翻譯理論與實踐 課程標準.docx_第1頁
翻譯理論與實踐 課程標準.docx_第2頁
翻譯理論與實踐 課程標準.docx_第3頁
翻譯理論與實踐 課程標準.docx_第4頁
翻譯理論與實踐 課程標準.docx_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯理論與實踐課程標準課程代碼:062012課程名稱:翻譯理論與實踐課程類型:必修課程屬類:專業(yè)核心課程課程學分:3計劃課時:48適用專業(yè):英語;商務英語制訂時間:職業(yè)資格:全國翻洋專業(yè)資格(水平)考試筆譯初級開課部門:外國語學院英語系一、課程概述(一)課程性質翻譯理論與實踐是高校英語專業(yè)高年級學生的必修課程,是以學生在 校所學各門課程的綜合知識為基礎,培養(yǎng)學生實際英語應用能力的主干課 程,對培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力、語言運用能力和跨文化交際能力有十分 重要的意義。(二)課程定位翻譯理論與實踐是大學應用英語專業(yè)的一門專業(yè)核心課程。它具 有較強的專業(yè)性和實踐性,本課程是在學習翻譯理論的基礎上進一步

2、提高 學生的翻譯能力,使應用英語專業(yè)學生鞏固翻譯的基本理論知識和方法, 重視翻譯實踐能力的提高,為將來在就業(yè)崗位熟練、準確、規(guī)范地從事翻 譯工作奠定扎實的基礎。前導課程:綜合英語、商務英語、英語閱讀、英語寫 作等。后續(xù)課程:應用文翻譯、外事翻譯、科技翻譯、旅游 翻譯、商務英語翻譯等教材體現(xiàn)任務驅動、實踐導向的課程設計思想。(四)信息化教學資源多媒體課件、網(wǎng)絡課程、多媒體素材、電子圖書和專業(yè)網(wǎng)站的開發(fā)與 利用。七、其他說明本標準應根據(jù)地方經(jīng)濟發(fā)展的需要,及時調整學習情境。(三)課程設計思路本課程注重培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力。同時,就現(xiàn)代社會對應用英語 人才的高、新要求引起評價體系的深刻變化,本課程

3、建立了合理、科學的 評價體系,包括評價理念、評價內容、評價形式和評價體制等方面。在過 程性評價中關注了學生解決項目任務等的評價。本課程著眼于學生職業(yè)崗位能力的培養(yǎng)和職業(yè)素質養(yǎng)成,關注學生終 身學習與可持續(xù)性發(fā)展。其總體設計思路是,打破以知識傳授為主要特征 的傳統(tǒng)學科課程模式,轉變?yōu)橐怨ぷ魅蝿諡橹行慕M織課程內容,并讓學生 在完成具體項目的過程中學會完成相應工作任務,并構建相關理論知識, 發(fā)展職業(yè)能力。教學效果評價采取過程評價與結果評價相結合的方式,通 過教學做一體化,以學生為主體,重點評價學生的職業(yè)能力的養(yǎng)成。二、課程目標(一)課程工作任務目標培養(yǎng)和提高學生的翻譯能力,使應用英語專業(yè)學生掌握翻譯

4、的基本理 論知識和方法,掌握商務以及外貿與旅游英語文本的文體特征及其功能, 熟練使用各種翻譯技巧,并提高文學和科技文體能力,為將來在就業(yè)崗位 準確規(guī)范地翻譯各類商務以及外貿與旅游英語文本奠定扎實的基礎。與此 同時,培養(yǎng)學生良好的非專業(yè)素質,包括翻譯職業(yè)道德、嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度、 解決問題的步驟和方法、團隊合作的能力、與人溝通的能力、創(chuàng)新思維能 力。(二)職業(yè)能力目標 能運用有效手段進行翻譯前的資料準備、查詢和考證工作。 能運用各翻譯技巧對常見的文本進行基本流暢的翻譯工作。 能對英、漢語進行語言對比,分析各語言結構及其相互間的邏輯關系。 能用恰當語義規(guī)范地表達譯文。 能用翻譯標準進行翻譯結果評價。(

5、三)職業(yè)資格證書考核目標全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTT)筆譯初級;全國外語翻譯證書考試(NAETI)筆譯四級、三級三、課程教學內容及學時安排根據(jù)崗位技能和崗位素質培養(yǎng)目標的要求,該課程整個教學內容分三 個模塊:翻譯的基本理論知識模塊、翻譯常用技巧模塊、翻譯實務模塊, 并轉化為6個項目與能力訓練項目,不斷按順序深化推進,或交叉進行。序號教學單元名稱能力訓練項目學時1翻譯概述學習內容方法介紹樹立正確的課程觀、翻譯的自學能力4學時2翻譯導論以及翻譯過程翻譯認知能力4學時+2次作業(yè)講評(共8學時)3英漢語言差異認知能力學會比較中英語言詞匯、句子結構等差異8學時+2次作業(yè)講評(共12學時)4翻

6、譯技巧(語篇翻譯)翻譯技巧實踐能力八級翻譯14學時+2次作業(yè)講評(共18學時)5翻譯應用能力各種應用文體翻譯能力12+2次作業(yè)講評(共16學時)6翻譯能力提高科技翻譯和文學翻譯能力10學時7總復習4學時合計72能力訓練項目設計編號能力訓練項目名稱能力訓練 任務名稱擬實現(xiàn)的能力目標相關支撐知識訓練方式手段及步驟結果(可展示)1項目1:翻譯能力認知任務1-1: 翻譯的定 義能利用各名家對于 翻譯的論述提高對 翻譯的認識和自學 能力網(wǎng)絡知識以及相 關資料搜集通過網(wǎng)絡以及相關資料來源搜集古今中外名家對于翻譯的定義以及翻譯標準的討論學生個人牛 詞卡片集或 筆記本2項目2:翻譯認知能力、思辨能力任務21:

7、 認知翻譯 過程能用自己的話描 述翻譯過程能歸 納該過程能說出 翻譯的基本要素 英語語言分析 能力、語法知識; 國際貿易基本 概念和術語;漢 語規(guī)范表達的詞 匯和句式教師提供一篇英語文本供 學生翻譯教師幫助分析難 點提示、啟發(fā)學生分析語言 結構,利用語境進行語義判斷歸納翻譯的基本過程陳述翻譯過 程和結果。任務2-2: 正確理解 能力是翻 譯的保證能分析句子基本 結構能正確理解 句子意義能在理 解的基礎上完成句 子的翻譯相關句子的 結構知識列出若干英語句子,先讓學 生組織學生進行討論,分析 句子結構,展示各自翻譯作品 總結翻譯習作,分析問題布置學牛.作 業(yè)翻譯句K 或段落,注 意語義的選 擇,強

8、化語 境概念任務2-3:流暢表達 能力是翻 譯的核心 能利用翻譯的基 本方法:直譯和意譯 翻譯簡單句,使目標 語讀者讀憧翻譯的句子 能夠理解“異化” 與“歸化”的意義知道表層意思 和深層意思的概 念知道翻譯的 目的是為了讓目 標語讀者讀懂,采 用以目標語讀者 為中心的翻譯方 法提供一系列英漢語句子、短 文,學生根據(jù)要求采用不同的 方法翻譯,并進行原文和譯文 的分析對比,布置學生作 業(yè)翻譯句 子;列舉更 多的涉及“異化”與 “歸化的例子任務2-4: 認知翻譯 的一般標 準能利用翻譯的一 般標準進行翻譯結 果的判斷能利用 翻譯標準對白己的 翻譯結果進行判斷能完善自己的翻 譯結果了解翻譯評價從 三個

9、方面著手:內 容、表達、修辭。教師提供一系列句子讓學 生翻譯讓學生講述翻譯結 果、互相評價幫助學生歸納總結翻譯評 價的方法學生討論白 己的翻譯結 果,進行翻 譯評價。3項目3:英漢語言 差異認知 能力任務3-1:認知英漢 詞匯表達 的差異能認識英語詞匯 詞義多、搭配多以及 句中位置多的“三 多”的特點,提高翻 譯業(yè)務水平利用工具書了解 英語詞匯與漢語 詞匯在表達詞義 方面的區(qū)別列舉若干英語句子,組織 學生討論總結英語詞匯詞 義的特點翻譯練習任務3-2認知英漢語 法結構差 異能根據(jù)英、漢語的 表達習慣進行句子 結構的互換能根 據(jù)時間、空間和邏輯 關系調整英語句子 翻譯的順序了解英漢語句子結構的差

10、異提供一系列英、漢語句子讓 學生翻譯組織學生討論對 比分析英漢語在時間、空間和 邏輯關系上的差異在后續(xù)整個 教學過程中 可以檢驗學 生的掌握情 況任務3-3:英漢認知 句意表達 的差異能用增補和省略 的方法進行翻譯 能用此類轉換的翻 譯方法進行翻譯進一步了解英漢 語的差異;了解增 補與省略、此類轉換的含義提供若干英語句子,學生翻 譯組織討論,學會對比英漢 句子的的差異翻譯練習任務3-4: 掌握增詞、 減詞翻譯 技巧能正確運用增詞 和減詞翻譯技巧英漢語在詞義、語 法、修辭、文化、 邏輯思維上的差 異,英語語法知識通過提問引入課堂內容:初 學翻譯時常見詞不這意或表 達不簡練等現(xiàn)象,是為什么? 怎么

11、辦?提供一系列句子 讓學生翻譯,點評、分析并介 紹翻譯中的增詞、減詞技巧翻譯與技巧相關的句子4項目4:翻譯技巧及語用能力任務4-1:詞義的處理與修辭能正確翻譯名片上的內容能設計英文名片名片的內容、使用 名片的社交常識提問引入課堂內容要求 學生根據(jù)內容總結語言特點 和翻譯方法介紹常用職位 名稱及其翻譯學生翻譯并設計一個英文名片任務4-2: 英語定語 從句與長 句的翻譯 能識別定語從句 能分析定語從句 和主句的邏輯關系 并根據(jù)具體語境翻 譯定語從句能綜 合運用先前介紹的 翻譯技巧,做到前后 知識的銜接英語定語從句,漢 語定語,商務專業(yè) 知識重溫英語關于英語定語從 句的語法知識,與漢語定語表 達語序

12、上的差異提問學生: 在此之前是如何翻譯定語從 句的?課后布置練習任務4-3:轉換譯法能學會根據(jù)實際進 行表達、結構和語態(tài) 譯法的轉換。了解英漢語言在 表達、結構和語態(tài) 方面的特點與差 異列出若干句子組織翻譯 組織討論,進行對比歸納進 行轉換譯法的要求課后練習與 課堂討論5項目5:翻譯應用能力任務5-1:公司介紹能說出公司介紹 的行文方式、格式和 語言特點能正確 翻譯公司介紹常用 詞匯和句型能熟 練地翻譯各類公司 介紹能正確翻譯 英語的被動結構和 漢語的被動概念(不 一定是被動結構)公司介紹的主 體內容、功能,英 漢語被動結構和 被動概念,英漢語 被動結構上的差 異,漢語被動概念 的使用特點任務

13、驅動式讓學生收集公 司介紹,分小組完成其主體內 容、語言特點和翻譯方法的演 示,做成PPL綜合檢驗學生對 先前知識和技能的理解掌握 程度講評總結學生的成果 提問復習英漢語被動句等 語法知識程述原理案例 操作任務5-2: 產(chǎn)品說明說出產(chǎn)品說明的 行文方式、格式和語 言特點能正確翻 譯產(chǎn)品說明中的常 用詞匯和句型能 熟練地翻譯各類產(chǎn) 品說明能正確翻 譯英語各類名詞性 從句產(chǎn)品說明的主體 內容、功能,英語 名詞性從句類型 及其作用任務驅動式讓學生收集產(chǎn) 品說明,分小組完成其主體內 容、語言特點和翻譯方法的演 示,做成PPL,綜合檢驗學生對 先前知識和技能的理解掌握 程度講評總結學生的成果 提問復習相

14、關語法知識 案例操作學生做演/Jx o任務5-3:廣告翻譯能說出廣告的結 構、語言特點能正 確翻譯各類廣告 能正確翻譯英語各 類狀語從句廣告的主體內容、 功能,英語狀語和 狀語從句,英漢語 狀語使用的差異任務驅動式讓學生收集產(chǎn) 品說明,分小組完成其主體內 容、語言特點和翻譯方法的演 示,做成ppt,綜合檢驗學生對 先前知識和技能的理解掌握 程度講評總結學生的成果 提問復習相關語法知識 案例操作學生做演zjxo任務5-4 旅游與酒 店翻譯能根據(jù)旅游與酒 店服務英語的特點 進行各類翻譯能 對著名景點和各地 風味菜譜進行翻譯旅游知識和酒店服務英語知識以 及飲食與旅游的 相關詞匯課前布置相關翻譯,學生

15、分 組活動課堂演示學生演示作業(yè)6項目6:翻譯能力提高任務6-1:科技文體翻譯能總結科技文體 的結構、語言特點 能正確翻譯各類科 技文體文獻能正 確翻譯英語各類復 雜句、長句科技文體的特點以及科普知識學生按照各自興趣組合完 成一定項目翻譯講評總結 學生的成果提問復習相關 語法知識學生做演zjxo任務6-2: 文學文體 翻譯能說出文學語言 的結構與語言的特 點能完成一般題 材的文學類翻譯一定的文學知識和修辭知識學生分組選擇翻譯任務,小 組完成其翻譯任務,提交翻譯 作品總結翻譯實踐過程,做 成ppt,課堂匯報講評總結 學生的成果學生做演Zlx o四、課程實施針對具體的教學內容和教學過程需要,采用項目

16、教學法、任務驅動法、 講授法、引導文教學法、角色扮演法、案例教學法、情境教學法、實訓作 業(yè)法等。提出學生完成工作項目或任務的組織方式和教學方法和手段及學 生自主學習的方法。五、教學評價、考核要求1.考核形式本課程考核評價由形成性過程考核與終結性期末考核組成。第一學期考查:期末總評二過程考核成績X50%+期末終結性考核成績 X50%。第二學期考試:期末總評二過程考核成績X30%+期末終結性考核成績 X70%。其中:過程考核成績二包括出勤情況(20%) +作業(yè)成績(30%) +各能力模塊評 價成績(50%)2.考核評價表考核評價表序號核要容 考主內考核要求評分標準1形成 性評 價平時表現(xiàn)按學習態(tài)度、出勤 率以及課堂表現(xiàn)、 課堂參與程度給 予評分學習態(tài)度2出勤率3課堂表現(xiàn)及參與程度5作業(yè)與成 果展75按每一模塊下完 成具體任務的質 量給予評分模塊一5模塊二10模塊三10模塊四5模塊五1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論