law means the priority date if there is a right of priority concerned.本細則所稱申請日,除另有規(guī)定的外,是指專利法第二十八條規(guī)定的申請日。 Unless otherwise provided, the application date mentioned in these Rules means

31、 the one provided in Article 28 of the Patent Law.第十一條 專利法第六條所稱執(zhí)行本單位的任務(wù)所完成的職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造,是指: Article 11 Service invention-creation made by a person in execution of the tasks of the entity to which he belongs mentioned in Article 6 of the Patent Law means any invention-creation made:(一在本職工作中作出的發(fā)明創(chuàng)造;(1 in th

32、e course of performing his own duty;(二履行本單位交付的本職工作之外的任務(wù)所作出的發(fā)明創(chuàng)造;(2 in execution of any task, other than his own duty, which was delivered to him by the entity to which he belongs;(三 退職、 退休或者調(diào)動工作后1年內(nèi)作出的, 與其在原單位承擔的本職工作 或者原單位分配的任務(wù)有關(guān)的發(fā)明創(chuàng)造。(3 within 1 year from his resignation, retirement or change of wo

33、rk, provided that the invention-creation relates to his own duty or to the other task distributed to him by the entity to which he previously belonged.專利法第六條所稱本單位, 包括臨時工作單位; 專利法第六條所稱本單位的物質(zhì) 技術(shù)條件, 是指本單位的資金、 設(shè)備、 零部件、 原材料或者不對外公開的技術(shù)資 料等。電話:139 2872 9909The entity to which he belongs mentioned in Article

34、6 of the Patent Law may also be a temporary entity for which the person works; material resources of the entity mentioned in Article 6 of the Patent Law shall include the entitys money, equipment, spare parts, raw materials, or technical data which are not to be disclosed to the public.第十二條 專利法所稱發(fā)明人

35、或者設(shè)計人,是指對發(fā)明創(chuàng)造的實質(zhì)性特點作出創(chuàng) 造性貢獻的人。Article 12 Inventor or designer as mentioned in the Patent Law means any person who has made creative contributions to the substantive features of the invention-creation.在完成發(fā)明創(chuàng)造過程中, 只負責組織工作的人、 為物質(zhì)技術(shù)條件的利用提供方便 的人或者從事其他輔助工作的人,不是發(fā)明人或者設(shè)計人。Any person who, in the process of ac

36、complishing the invention-creation, is responsible only for organizational work, or who offers facilities for the use of material resources, or who takes part in other auxiliary functions, shall not be an inventor or designer.第十三條 同樣的發(fā)明創(chuàng)造只能被授予一項專利。Article 13 For any identical invention-creations, on

37、ly one patent right shall be granted.依照專利法第九條的規(guī)定, 兩個以上的申請人在同一日分別就同樣的發(fā)明創(chuàng)造申 請專利的,應(yīng)當在收到國務(wù)院專利行政部門的通知后自行協(xié)商確定申請人。 In accordance with Article 9 of the Patent Law, two or more applicants who, on the same day, file applications for patent regarding identical invention-creations, shall, after receiving the no

38、tification from the administrative department for patent under the State Council, negotiate between themselves at their own discretion to determine who shall be entitled to file the application.第十四條 中國單位或者個人向外國人轉(zhuǎn)讓專利申請權(quán)或者專利權(quán)的,由國務(wù)院 對外經(jīng)濟貿(mào)易主管部門會同國務(wù)院科學技術(shù)行政部門批準。Article 14 Where a Chinese entity or individ

39、ual is to assign the right of patent application or a patent right to a foreigner, he/it shall obtain a joint approval from the competent department for foreign trade and economic cooperation under電話:139 2872 9909the State Council and the administrative department for science and technology under th

40、e State Council.第十五條 除依照專利法第十條規(guī)定轉(zhuǎn)讓專利權(quán)外,專利權(quán)因其他事由發(fā)生轉(zhuǎn)移 的, 當事人應(yīng)當憑有關(guān)證明文件或者法律文書向國務(wù)院專利行政部門辦理專利權(quán) 人變更手續(xù)。Article 15 Unless a patent right is assigned in accordance with Article 10 of the Patent Law, the party concerned shall, if the patent right is devolved due to other reasons, fulfill the formalities for th

41、e change of the patent holder in the administrative department for patent under the State Council with relevant certified documents or legal instruments.專利權(quán)人與他人訂立的專利實施許可合同, 應(yīng)當自合同生效之日起3個月內(nèi)向國 務(wù)院專利行政部門備案。Any contract on the license for use of a patent concluded between the patent holder and another par

42、ty shall, within 3 months as of the date when the contract entered into force, be submitted to the administrative department for patent under the State Council for record.第二章 專利的申請Chapter II Application for Patent第十六條 以書面形式申請專利的,應(yīng)當向國務(wù)院專利行政部門提交申請文件一 式兩份。Article 16 Anyone who applies for a patent in w

43、ritten form shall submit the application documents to the administrative department for patent under the State Council in duplicate.以國務(wù)院專利行政部門規(guī)定的其他形式申請專利的,應(yīng)當符合規(guī)定的要求。 Anyone who applies for a patent in any other form provided by the administrative department for patent under the State Council shall c

44、omply with the provided requirements.申請人委托專利代理機構(gòu)向國務(wù)院專利行政部門申請專利和辦理其他專利事務(wù) 的,應(yīng)當同時提交委托書,寫明委托權(quán)限。Where an applicant entrusts a patent agency to file an application for a patent or to handle other patent matters in the administrative department for patent電話:139 2872 9909under the State Council, he/it shall

45、 meanwhile submit a power of attorney indicating the scope of the power entrusted.申請人有2人以上且未委托專利代理機構(gòu)的, 除請求書中另有聲明的外, 以請求 書中指明的第一申請人為代表人。Where there are two or more applicants and none of them has entrusted a patent agency, the first applicant designated in the written request shall be regarded as the

46、 representative unless otherwise declared in the written request.第十七條 專利法第二十六條第二款所稱請求書中的其他事項,是指:Article 17 Other related matters in the written request mentioned in Paragraph 2 of Article 26 of the Patent Law mean:(一申請人的國籍;(1 the nationality of the applicant;(二申請人是企業(yè)或者其他組織的,其總部所在地的國家;(2 where the ap

47、plicant is an enterprise or other organization, the name of the country in which the applicant has its principal business office;(三 申請人委托專利代理機構(gòu)的, 應(yīng)當注明的有關(guān)事項; 申請人未委托專利代 理機構(gòu)的,其聯(lián)系人的姓名、地址、郵政編碼及聯(lián)系電話;(3 where the applicant has entrusted a patent agency, the relevant matters to be indicated; where the appli

48、cant has not entrusted a patent agency, the name, address, postal code and telephone number of the contact;(四要求優(yōu)先權(quán)的,應(yīng)當注明的有關(guān)事項;(4 where the right of priority is claimed, the relevant matters to be indicated; (五申請人或者專利代理機構(gòu)的簽字或者蓋章;(5 the signature or seal of the applicant or the patent agency;(六申請文件清單;

49、(6 a list of the application documents;電話:139 2872 9909(七附加文件清單;(7 a list of the documents appended to the application;(八其他需要注明的有關(guān)事項。(8 other related matters which need to be indicated.第十八條 發(fā)明或者實用新型專利申請的說明書應(yīng)當寫明發(fā)明或者實用新型的名 稱,該名稱應(yīng)當與請求書中的名稱一致。說明書應(yīng)當包括下列內(nèi)容:Article 18 The specification of an application fo

50、r a patent for invention or utility model shall indicate the title of the invention or utility model as it appears in the written request. The specification shall include:(一技術(shù)領(lǐng)域:寫明要求保護的技術(shù)方案所屬的技術(shù)領(lǐng)域;(1 the field of technology: indicating the field of technology to which the technical solution under th

51、e request for protection belongs;(二 背景技術(shù):寫明對發(fā)明或者實用新型的理解、 檢索、 審查有用的背景技術(shù); 有可能的,并引證反映這些背景技術(shù)的文件;(2 the background technologies: indicating the background technologies useful to the understanding, retrieval and examination of the invention or utility model; and if possible, citing the documents which ref

52、lect these background technologies;(三 發(fā)明內(nèi)容:寫明發(fā)明或者實用新型所要解決的技術(shù)問題以及解決其技術(shù)問 題采用的技術(shù)方案,并對照現(xiàn)有技術(shù)寫明發(fā)明或者實用新型的有益效果;(3 the contents of invention: indicating the technical problems to be solved for the invention or utility model and the technical solution adopted for solving the technical problems, and indicating

53、 the beneficial effects of the invention or utility model by comparison with the technology currently available;(四附圖說明:說明書有附圖的,對各幅附圖作簡略說明;(4 the statement of the appended drawings: if the specification is appended with drawings, briefly stating each appended drawing;(五具體實施方式:詳細寫明申請人認為實現(xiàn)發(fā)明或者實用新型的優(yōu)選方式

54、; 必要時,舉例說明;有附圖的,對照附圖。電話:139 2872 9909(5 the specific method of use: indicating in details the best method considered by the applicant to use the invention or utility model; when necessary, illustrating with examples; and comparing with the appended drawings, if any. 發(fā)明或者實用新型專利申請人應(yīng)當按照前款規(guī)定的方式和順序撰寫說明書,

55、 并在說明書每一部分前面寫明標題, 除非其發(fā)明或者實用新型的性質(zhì)用其他方式或者 順序撰寫能節(jié)約說明書的篇幅并使他人能夠準確理解其發(fā)明或者實用新型。An applicant for a patent for invention or utility model shall present the specification in accordance with the manner and order provided in the preceding paragraph, and shall indicate the heading in front of each portion of th

56、e specification, unless a different manner or order would afford a more economical presentation and a more accurate understanding due to the nature of the invention or utility model.發(fā)明或者實用新型說明書應(yīng)當用詞規(guī)范、 語句清楚, 并不得使用 “如權(quán)利要求 所述的”一類的引用語,也不得使用商業(yè)性宣傳用語。The specification of the invention or utility model shal

57、l be written in standard terminologies and clear sentences, and shall not contain such phrases as: as described in Part . of the claim, or any commercial advertising diction. 發(fā)明專利申請包含一個或者多個核苷酸或者氨基酸序列的, 說明書應(yīng)當包括符合 國務(wù)院專利行政部門規(guī)定的序列表。Where an application for a patent for invention contains one or more seq

58、uences of nucleotide or amino acid, the specification shall include a sequence table in conformity with the provisions of the administrative department for patent under the State Council.申請人應(yīng)當將該序列表作為說明書的一個單獨部分提交, 并按照國務(wù)院專利行政 部門的規(guī)定提交該序列表的計算機可讀形式的副本。The applicant shall submit the sequence table as an independent portion of the specification, and submit a copy of the sequence table which can be read by the computer in accordance with the provisions of the administrative department for patent under the State Council.第十九條 發(fā)明或者實用新型的幾幅附圖可以繪在一張圖紙上,并按照“圖1, 圖2,”順序編號排列。電話:139 2872 99

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論