第二講數(shù)學專業(yè)英語的閱讀與翻譯(1)_第1頁
第二講數(shù)學專業(yè)英語的閱讀與翻譯(1)_第2頁
第二講數(shù)學專業(yè)英語的閱讀與翻譯(1)_第3頁
第二講數(shù)學專業(yè)英語的閱讀與翻譯(1)_第4頁
第二講數(shù)學專業(yè)英語的閱讀與翻譯(1)_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1第一章 數(shù)學專業(yè)英語的閱讀和翻譯初階數(shù)學專業(yè)英語的閱讀和翻譯初階-第二節(jié) 數(shù)學專業(yè)英語的閱讀與翻譯2 閱讀是為了獲取信息,理解和掌握專業(yè)的內(nèi)容閱讀是為了獲取信息,理解和掌握專業(yè)的內(nèi)容. . 翻譯是把原文的內(nèi)容選用適當?shù)闹形耐暾谋磉_翻譯是把原文的內(nèi)容選用適當?shù)闹形耐暾谋磉_出來出來. . 翻譯的前提是通過閱讀獲得正確的理解,而翻譯翻譯的前提是通過閱讀獲得正確的理解,而翻譯的過程有助于加深閱讀理解的過程有助于加深閱讀理解. . 閱讀基本能力閱讀基本能力 (1 1)根據(jù)上下文來確定詞義和猜測詞義;)根據(jù)上下文來確定詞義和猜測詞義; (2 2)正確理解句與句,段與段之間的邏輯關系;)正確理解句與句

2、,段與段之間的邏輯關系; (3 3)對數(shù)學內(nèi)容做必要的,基本的邏輯推理;)對數(shù)學內(nèi)容做必要的,基本的邏輯推理;3(4 4)歸納段落大意和全文主題)歸納段落大意和全文主題. .2. 2. 提高閱讀理解的方法提高閱讀理解的方法 (1 1)掌握基本語法,習慣用法和常用單詞的基本用)掌握基本語法,習慣用法和常用單詞的基本用法,逐步擴大常用數(shù)學單詞和詞組的識記和使用范圍法,逐步擴大常用數(shù)學單詞和詞組的識記和使用范圍; ; (2) (2)多讀多練,在閱讀專業(yè)英語的過程中,逐步掌握多讀多練,在閱讀專業(yè)英語的過程中,逐步掌握數(shù)學專業(yè)英語的特點,不斷總結(jié)提高數(shù)學專業(yè)英語的特點,不斷總結(jié)提高. .3. 3. 正確

3、的閱讀方法正確的閱讀方法4 (1 1)speed:60/minspeed:60/min; (2 2)理解具體信息()理解具體信息(mainmain idea,best title) idea,best title); (3 3)理解文中概念性涵義()理解文中概念性涵義(concept)concept); (4 4)相關推理判斷和引申()相關推理判斷和引申(infer)infer) (5 5)根據(jù)上下文推測生詞的涵義;)根據(jù)上下文推測生詞的涵義; (6 6)理解文章總體結(jié)構(gòu);)理解文章總體結(jié)構(gòu); (7 7)理解作者的意圖,觀點和態(tài)度;)理解作者的意圖,觀點和態(tài)度; (8 8)區(qū)分論點和論據(jù)(例證

4、題)區(qū)分論點和論據(jù)(例證題). . 5閱讀的步驟:閱讀的步驟: 分三步走分三步走(1(1)先粗:先粗:通讀全文,抓住中心:首段原則(第一段通讀全文,抓住中心:首段原則(第一段非??傊匾┦啄┚湓瓌t非??傊匾┦啄┚湓瓌t a. a. 文章論述的主要內(nèi)容是什么?文章論述的主要內(nèi)容是什么? b. b. 作者的態(tài)度有沒有?作者的態(tài)度有沒有? c. c. 有沒有一些核心的概念?有沒有一些核心的概念?(2(2)后細后細: :在對主旨有了基本了解的基礎上,進一步在對主旨有了基本了解的基礎上,進一步弄清闡述主旨的論據(jù)的具體事實和細節(jié),會根據(jù)上下弄清闡述主旨的論據(jù)的具體事實和細節(jié),會根據(jù)上下文對有關的詞匯和短語

5、的含義作出正確的判斷文對有關的詞匯和短語的含義作出正確的判斷, ,辯明辯明句子之間的邏輯關系句子之間的邏輯關系. .6(3)再加深再加深:(對于長句,必須先抓住句子的主要成分,對于長句,必須先抓住句子的主要成分,必要時進行適當分解,弄清每個意群的含義與相互關必要時進行適當分解,弄清每個意群的含義與相互關系,再綜合成全句的意思系,再綜合成全句的意思. .4. 4. 翻譯的要求與基本方法翻譯的要求與基本方法 (1) (1) 準確,忠于原文準確,忠于原文. . 關關于于餐廳餐廳翻譯的笑話翻譯的笑話Translate server error7準確或者基本準確是翻譯的基本要求!準確或者基本準確是翻譯的

6、基本要求!貴陽貴陽Expensive sun The milky way 牛奶路(銀河系)牛奶路(銀河系)8 雨果的小說雨果的小說Les MiserablesLes Miserables本意是本意是“悲慘悲慘人物人物”,那么在翻譯是就應該翻譯成,那么在翻譯是就應該翻譯成“悲慘人物悲慘人物”,或者如果你認為還不是太準確,干脆就音譯為或者如果你認為還不是太準確,干脆就音譯為“拉米拉米則瑞則瑞”,而不能是,而不能是“悲慘世界悲慘世界”. .因為那是不同的意思因為那是不同的意思.那就加入了翻譯者自己的理解和延伸那就加入了翻譯者自己的理解和延伸.那么其他人是不那么其他人是不是就可以翻成是就可以翻成“世界

7、的悲慘世界的悲慘” 或或“悲世凄涼悲世凄涼” 啊?啊?9 很可悲中國人至今做不好這樣一件事兒很可悲中國人至今做不好這樣一件事兒. .所以近代的所以近代的西化名詞都是由日本翻成漢字后再引進的西化名詞都是由日本翻成漢字后再引進的. . 如:哲學,物理,化學,邏輯,感化,傳播,等等,如:哲學,物理,化學,邏輯,感化,傳播,等等,等等等等. .10(2 2)譯文表達通順,且符合專業(yè)規(guī)范)譯文表達通順,且符合專業(yè)規(guī)范. . 直譯和意譯相直譯和意譯相結(jié)合結(jié)合. .e.g. Take your time; a takes its values 3.翻譯:翻譯:不要急,慢慢來不要急,慢慢來; A; A取值為取

8、值為3.3.115. 5. 翻譯的步驟翻譯的步驟 (1 1)正確的理解原文)正確的理解原文. . (2) (2) 恰當?shù)谋硎境芍形?,避免恰當?shù)谋硎境芍形?,避免逐句對譯逐句對譯,首先需,首先需 通讀全文,逐段細讀,在理解的基礎上才可通讀全文,逐段細讀,在理解的基礎上才可 動手翻譯動手翻譯. . (3) (3) 認真的進行校對認真的進行校對. .12 長句翻譯實例分析長句翻譯實例分析 the use of logarithms has decreased the labor of computing to such an extent that many calculation ,which wo

9、uld require hours without the use of logarithms, can be performed with their aid in a small fraction of that time. 找出句子的主要成分和較明顯的語法特征找出句子的主要成分和較明顯的語法特征. . 做大意群的劃分做大意群的劃分. . 然后做小意群的劃分然后做小意群的劃分. . 最后進行綜合校對最后進行綜合校對. .對數(shù)的使用把計算的勞動強度減少到這樣的程度,對數(shù)的使用把計算的勞動強度減少到這樣的程度,即許多計算當未采用對數(shù)時需要耗費幾個小時,而即許多計算當未采用對數(shù)時需要耗費幾個小時

10、,而現(xiàn)在由于借助于對數(shù)只需要用原來的很少一部分時現(xiàn)在由于借助于對數(shù)只需要用原來的很少一部分時間就能完成間就能完成. .137. 7. 翻譯的若干技巧翻譯的若干技巧翻譯時,并不是逐句對譯,需要根據(jù)實際需要來考翻譯時,并不是逐句對譯,需要根據(jù)實際需要來考慮必要慮必要詞匯的增減,語序的改變,詞義的適當選擇詞匯的增減,語序的改變,詞義的適當選擇和引申、詞性和句子成分的必要轉(zhuǎn)換和引申、詞性和句子成分的必要轉(zhuǎn)換. . 詞義的選擇詞義的選擇Equation are of two kinds- identities and equations of condition, the latter is calle

11、d equations for short.等式分為兩類,恒等式和條件等式,后者簡稱為方程等式分為兩類,恒等式和條件等式,后者簡稱為方程. .14 無論是常見詞匯還是專業(yè)詞匯,都集中反映了科學無論是常見詞匯還是專業(yè)詞匯,都集中反映了科學概念和科技內(nèi)容,是專業(yè)信息的主要載體,因此,概念和科技內(nèi)容,是專業(yè)信息的主要載體,因此,準確準確無誤的術語翻譯無誤的術語翻譯,是正確理解和再現(xiàn)原文內(nèi)容的前提和,是正確理解和再現(xiàn)原文內(nèi)容的前提和專業(yè)翻譯的基礎專業(yè)翻譯的基礎. .(2)詞義的引申)詞義的引申 Two and three make five. 二加三等于二加三等于5.5.MakeMake本來的意思是本

12、來的意思是”制造制造“,現(xiàn)引申為,現(xiàn)引申為”等于等于“15(3)詞語的增減)詞語的增減 依據(jù)漢語的習慣和數(shù)學專業(yè)的規(guī)范對原文的詞語做依據(jù)漢語的習慣和數(shù)學專業(yè)的規(guī)范對原文的詞語做適當?shù)脑鰟h適當?shù)脑鰟h. . Anarithmeticoranalgebraicidentityisanequation. 代數(shù)和算數(shù)的恒等式都是等式代數(shù)和算數(shù)的恒等式都是等式. .說明:英文中說明:英文中不定冠詞不定冠詞都不予譯出,根據(jù)漢語習慣,都不予譯出,根據(jù)漢語習慣,把把oror譯成譯成”和和“,后面添加,后面添加”都都“. .16(3)詞語的增減)詞語的增減 需要需要重復譯出重復譯出時時, ,要使用詞語的增加要使用

13、詞語的增加. . Afterchecking,wesee-3doesnotsatisfytheoriginalequation,but3does. 經(jīng)檢驗得知經(jīng)檢驗得知,-3,-3不滿足原方程不滿足原方程, ,但是但是3 3卻是方程卻是方程的根的根. .說明:最后省略了說明:最后省略了satisfytheoriginalequation ,根據(jù)漢,根據(jù)漢語習慣,漢譯時應該語習慣,漢譯時應該重復譯出重復譯出. .17(4)詞序的變動)詞序的變動 英語中,倒序的句子,翻譯時,需要按自然詞序英語中,倒序的句子,翻譯時,需要按自然詞序譯出譯出. .英語中英語中一般短語一般短語和和定語從句定語從句,單個

14、分詞單個分詞或或形形容詞做定語都后置容詞做定語都后置,翻譯時一般需要譯成正常詞序,翻譯時一般需要譯成正常詞序. .The square root of a negative number is a pure imaginary .負數(shù)的平方根是純虛數(shù)負數(shù)的平方根是純虛數(shù).18(5)詞類的轉(zhuǎn)換)詞類的轉(zhuǎn)換 英語和漢語的表達習慣和語法結(jié)構(gòu)有很大的差別,英語和漢語的表達習慣和語法結(jié)構(gòu)有很大的差別,因此,翻譯時,有時需要進行詞類的轉(zhuǎn)換,如把因此,翻譯時,有時需要進行詞類的轉(zhuǎn)換,如把動動詞譯成名詞,名詞譯成動詞,形容詞譯成副詞詞譯成名詞,名詞譯成動詞,形容詞譯成副詞. .Applied mathemat

15、ics aims at achieving the optimization. 應用數(shù)學的目的是達到最優(yōu)化應用數(shù)學的目的是達到最優(yōu)化. . aims: 動詞譯成名詞動詞譯成名詞. .19(6)句子成分的轉(zhuǎn)換)句子成分的轉(zhuǎn)換 狀語譯成主語,定語譯成謂語狀語譯成主語,定語譯成謂語. .The statement of the Gauss theorem is as follows:. 高斯定理敘述如下:高斯定理敘述如下: 主語主語statement譯成了謂語譯成了謂語. .20(7)語態(tài)和人稱的改變)語態(tài)和人稱的改變 We call a triangle an obtuse triangle wh

16、en one angle is an obtuse angle. 有一個角為鈍角的三角形被稱為鈍角三角形有一個角為鈍角的三角形被稱為鈍角三角形. . 主動語態(tài)主動語態(tài)翻譯成翻譯成被動語態(tài)被動語態(tài);條件從句條件從句翻譯成翻譯成定語定語. .21(8)科技英語中,倍數(shù)的表示方法)科技英語中,倍數(shù)的表示方法 1. 1. 倍數(shù)倍數(shù)( (數(shù)字數(shù)字) ) 的表示法的表示法( (不表示增減不表示增減) .) .英語中表示倍數(shù)多用這樣的句型英語中表示倍數(shù)多用這樣的句型: :形容詞原級形容詞原級+ as ,+ as ,倍數(shù)倍數(shù)+ as + + as + 形容詞原級形容詞原級( + as)( + as) 翻譯時翻

17、譯時, ,句中的倍數(shù)或數(shù)字只需直譯句中的倍數(shù)或數(shù)字只需直譯, ,不需要作變動不需要作變動. .如如: : The temperature is high as 40 . ( (溫度高達溫度高達40 )40 )The Oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen atom. ( (氧原子的重量幾乎是氫原子的氧原子的重量幾乎是氫原子的16 16 倍)倍)22類似這類結(jié)構(gòu)的還有類似這類結(jié)構(gòu)的還有: :倍數(shù)倍數(shù)+ + 名詞名詞,as + ,as + 副詞或形容詞原級副詞或形容詞原級+ again + as+ again + as如如:

18、: The earth is 49 times the size of the moon. ( (地球的大小是月球的地球的大小是月球的49 49 倍)倍)2. 2. 表示倍數(shù)表示倍數(shù)( (或數(shù)字或數(shù)字) ) 的增加的增加. .(1) 1) 表示增加的詞表示增加的詞( (如如increase increase 、rise rise 等等) + by) + by+ + 數(shù)字百分比或倍數(shù)數(shù)字百分比或倍數(shù). .此句型譯成此句型譯成“增長了增長了X X倍倍”. .如如: : The output of steel has been increased by three time. ( (鋼的產(chǎn)量增長了鋼

19、的產(chǎn)量增長了3 3 倍倍) )23(2) (2) 表示增加的動詞表示增加的動詞( + to) + ( + to) + 倍數(shù)或具體數(shù)字倍數(shù)或具體數(shù)字. .這個句型可以為這個句型可以為: :“增加到增加到 ”, ,“增加了增加了n- 1 n- 1 倍倍”. .如如: : The production of machine tools has increased 4 times. ( (機床的產(chǎn)量增加了機床的產(chǎn)量增加了3 3倍倍. . 或或: :機床的產(chǎn)量增加到機床的產(chǎn)量增加到4 4倍倍.).) (3) (3) (by + ) (by + ) 具體數(shù)字具體數(shù)字+ + 比較級比較級, ,或比較級或比較

20、級+ by+ + by+ 具體數(shù)具體數(shù)字字. .翻譯時翻譯時, ,將將by后的數(shù)字直接譯出即可后的數(shù)字直接譯出即可. .如如: :This line is longer than that one by three times.( (這條線的長度是那條線的這條線的長度是那條線的3 3 倍倍.).)243. 3. 表示倍數(shù)的減少表示倍數(shù)的減少. .減少的表達方式和增加是相對應的減少的表達方式和增加是相對應的. .不同的是英語說減少不同的是英語說減少幾倍幾倍, ,漢語通常說幾分之幾漢語通常說幾分之幾. .(1) (1) 表示減少意義的詞表示減少意義的詞+ to + to 譯為譯為“減少減少”. .

21、如如: : The members have decreased to 1000. ( (成員減少到成員減少到1000 1000 名名) )(2) (2) 倍數(shù)倍數(shù)+ + 比較級比較級+ than + than 可譯為可譯為“是原來的是原來的1/n + 1 1/n + 1 倍倍”或或“比原來少比原來少n/ n + 1n/ n + 1”倍倍. .如如: : Box A is 6 times smaller than Box B. (A (A 箱的大小是箱的大小是B B 箱的箱的1/7. 1/7. 或或:A :A 箱比箱比B B 箱小箱小6/7.)6/7.)25(3) (3) 表示減少的動詞表示減

22、少的動詞+ by ,+ by ,可譯為可譯為“減少了減少了”. .如如: : Costs of radio receivers was reduced by 70 %. ( (收音機的成本減少了收音機的成本減少了70 %.)70 %.)(9) (9) 人名的翻譯人名的翻譯(1) (1) 著名數(shù)學家的名字按照規(guī)定著名數(shù)學家的名字按照規(guī)定統(tǒng)一翻譯統(tǒng)一翻譯,中國大中國大百科全書百科全書、. .(2) (2) 其他數(shù)學家的名字一般不譯,照抄姓名原文,如其他數(shù)學家的名字一般不譯,照抄姓名原文,如果要譯出,須在譯名后加括號注明原文果要譯出,須在譯名后加括號注明原文. .(3)(3)要譯就全部譯出要譯就全部

23、譯出. . Einstein Einstein 愛因斯坦愛因斯坦26常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧一、增譯法增譯法根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義.這種方式多這種方式多半用在漢譯英里半用在漢譯英里.1、漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語、漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語.所以在翻譯漢語無主句所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或的時候,除了少數(shù)可用英語無

24、主句、被動語態(tài)或“Therebe”結(jié)構(gòu)來翻譯結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整.2、英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很、英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別大差別.英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞.因此,在漢譯英時需要增補物因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減主代詞,而在英譯漢時又需要

25、根據(jù)情況適當?shù)貏h減.3、英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,、英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系.因此,在漢譯英時常常需因此,在漢譯英時常常需要增補連詞要增補連詞.英語句子離不開介詞和冠詞英語句子離不開介詞和冠詞.4、在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括、在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整.27常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧

26、一、增譯法增譯法1.Indeed,thereverseistrue實際實際情況情況恰好相反。(增譯名詞)恰好相反。(增譯名詞)2.這是這兩代計算機之間的又一個共同點這是這兩代計算機之間的又一個共同點.Thisisyetanothercommonpointbetweenthecomputersofthetwogenerations.(增譯介詞)(增譯介詞)3.Individualmathematiciansoftenhavetheirownwayofpronouncingmathematicalexpressionsandinmanycasesthereisnogenerallyaccepted

27、“correct”pronunciation.每個數(shù)學家對數(shù)學公式常常有各自的讀法,在許多情況下,并不存在一個每個數(shù)學家對數(shù)學公式常常有各自的讀法,在許多情況下,并不存在一個普遍接受的普遍接受的所謂所謂“正確正確”讀法讀法.(增加隱含意義的詞增加隱含意義的詞)4.只有在可能發(fā)生混淆、或要強調(diào)其觀點時,數(shù)學家才使用較長的讀法只有在可能發(fā)生混淆、或要強調(diào)其觀點時,數(shù)學家才使用較長的讀法Itisonlywhenconfusionmayoccur,orwherehe/shewishestoemphasisthepoint,thatthemathematicianwillusethelongerform

28、s.(增加主語增加主語)28常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧二、省譯法省譯法這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅.增譯法的例句反之即可增譯法的例句反之即可.又如:又如:1.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里你在北京訪問期間就住在這家飯店里.(省譯物主代詞)(省譯物主代詞)2.Ihopeyouwillenjoyyourstayhere

29、.希望您在這兒過得愉快希望您在這兒過得愉快.(省譯主語)(省譯主語)3.中國政府歷來重視環(huán)境保護中國政府歷來重視環(huán)境保護工作工作.TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省譯名詞省譯名詞)29常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧三、轉(zhuǎn)換法三、轉(zhuǎn)換法 在翻譯過程中,為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習在翻譯過程中,為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣,對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換:慣,對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換:1、在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動

30、詞;把動詞、在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語語.2、在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;、在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語語變成主語.3、在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,、在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句把狀語從句變成定語從句.4、在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變

31、為被動語態(tài)、在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài).30常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧三、轉(zhuǎn)換法三、轉(zhuǎn)換法 1.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子們看電視過多會大大地損壞視力孩子們看電視過多會大大地損壞視力.(名詞轉(zhuǎn)動詞名詞轉(zhuǎn)動詞)2.由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強增強.Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenation

32、alstrengthhasgreatlyimproved.(動動詞轉(zhuǎn)名詞詞轉(zhuǎn)名詞)3.時間不早了,我們回去吧!時間不早了,我們回去吧!Wedonthavemuchtimeleft.Letsgoback.(句型轉(zhuǎn)換句型轉(zhuǎn)換)31常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧四、拆句法和合并法四、拆句法和合并法1.IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中國加強合作,符合美國的利益同中國加強合作,符合美國的利益.(在主謂連接處拆譯)(在主謂連接處拆譯)3.中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十中國是個

33、大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地.Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯法)(合譯法)4.Packetswitchingisamethodofslicingdigitalmessagesintopar

34、celscalled“packets,”sendingthepacketsalongdifferentcommunicationpathsastheybecomeavailable,andthenreassemblingthepacketsoncetheyarriveattheirdestination.分組交換是傳輸數(shù)據(jù)的一種方法,它先將數(shù)據(jù)信息分割成許多稱為分組交換是傳輸數(shù)據(jù)的一種方法,它先將數(shù)據(jù)信息分割成許多稱為“分組分組”的數(shù)據(jù)信息包;當路徑可用時,經(jīng)過不同的通信路徑發(fā)送;當?shù)竭_目的地的數(shù)據(jù)信息包;當路徑可用時,經(jīng)過不同的通信路徑發(fā)送;當?shù)竭_目的地后,再將它們組裝起來后,再將它們組裝起

35、來.(將長定語從句拆成幾個并列的分句將長定語從句拆成幾個并列的分句)32常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧五、正譯法和反譯法五、正譯法和反譯法這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢.所謂正譯,是指把句子按所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語.所謂反譯則是指把句子按照與漢所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語語相反的語序或表達方式譯成英語.正譯與反譯常常具有同義的效果,但反正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣,因此比較地道譯往往更符合英語的思

36、維方式和表達習慣,因此比較地道.1.你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息.YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正譯)(正譯)Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反譯)(反譯)2.他突然想到了一個新主意他突然想到了一個新主意.Suddenlyhehadanewidea.(正譯正譯)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正譯正譯)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反譯)(反譯)33常用英漢互譯技巧常用

37、英漢互譯技巧六、倒置法六、倒置法在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來過來.倒置法通常用于英譯漢倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序理敘事的一般邏輯順序.有時倒置法也用

38、于漢譯英有時倒置法也用于漢譯英.如:如:1.Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多界歷史上任何其他這樣的場合都要多.(部分倒置)(部分倒置)2.改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化改革開放以來,中國發(fā)生

39、了巨大的變化.GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置全部倒置)34常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧七、包孕法七、包孕法 這種方法多用于英譯漢這種方法多用于英譯漢.所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句

40、子成分在連接上的糾葛則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛.如:如:1.IPmulticastingisasetoftechnologiesthatenablesefficientdeliveryofdatatomanylocationsonanetwork.IP多信道廣播是使數(shù)據(jù)向網(wǎng)絡中許多位置高效傳送的一組技術多信道廣播是使數(shù)據(jù)向網(wǎng)絡中許多位置高效傳送的一組技術.2.Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。 35常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧八八、插入法插入法 指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句指把難以處理的句子成分用破折號、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論