版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、定語(yǔ)從句的譯法1 .譯成前置定語(yǔ)一般說(shuō)來(lái),限定性的定語(yǔ)從句可提前譯成定語(yǔ)。還有一些定語(yǔ)從句,雖然并不明顯地帶有限定性質(zhì),但本身較短,和被修飾語(yǔ)關(guān)系緊密,也可譯為前置定語(yǔ)。如:例 1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.一誠(chéng)然,一個(gè)宏偉的重建計(jì)劃也許能為許多需要工作的人提供就業(yè)機(jī)會(huì)。例 2. There is no royal road to science, and only those who don not dread the fatigu
2、ingclimb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.一在科學(xué)上沒(méi)有平坦大道,只有不畏勞苦,沿著陡峭的山路攀登的人,才有希望到達(dá)光輝的頂點(diǎn)。例 3. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems.可是,近幾年來(lái)人們開(kāi)始意識(shí)到城市也是問(wèn)題成堆的地方。例 4. The moon is a wor
3、ld that is completely still and where utter silence prevails.月亮是一個(gè)聲斷音絕的世界,是一個(gè)萬(wàn)籟俱寂的世界。例 5. Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.而且,人類(lèi)還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而是所有其他形態(tài)的生命服從人類(lèi)自己獨(dú)特的想法和想象。例 6.
4、 But even more important, it was the farthest that scientists had been able to lookinto the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀察到的最遙遠(yuǎn)的過(guò)去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。如以上例句所示,這種譯法最適于翻譯較短的限定性定語(yǔ)從句。有時(shí)較長(zhǎng)的限定性定語(yǔ)從句也可采用這種譯法,以使修飾關(guān)系
5、清晰,句子結(jié)構(gòu)緊湊。如:例 7.This practice book is intended for foreign engineers or students to engineering who have already mastered the elements of English, and who now want to use their knowledge of the language to read books on their subjects.這本練習(xí)是給那些已經(jīng)掌握了英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)而現(xiàn)在要利用學(xué)到的語(yǔ)言知識(shí)來(lái)閱讀專(zhuān)業(yè)書(shū)籍的外 國(guó)工程師或?qū)W習(xí)工程學(xué)的學(xué)生用的。例 8. To
6、 write a genuine familiar or truly English style is to write as any one who would speak in commonconversation, who had a thorough commandand choice of words, or who could discourse with ease, force and perspicuity.用真正的普通文體即純正的英語(yǔ)文體寫(xiě)作就像那些諳熟詞匯而又善于選擇詞匯,能高談闊論且言詞流暢,說(shuō)話有力而明確的人的日常交談一般。例 8 中的 who had a thorou
7、gh command and choice of words, or who could discourse withease, force and perspicuity本應(yīng)緊接先行詞 any one ,但由于太長(zhǎng)而后移,而 who would speakin common conversation則修飾上述兩個(gè)定語(yǔ)從句及其先行詞。有些起附加說(shuō)明作用的非限定性定語(yǔ)從句,對(duì)先行詞也有程度不同的修飾、限制意義,有時(shí)也可譯成前置定語(yǔ)。如:例 9. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brot
8、her, who was aloof and arrogant.他喜歡熱情活潑的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。2 .譯成后置的并列分句A. 一些結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,或者意思上有較強(qiáng)的獨(dú)立性的限定性定語(yǔ)從句,通??勺g為后置的并列分句。采取這種譯法往往要重復(fù)關(guān)系代詞所代替的詞,有時(shí)可在這些詞之前加指示詞“這"、“這些”等,以使譯文明確。如: 例 1. But world attention also is focusing on another step, which will make the smoker increasingly self-conscious and uncomfortab
9、le about his habit.同時(shí),人們也正把注意力集中在另一項(xiàng)措施上,這項(xiàng)措施將使吸煙者越來(lái)越意識(shí)到自己的不良 習(xí)慣并為之感到不安。例 2. In 1883 an American physician, A, King, listed twenty observations, which pointed to mosquitoes as a facto門(mén)n malaria.1883年,美國(guó)醫(yī)生 A.金列舉了二十個(gè)觀察報(bào)告,這些報(bào)告表明蚊子是引起瘧疾的一個(gè)因素。 例 3. This volume is prepared as examples for writing compositi
10、ons which, as it were, has been taken as a difficult task.本書(shū)旨在為寫(xiě)作提供范例,可以說(shuō)寫(xiě)作是一個(gè)難題。例 4. I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.我一直在竭力擺脫一種生活,改換另一種生活,但是我所改換的生活并不見(jiàn)得比我原先的生活 殳例 5. Matter is composed of molecules that are compos
11、ed of atoms.物質(zhì)是由分子組成的,而分子又是由原子組成的。在仞4中,從句在語(yǔ)意上與主句相矛盾;在例 5中,從句在語(yǔ)意上與主句相承。在譯文中除重 復(fù)關(guān)聯(lián)代詞所代替的詞外,加上了連詞“但是”、“而”,是譯文語(yǔ)氣連貫。有些定語(yǔ)從句漢譯時(shí)可不必重復(fù)關(guān)系代詞所代替的詞,而將其譯成人稱代詞“他”、“他們”等,使句子簡(jiǎn)明扼要。如: 例 1. Honeycutt was 40, an affable man who had to leave his family in Raleigh, North Carolina, when he d gone north to work.亨尼卡行年40,和藹可親
12、,他去北方工作時(shí)不得不把家室留在北卡羅來(lái)納州羅利市。 例 2. Above the English lettering the words are repeated in the Chinese calligraphy of Premier Zhou, who wrote the brief text.在這些英文字的上方,是周總理親筆書(shū)寫(xiě)的同樣內(nèi)容的漢字,他擬定了這簡(jiǎn)短的銘文。B.非限定性定語(yǔ)從句與先行詞的關(guān)系不十分密切,只是對(duì)先行詞加以說(shuō)明,描述或解釋?zhuān)驅(qū)φ麄€(gè) 語(yǔ)句所陳述的事實(shí)或現(xiàn)象加以總結(jié)概括,補(bǔ)充說(shuō)明,其前都用逗號(hào)分開(kāi)。在漢譯時(shí),一般譯為后置 的并列分句。如:例 1. In Engli
13、sh, attributive clauses are used extensively, some of which are very long and complicated in structure.在英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句的運(yùn)用極為廣泛,有的從句很長(zhǎng)而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。例 2. These books, which are only a small part of my collection, were picked up in America. 這些書(shū)是我在美國(guó)買(mǎi)的,它們?cè)谖业牟貢?shū)中只占一小部分。例 3. Bertrand Russell, whose philosophical writing
14、s made a profound impact on philosophers all over the world, died in 1970.伯特蘭德.羅素于1970年逝世,他的哲學(xué)著作對(duì)全世界哲學(xué)家都有深刻的影響。例 4. He gave in his resignation, which was the best thing he could do in the circumstance.他提出了辭職,這在當(dāng)時(shí)的情況下是最好的辦法。例 5. He blamed me for everything, which I thought very unfair.他把一切錯(cuò)誤都?xì)w罪于我,我認(rèn)為
15、這很不公平。例 6. John Fetzer, career consultant and chemist, first suggested this trait, which has already been written about a great deal.職業(yè)顧問(wèn)和化學(xué)家約翰.費(fèi)策爾最早提出了這個(gè)特征。 關(guān)于這個(gè)特征,人們已經(jīng)寫(xiě)了大量的文章。 例 7. The Queen will visit the town in May, when she will open the new hospital.女王將于5月訪問(wèn)該城。屆時(shí),她將主持那家新醫(yī)院的開(kāi)業(yè)儀式。例 8. After din
16、ner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.飯后,四個(gè)主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會(huì)談,一直談到深夜。3 .溶合法溶合法是指把主句與定語(yǔ)從句合起來(lái)譯,使之溶合成一個(gè)獨(dú)立的句子。如:例 1. You are the only person who could do it.只有你才能做這件事。例 2. This was the first time I had serious trouble with my boss.這是我第一次和老板發(fā)生嚴(yán)重糾葛。例 3. Our team,
17、 who are in good form, will do well in the coming matches.我隊(duì)競(jìng)技狀態(tài)良好,將在未來(lái)的比賽中取得好成績(jī)。例 4. He has a son of twenty who is now at the high school.他有一個(gè)二十歲的兒子現(xiàn)在正上中學(xué)。例 5. On the platform I could see a black slave who was working the pump.我看見(jiàn)臺(tái)上有個(gè)黑奴在壓水泵。英語(yǔ)中含有定語(yǔ)從句“ there be”結(jié)構(gòu)漢譯時(shí)常常使用溶合譯法。例 6. There was no one wh
18、o did not praise them for their great accomplishments.沒(méi)有人不稱贊他們所取得的巨大成就。例 7. There is nothing that does not contain contradiction.沒(méi)有什么事物是不包含矛盾的。例 8. There was little that the doctor could do for the patient.醫(yī)生對(duì)這個(gè)病人無(wú)能為力。例 9. There is a man downstairs who wants to see you.樓下有人要見(jiàn)你。例 10. In our factory,
19、there are many people who are much interested in the new invention.在我們工廠里,許多人對(duì)這項(xiàng)新發(fā)明很感興趣。4 .譯成狀語(yǔ)英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句在內(nèi)容上含有時(shí)間、原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等狀語(yǔ)意思,翻譯時(shí) 往往可以加上相應(yīng)的詞語(yǔ),以表達(dá)出其相應(yīng)的狀語(yǔ)意義。A.表示原因例 1. We engage professor Wu, who understands English.我們聘請(qǐng)吳教授,因?yàn)樗⒄Z(yǔ)。例 2. Many of our Welsh people are going to settle in North Carol
20、ina, where land is cheap.我們威爾士人有許多去北卡羅來(lái)納定居,因?yàn)槟抢锿恋乇阋?。B.表布時(shí)間例 1. You, who are in the prime of your life, come forth with greater contributions for the benefit of the people!趁你年富力強(qiáng)的時(shí)候,為人民做出更多的貢獻(xiàn)吧!例 2. A sailor who was fixing a rope lost balance and tumbled overboard.一個(gè)水手正在系繩子的時(shí)候,失去了平衡,掉到水里去了。C.表布目的例 1.
21、 He is collecting authentic material that proves his argument.他正在收集確鑿的材料以證明他的論點(diǎn)。例 2. Steel parts are usually covered with grease, with which they may not rust.鋼零件通常用潤(rùn)滑油覆蓋,免得生銹。D.表不'結(jié)果例 1. He ate a fungus, which made him ill.他吃了一個(gè)蘑菇,結(jié)果病倒了。例 2. The rain washed away the track, which prevented the t
22、rain from running.大雨沖走了鐵軌,因而火車(chē)無(wú)法行駛。E.表示條件例 1. Nothing is hard in this world for one who dares to scale the height.世上無(wú)難事,只要肯登攀。例 2. A person is an idealist who thinks that rational knowledge need not to be derived from perceptual knowledge.如果認(rèn)為理性知識(shí)可以不從感性知識(shí)得來(lái),他就是一個(gè)唯心主義者。F. 表不'讓步例 1. My grandfather
23、, who is now in his eighties, is still a keen cyclist.我爺爺雖然八十多歲了,可還是頂喜歡騎自行車(chē)。例 2. Electronic computer, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.電子計(jì)算機(jī)雖然有許多優(yōu)點(diǎn),卻不能進(jìn)行創(chuàng)造性的工作,代替不了人。練習(xí)四翻譯下列各句,注意定語(yǔ)從句的譯法1. The question, which worries everyone today, is: how long will these fu
24、els last?2. Those who do not remember the past are condemned to relive it.3. Shakespeare was a great English dramatist and poet who se name was known all over the world.4. Small wonder then that more scientists are visiting the region to acquire new knowledge which will help us to have a better unde
25、rstanding of the earth as a whole.5. Teheran Conference was the first opportunity which I had of observing him at close hand.6. There is something that keeps worrying me.7. The door of which you lost the key cannot be opened.8. Electrical energy that is supplied to the motor may be converted into me
26、chanical energy of motion.9. He decided not to complete his university course, which was a great disappointment to his parents.10. He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.11. One will surely succeed who perseveres to the end.12. The periodical physical examinat
27、ion must be given to a patient who has recuperated from hepatitis.名詞從句的譯法英語(yǔ)的名詞從句包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。在翻譯時(shí),語(yǔ)序一般不變, 但有時(shí)也需采取一些其他處理方法。1 .主語(yǔ)從句A.以從屬連詞或連詞代詞位于句首的主語(yǔ)從句翻譯時(shí)語(yǔ)序一般不變。如:例 1. That a man could live for so many years alone in the mountains is really something unthinkable.一個(gè)人能夠單獨(dú)在山里生活這么多年真是不可思議。例 2.
28、That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.物質(zhì)熱脹冷縮是一個(gè)普通的物理現(xiàn)象。例 3. What the students find most difficult in a foreign language is its idiomatic usage.學(xué)生感到,一種外國(guó)語(yǔ)最困難的地方是它的習(xí)慣用法。例 4. What struck me most in this book was the author's true-to-life descrip
29、tion of thepeople 's life in that country.這本書(shū)給我印象最深的,是作者對(duì)那個(gè)國(guó)家的人民生活所做的真實(shí)描寫(xiě)。B.以形式主語(yǔ)it引出的主語(yǔ)從句,翻譯時(shí)有下述三種處理辦法(1)如主語(yǔ)從句較短,可提前與主句合譯為“是”字結(jié)構(gòu)。如:例 1. It is dangerous that you have a smattering of superficial knowledge on a subject. 對(duì)任何問(wèn)題一知半解都是誣的。例 2. It is good news that our team has won the championship.我們隊(duì)
30、得了冠軍是好消息。(2)如主語(yǔ)從句較長(zhǎng),不宜與主句合譯為漢語(yǔ)的“是”字結(jié)構(gòu),一般可譯為并列分句或獨(dú)立的句子,即現(xiàn)譯從句,而在主句之前加“這”字譯出。如:例 1. It is a matter of common experience that bodies are lighte門(mén)n water than they are in air.物體在水中比在空氣中輕,這是二種大家共有的經(jīng)驗(yàn)例 2. It is commonsense that a liquid has no definite shape, but it has a definite volume. 液體沒(méi)有一定的形狀,但有一定的體積,
31、這是普通常識(shí)。例 3. It was really a mystery to the neighbors that Mary, the ugly woman, could succeedin ordering about her husband, the strong-armed blacksmith, well known far and wide, and having him where she wanted him.瑪麗這個(gè)丑女人把丈夫一一遠(yuǎn)近聞名,胳膊粗力氣大的鐵匠一一支使得滴溜溜轉(zhuǎn),讓他往東他 不敢往西,這對(duì)他們的鄰居來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)直是個(gè)謎。例 4. It therefore becom
32、es more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.因此,如果要學(xué)生好好利用他們上大學(xué)的機(jī)會(huì),就應(yīng)該為他們提供大量關(guān)于課程方面更為詳盡 的信息和更多的指點(diǎn)。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。從例3、例4可看到英漢兩種語(yǔ)言思維和表達(dá)方式的不同。英語(yǔ)重直線思維,漢語(yǔ)重曲線思維。英語(yǔ)直截了當(dāng),習(xí)慣把要點(diǎn)放在句首先說(shuō)出,然后再把其他信
33、息一一補(bǔ)進(jìn);而漢語(yǔ)習(xí)慣于從側(cè)面說(shuō) 明,先闡述外圍的環(huán)境,最后點(diǎn)出信息中心。從形式上看,英語(yǔ)是前重心,頭短尾長(zhǎng);漢語(yǔ)則是后 重心,頭大尾小。(3)以it作形式主語(yǔ)的謂語(yǔ)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,一般宜轉(zhuǎn)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),可譯為“據(jù) ”或補(bǔ) 上泛指主語(yǔ)“有人”、“大家”、“人們”等,主語(yǔ)從句保留原文的語(yǔ)序。如:例 1. It is reported that the meeting will be held in June.據(jù)報(bào)道,這個(gè)會(huì)將在六月間舉行。例 2. It could be argued that the radio performs this service just as well; but
34、on television everything is much more living, much more real.可能有人會(huì)提出,無(wú)線電廣播也同樣能夠做到這一點(diǎn);但是在電視屏幕上,每個(gè)節(jié)目都顯得更 加生動(dòng),更加真實(shí)。2 .賓語(yǔ)從句A.以從屬連詞或連接代詞引起的賓語(yǔ)從句漢譯時(shí),語(yǔ)序一般不變。如:例 1. Some people, however, maintain that this is precisely where the dange門(mén)ies.可是,有些人則堅(jiān)持認(rèn)為,這恰恰是危險(xiǎn)所在。例 2. This shows that something unexpected may hav
35、e turned up.這表明可能出現(xiàn)了意外情況。例 3. Realizing that it was just a difference in custom, the foreigner smiled and said nothing.那個(gè)外國(guó)人明白了這只是風(fēng)俗的不同后,笑了笑,沒(méi)說(shuō)什么。例 4. Marie always thought how she could do more for mankind.瑪麗總是想著怎樣為人類(lèi)做更多的工作。例 5. He has fully lived up to what he promised.他完全實(shí)現(xiàn)了他的諾言。B.英語(yǔ)中的賓語(yǔ)從句有時(shí)置于句首,其
36、修辭作用在于強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ)。為了使譯文達(dá)到相同的修辭效果, 翻譯時(shí)也宜將賓語(yǔ)從句前置。例 1. Whether they like it or not, I don't care.他們喜歡不喜歡,我可不管。例 2. What they were asked to do in 10 days, they finished in two.讓他們十天做的事,他們兩天就做完了。例 3. What he has once heard he never forgets.他聽(tīng)過(guò)的話,再也不會(huì)忘記。上述譯文同樣將賓語(yǔ)從句前置,收到了強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ)的效果。但有時(shí)也可依漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將賓語(yǔ) 從句后置。例 4. Wha
37、t the country thinks and worries about we should think and worry about.我們應(yīng)想國(guó)家之所想,急國(guó)家之所急。C.用it作形式賓語(yǔ)的句子,漢譯時(shí) that引起的賓語(yǔ)從句一般可按原文語(yǔ)序,it不必譯出。例 1. We think it certain that American English does have a considerable influence uponBritish English.我們認(rèn)為美語(yǔ)必然對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生相當(dāng)大的影響。例 2. I make it clear that I was determined to
38、 carry out the plan.我已表明決心去執(zhí)行這個(gè)計(jì)劃。例 3. I leave it to your own judgment whether you should do it.我讓你自己判斷你該不該做這事。漢譯英時(shí)也可將that引起的賓語(yǔ)從句提前。如:例 1. I regarded it as an honor that I am chosen to attend the meeting.例 2. We think it true that the election in Britain is mainly a contest between the twobig partie
39、s, Labor and Conservative.英國(guó)的選舉主要是工黨與保守黨兩大政黨之間的競(jìng)爭(zhēng),我們認(rèn)為確實(shí)如此。3 .表語(yǔ)從句表語(yǔ)從句漢譯時(shí)語(yǔ)序一般不變。如:例 1. That 's what we should do.這正是我們的本分。例 2. Time factor is what we have to take into consideration.I例 3. The question which worries everyone today is: how long will these fuels last?今天人人都擔(dān)心的問(wèn)題是:這些燃料能維持多久?例 4. The
40、result of invention of steam engine was that humanpower was replaced by mechanical power.發(fā)明蒸汽機(jī)的結(jié)果是機(jī)械力代替了人力。4 .同位語(yǔ)從句英語(yǔ)中的同位語(yǔ)從句與其所修飾的名詞處于同等的地位,只作進(jìn)一步解釋的作用,漢譯時(shí)一般 用下述方法處理。A.同位語(yǔ)從句不提前,如:例 1. We expressed the hope that they would come over to visit China again. 我們表示希望他們?cè)俚街袊?guó)來(lái)訪問(wèn)。例 2. There can be no doubt that
41、 he is qualfied for the job.毫無(wú)疑問(wèn)他做這工作很合適。例 3. Can you produce any evidence that he was not at home that night?你能不能提出證明,斷定他那天夜里不在家。例 4. Now we have little idea what a hard life they were then leading.我們現(xiàn)在很難想象那時(shí)他們過(guò)的是多么艱苦的生活。B.同位語(yǔ)從句提前,如:例 1. Do away with the mistaken metaphysical notions that gold must
42、 be pure " and man must be perfect ".要打破“金要足赤”,“人要完人”的形而上學(xué)的錯(cuò)誤思想。例 2. Obviously there was little probability that they would succeed, but they don't mind.很顯然,他們成功的可能性很小,但是他們不在乎。例 3. The question whether the aircraft should have two engines or three was finally decided in September, 1959
43、.飛機(jī)應(yīng)裝兩臺(tái)或三臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)的問(wèn)題是1959年9月才最后確定的。例 4. This is a universally accepted principle of international law that the territorial sovereignty doesn't admit infringement.國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)不容侵犯,這是舉世公認(rèn)的國(guó)際法準(zhǔn)則。C.把同位語(yǔ)從句譯成獨(dú)立的句子,并在其前加“即”,或在從句所修飾的名詞之后加冒號(hào)。例 1. We are familiar with the idea that all matter consists of atoms.我們都熟
44、悉這樣一個(gè)概念,即一切物質(zhì)都是由原子組成的。例 2. Through many years ' practice of teaching foreign language, I have derived a newexperience that translation is the best possible approach to studying English.通過(guò)多年的外語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),我獲得了一條新經(jīng)驗(yàn):翻譯是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的最好辦法。例 3. Then arose the question where we were to get the machines needed.隨之產(chǎn)生了這
45、樣一個(gè)問(wèn)題:我們到哪去找所需要的機(jī)器。練習(xí)五翻譯下列各句1. That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.2. It was a mistake that they didn't support us.3. The story is about how the old lady expected to receive a birthday present from her daughter.4. One often hears it said th
46、at travel broadens the mind.5. My idea is that we should stick to our original plan.6. The thought came to him that maybe the enemy had fled the city.7. The question whether an electric current can be produced by magnetism has long been solved.8. At the end of last century, an important discovery wa
47、s made that everything was built partly of electrons.狀語(yǔ)從句的翻譯英語(yǔ)狀語(yǔ)從句包括表示時(shí)間、地點(diǎn)、條件、讓步、原因等各種從句,漢譯時(shí)要注意英漢兩種語(yǔ) 言使用狀語(yǔ)方面的共同性及其各自的特殊性。翻譯下列各句1. As I was looking for my bag, the inn-keeper came in.我正在找皮包時(shí),店主走了進(jìn)來(lái)。2. The monkey was feeling a bit scared when suddenly the crocodile dived under the water.猴子正感到有點(diǎn)害怕,鱷魚(yú)突
48、然向水下潛去。3. While I admit that the problems are difficult, I don't agree that they cannot be solved.雖然我承認(rèn)這些問(wèn)題困難,但我并不認(rèn)為它們無(wú)法解決。4. As long as we don't lose heart, we 'll find a way to overcome the difficulty.只要我們不灰心,就能找到克服困難的辦法。5. If we have carried on thorough investigation, we can draw a co
49、rrect conclusion.只有當(dāng)我們做了徹底的調(diào)查研究之后,才能得出正確的結(jié)論。6. However hard the task, we must fulfill it in time.不管任務(wù)多么艱巨,我們必須及時(shí)完成。7. Where there is nothing in the path of the beam of light, nothing is seen.如果光束通道上沒(méi)有任何東西,就什么也看不見(jiàn)。8. Since we live near the sea, we can often go swimming.我們住在靠海的地方,所以我們可以常去游泳。9. As he h
50、ad lots of time, he decided to go to the embankment first.時(shí)間還早,他決定先到河岸大道去一下。1 .時(shí)間狀語(yǔ)從句A.譯成相應(yīng)的時(shí)間狀語(yǔ),如:例 1. When the wall fell down, all the people ran away in a panic.墻倒塌的時(shí)候,所有的人都爭(zhēng)先恐后地跑開(kāi)了。例 2. Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is workingfor us, driving our refriger
51、ators, heating our water, or keep our rooms air-conditioned.即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電也在為我們工作,它為我們開(kāi)動(dòng)冰箱,燒水或 使我們房間的空調(diào)機(jī)保持運(yùn)轉(zhuǎn)。B.譯成并列分句例 1. The set him free when his ransom had not yet been paid.他的贖金尚未交來(lái),他們就把他放了。例 2. Mr. Smith was arrested when he himself was not aware what crime he had committed.史密斯先生自己還不知道犯了
52、什么罪,人家就把他逮捕了。C.英語(yǔ)中存在著內(nèi)容和形式不一致的情況。有些時(shí)間狀語(yǔ)從句有時(shí)可以按其邏輯關(guān)系譯成表示原 因、條件、讓步等的分句。例 1. When you have finished your homework, you can go and play ball-games.做完了家庭作業(yè),你就可以出去打球了。(條件)例 2. He usually walks when he might ride.雖然有車(chē)可坐,但他通常總是步行。(讓步)例 3. The defense lawyer decided to petition for a new trial when they foun
53、d an important new witness.由于發(fā)現(xiàn)了一名新的重要證人,辯護(hù)律師決定申請(qǐng)重新開(kāi)庭審訊。(原因)2 .條件狀語(yǔ)從句的譯法A.譯成表示“條件”或“假設(shè)”的分句例 1. Everybody here has a chance to study unless he doesn't want to.這里任何人都有學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),除非他不愿學(xué)。例 2. Once you understand the rule, you will have no further difficulty.你一旦懂了這條規(guī)則,你就不會(huì)再有困難了。例 3. If you want something
54、done in a hurry, don't go to the man who has clearly not muchto do.要是你有急事要辦,不要去找那種顯然沒(méi)有多少事可做的人。(假設(shè))B.譯成補(bǔ)充說(shuō)明情況的分句例 1. If he is too 01d to work much, the retired worker is very enthusiastic about neighborhood affairs.雖然這位退休老工人年邁不能多操勞,但他對(duì)街道工作非常熱心。(讓步)例 2. If he was so able as to soke such a difficul
55、t math problem known to the world, itis because he was extremely diligent and absolutely absorbed in mathematics.他之所以解決了這樣一個(gè)世界上有名的數(shù)學(xué)難題,是因?yàn)樗浅G趭^。(結(jié)果)例 3. If you can come, I 'll be only too glad.你要能來(lái),我就太高興了。(原因)3 .讓步狀語(yǔ)從句的譯法A.譯成表示“讓步”的分句例 1. Though he was defeated in the election, he became famous
56、for his fiery speeches against slavery.雖然他競(jìng)選失敗了,卻以其反對(duì)蓄奴制度的激烈演說(shuō)而出了名。例 2. Nothing could have saved him even if he had been tended without delay.縱然當(dāng)時(shí)他得到了及時(shí)的救護(hù),他的生命也無(wú)法挽救。B.譯成表示“無(wú)條件”的條件分句,如:例 1. No matter how 10ng it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people, in their righte
57、ous might, will win through to absolute victory.不管需要多長(zhǎng)時(shí)間才能挫敗這種預(yù)謀的侵略,美國(guó)人民將以其正義的力量贏得徹底的勝利。例 2. But it is the way I am, and try as I might, I have not been able to change it.但這就是我的作風(fēng),不管怎樣努力,也改變不了。例 3. Whatever the consequence may be, I shall speak the truth.不論后果如何,我都要說(shuō)實(shí)話4 .地點(diǎn)狀語(yǔ)從句譯法A.譯成相應(yīng)的地點(diǎn)狀語(yǔ)例 1. Where water resources are plentiful, hydroelectric power stations are being built in large numbers.哪里有充足的水源,哪里就在興建大批的水電站。例 2. Why don 't you put your number where it can be seen?你為何不把號(hào)碼掛在醒目的地方呢?按邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)譯為表示“條件”的狀語(yǔ),如:例 1. The materials are excellent for use where the value of work pieces is not so hig
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二四年度校企聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室共建與運(yùn)營(yíng)合同3篇
- 二零二五年度出納人員遠(yuǎn)程辦公聘用合同范本4篇
- 2025年度農(nóng)產(chǎn)品供應(yīng)鏈金融服務(wù)合同范本3篇
- 二零二五年度沿海貨運(yùn)船舶船員勞動(dòng)合同2篇
- 2025年度跨境電商業(yè)務(wù)民間借款合同范本3篇
- 2025版智慧城市民工技能提升培訓(xùn)合同4篇
- 2025年度企業(yè)員工職業(yè)生涯規(guī)劃與輔導(dǎo)合同4篇
- 2025年度出租車(chē)租賃市場(chǎng)拓展合作合同3篇
- 二零二五年度重型鋼結(jié)構(gòu)制作與安裝合同4篇
- 2025年度個(gè)人貸款合同(信用評(píng)分制)
- 回收二手機(jī)免責(zé)協(xié)議書(shū)模板
- (正式版)JC∕T 60023-2024 石膏條板應(yīng)用技術(shù)規(guī)程
- 人教版高中生物學(xué)新舊教材知識(shí)差異盤(pán)點(diǎn)
- (權(quán)變)領(lǐng)導(dǎo)行為理論
- 2024屆上海市浦東新區(qū)高三二模英語(yǔ)卷
- 2024年智慧工地相關(guān)知識(shí)考試試題及答案
- YY/T 0681.2-2010無(wú)菌醫(yī)療器械包裝試驗(yàn)方法第2部分:軟性屏障材料的密封強(qiáng)度
- GB/T 8005.2-2011鋁及鋁合金術(shù)語(yǔ)第2部分:化學(xué)分析
- 不動(dòng)產(chǎn)登記實(shí)務(wù)培訓(xùn)教程課件
- 不銹鋼制作合同范本(3篇)
- 2023年系統(tǒng)性硬化病診斷及診療指南
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論