![系統(tǒng)功能語言學語境視閾下的《論語》英譯本分析_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/9/48c08235-eac0-469d-9026-b32f331776f5/48c08235-eac0-469d-9026-b32f331776f51.gif)
![系統(tǒng)功能語言學語境視閾下的《論語》英譯本分析_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/9/48c08235-eac0-469d-9026-b32f331776f5/48c08235-eac0-469d-9026-b32f331776f52.gif)
![系統(tǒng)功能語言學語境視閾下的《論語》英譯本分析_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/9/48c08235-eac0-469d-9026-b32f331776f5/48c08235-eac0-469d-9026-b32f331776f53.gif)
![系統(tǒng)功能語言學語境視閾下的《論語》英譯本分析_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/9/48c08235-eac0-469d-9026-b32f331776f5/48c08235-eac0-469d-9026-b32f331776f54.gif)
![系統(tǒng)功能語言學語境視閾下的《論語》英譯本分析_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/9/48c08235-eac0-469d-9026-b32f331776f5/48c08235-eac0-469d-9026-b32f331776f55.gif)
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、系統(tǒng)功能語言學語境視閾下的論語英譯本分析摘要:關于語境的研究,黃雪霞從目的語境對比解析論語英譯本(黃學霞:2016,104-106)1邸愛英研究了論語語言的簡約性與多樣性(邸愛英:2008,47-50)2,黃國文研究了論語英譯意譯方法研究的功能句法視角(黃國文:201216-21)3,功能語用分析論語英譯(黃國文:20151-7)4,從變異看論語的英譯翻譯(黃國文,陳瑩201461-65)5,isbeneficialtomakefriendswiththreetypesofpeople:theupright,thetrustworthyandthewell-informed.Itisharmf
2、ultomakefriendswiththreeothertypes:theobsequious,thedouble-facedandthesmooth-tongued.","Therearethreekindsoffriendswhoarehelpfulwhileotherthreewhoareharmful.Friendshipwiththeupright,thehonestandthelearnedishelpful.Friendshipwiththewicked,theflattersandtheglibtonguedisharmful.”摘要:論語是儒學典籍,是國
3、學經典。本文從系統(tǒng)功能語言學角度的文化語境,情景語境和上下文語境探討論語英譯譯文的多樣性,語言活力。其啟示是通過分析,可以幫助我們更好理解其意義。引言論語英譯本有60余種。論語語言簡短精煉,由于歷史年代的久遠,東西文化差異,以及不同譯者從不同角度分析論語,使論語英譯文出現多樣化局面。關于語境的研究,黃雪霞從目的語境對比解析論語英譯本(黃學霞:2016,104-106)1邸愛英研究了論語語言的簡約性與多樣性(邸愛英:2008,47-50)2,黃國文研究了論語英譯意譯方法研究的功能句法視角(黃國文:201216-21)3,功能語用分析論語英譯(黃國文:20151-7)4,從變異看論語的英譯翻譯(黃
4、國文,陳瑩201461-65)5一、理論基礎本文根據系統(tǒng)功能語言學對話語分析的方法是進行多維度,多層次的分析。系統(tǒng)功能語言學將語境置于語言系統(tǒng)的層級,系統(tǒng)功能語言學里將語境概括為文化語境(contextofculture),情景語境(contextofsituation)和上下文語境(contextofcontext)(Martin:199935)6。文化語境是整體的,包括語言發(fā)生的歷史背景、文化傳統(tǒng)和社會環(huán)境;情景語境是功能的,主要指話語發(fā)生的具體環(huán)境,包括語場、語旨和語式;文化語境和情景語境超越了語言系統(tǒng),而上下文語境則在語篇層面通過對語言的選擇反映文化語境和情景語境中的選擇(Hallid
5、ay:1978)7。、文化語境使論語英譯本多樣論語語言的簡練受到歷史背景制約,句子意合而非形合,句子成分之間關系靈活,外化銜接手段少,大量運用典故,文化信息豐富,行文簡潔,用詞經濟,使其具有簡約美含蓄美模糊美、自然美和格言美(邸愛英:200847-50)。由于孔子生活時期紙張還沒有出現,很大部分記錄在竹簡上,其時間成本與經濟成本直接限制了人們記錄文字的繁冗,使其凝練與含混。以至于一字包含豐富信息,一字隱含若干信息,使論語英譯本出現多樣性的局面。如孔子曰:“益者三友,損者三友。友直,友諒,友多聞,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,損A”1 .辜鴻銘譯:Confuciusremarked,”There
6、arethreekindsofFriendshipwhicharebeneficialandthreekindswhichareinjurious,friendshipwithuprightmen,withfaithfulmen,andwithmenofmuchinformation:suchfriendshipsarebeneficial.Friendshipwithplausiblemen,withmenofinsinuatingmannersandwithglibtonguedmen:suchfriendshipsareinjurious.”2 .林茂蓀譯:Confuciussaid,“
7、Itisbeneficialtomakefriendswiththreetypesofpeople:theupright,thetrustworthyandthewell-informed.Itisharmfultomakefriendswiththreeothertypes:theobsequious,thedouble-facedandthesmooth-tongued.3 .劉殿爵譯:Confuciussaid,“Hestandstobenefitwhomakesfriendswiththreekindsofpeople.Equally,hestandstolosewhomakesfri
8、endswiththreeotherkindsofpeople.Tomakefriendswiththestraight,thetrustworthyinwordandthewell-informedistobenefit.Tomakefriendswiththeingratiatinginaction,thepleasantinappearanceandtheplausibleinspeechistolose.4 .吳國珍譯:ConfuciussaidTherearethreekindsoffriendswhoarehelpfulwhileotherthe honest and the le
9、arned isthreewhoareharmful.Friendshipwiththeuprighthelpful. Friendship with the wickedtheflattersandtheglibtonguedisharmful.分析四個譯文可知,四個譯文分別由9,7,8,7個小句構成,標點符號略有差異,對于東西方交友的差異,對待朋友的差異,使譯文豐富多彩。從詞性上看在“諒”,“多聞”,“便辟”,“善柔”,“便佞”這幾個詞上,由于詞簡意繁和相應的背景介紹的欠缺,短短31字包含了豐富的信息,對于不同的譯者對此有不同理解,用詞上也出現很大的差別,而且在詞性上也有所差別,譯文(1)
10、,(2),(4)更傾向于用形容詞,譯文(3)更傾向于用動詞,如“便辟”一詞,譯文(1)“plausible”譯為,譯文(2)譯為“obsequious”,譯文(3)譯為“ingratiatinginaction”,譯文(4)譯為“wicked”,但都表達了“表面裝象,心術不正”的意思。對于“善友”的翻譯更是精彩紛呈,譯文11)(4)分別為:“insinuatingmanners“dOuble-faced","thepleasantinappearance”,“flatters”;不管是用詞的差異還是詞性的差異也是明顯的。正是論語之詞簡成就譯者詞之多樣化,東西方文化差異使譯者
11、譯文措辭的差別。從句法上看,句法的應用也略有不同,譯文(1)第二小句句型是:“therebe+n+which+be+adj+which+be+adj”,譯文(2)的第二小句句型是:“itis+beneficial+to+v+n+with+n”,譯文是(3)的第二小句句型是:“sb+v+adj+who+v+n“,譯文(4)的第二小句句型是:“tbhee+ren+who+be+adj”。從句型是看都屬于復合句,都采用了定語從句譯文(1)和譯文(2)相對復雜,而譯文(3),(4)則相對簡潔,明了。從譯法來看,譯文(1),(2),(3)屬于意譯法,而譯文(4)屬于直譯法,意譯法更確切表達作者的意思,使
12、讀者更能透過歷史差距與文化的差異,領悟其意思,直譯法則保持了作者原有的句式,使對仗與作者盡量保持一致,保證在結構上吻合,使讀者感悟作者的結構的構思嚴謹。目的語篇構建方式靈活,修辭層面,譯文多考慮漢語特色,最大程度使用對偶與排比,構成譯本的顯性風格特征(范敏:2016,81-88)8三、情景語境使論語英譯文多樣化論語是以語錄體為主,以對話形式簡練說明意思,只有少部分以長對話形式進行,這種長對話更能體現說話者語境,使譯者更有針對,更有章可循地表達出論語意思。語境對語言使用也具有制約作用,陳瑩從話語基調研究論語英譯文,從角色,權勢,社會距離對論語英譯文進行分析(陳瑩:201323-28)9論語共20
13、篇,在其全書謀局上其語篇結果既不是井然有序,也不是雜亂無章的,由于有了篇和章的序號,因此是銜接的,雖然整體連貫,但是論語涉及的人物很多,場景的變換,以及孔子在不同時期對話語境的變化,而論語大部分都是簡短語錄進行,使得譯者要自己構思相應的情景,不同譯者構思的語境不同使譯文也有所差異。如:子曰:“學而不思則罔,思而不學則殆。”1 .華茲生譯:TheMastersaid,”Learningwithoutthoughtsispointless.Thoughtwithoutlearningisdangerous.”2 .辜鴻銘譯:Confuciusremarked,”studywithoutthinki
14、ngislaborlost.Thinkingwithoutstudyisperilous”3 .吳國珍譯:TheMastersaid,”Learningwithoutthinkingleadstopuzzlementthinkingwithou;tlearningisperilous.”4 .陳榮捷譯:Confuciussaid,“Hewholearnsbutdoesnotthinkislosthewhothinks;butdoesnotlearnisindanger.”從上面四句看,由于原文非常簡練,并沒有交代說話的語境,所以在翻譯上”罔”呈現了多樣化,譯文是“pointless”,此處是形
15、容詞,意思是無意義的,譯者想要表達的意思是只學習而不思是沒有意義的學習;譯文將“罔”字譯為“l(fā)abor”“l(fā)ost”這里運用的是詞組,“l(fā)abor”的意思是努力,“l(fā)ost”意思是丟失,譯者想要表達的意思是只學習而不思考努力就白費了;譯文將“罔”字譯為“puzzlement:ppuzzlemet”在這里是名詞,意思是困惑,譯者想要表達的意思是只學習不思考就會困惑;譯文將“罔”字譯為“l(fā)ost”這里是形容詞,意思是不知所措的,譯者想要表達的意思是只學習不思考就會讓人不lost知所措。雖然都表達了只學習不思考的壞處,但是在這個壞處上的翻譯譯者只能自己思考情景語境,盡量保持原文的本意。五、上下文語境
16、下論語英譯文多樣性論語是儒學思想精髓,核心議題蘊含其中。從局部一個語錄上看,論語大多是單句,語篇類型偏少。因此從整體上分析其語境更能得譯文精髓。魏銀霞從語篇的情態(tài)責任對論語進行了對比研究(魏銀霞:201828-37)10,因此語篇是是上下文的承載。本文上下文語境主要從連接詞的使用比較進行分析,連接詞是語篇實現銜接與連貫的重要手段,因此連接詞也是連接上下文的重要手段,連接詞的精確使用,對上下文的銜接,對語篇的連貫性由為重要。Halliday將銜接手段分為五類:照應(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)及詞匯銜接(lexicalcohesion)(Halliday:1976)11。其中,連接是一種重要的銜接手段,將其邏輯關系分為四類:增補(additive)、轉折(adversative)、原因(causal)、時間(temporal),在這四類之下又有其小類。關于語篇連接詞的分類,鞠玉梅作了清晰的分類。本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國兒童塑料椅市場調查研究報告
- 2025年壓花平紋桃皮絨項目可行性研究報告
- 2025至2031年中國NC亮光透明面漆行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025年PE噴霧瓶項目可行性研究報告
- 2025至2030年鍍鉻掛鉤項目投資價值分析報告
- 2025至2030年樹脂動物象項目投資價值分析報告
- 2025至2030年塑膠發(fā)箍項目投資價值分析報告
- 2025至2030年中國七彩體內驅蟲劑數據監(jiān)測研究報告
- 活動策劃方案承辦單位
- 委托借款支付協議
- (高職)旅游景區(qū)服務與管理電子課件(全套)
- DB50∕T 959-2019 營運高速公路施工管理規(guī)范
- 人教版一年級下學期數學第5單元試卷《認識人民幣》試題3
- RBA培訓教材系列02RBA商業(yè)道德政策培訓針對員工
- 高中研究性課題-------食品添加劑
- T∕CNFAGS 3-2021 三聚氰胺單位產品消耗限額
- 弟子規(guī)全文拼音版打印版
- 變電站設備驗收管理標準規(guī)范
- 鍋爐房危害告知卡
- NPI流程管理分解
- 物業(yè)公司財務部各崗位工作職責
評論
0/150
提交評論