出口產(chǎn)品合同(標(biāo)準(zhǔn)通用版)_第1頁(yè)
出口產(chǎn)品合同(標(biāo)準(zhǔn)通用版)_第2頁(yè)
出口產(chǎn)品合同(標(biāo)準(zhǔn)通用版)_第3頁(yè)
出口產(chǎn)品合同(標(biāo)準(zhǔn)通用版)_第4頁(yè)
出口產(chǎn)品合同(標(biāo)準(zhǔn)通用版)_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、合同CONTRACT合同號(hào)碼:Contract No.:簽約地點(diǎn):Concluded at:日期: 年 月日Date:6賣(mài) 方:The Seller:.No.The Buyer:茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意,由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn),賣(mài)方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同This Contract is made by between buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated

2、below1 .品名,規(guī)格, 數(shù)量,單價(jià),金額:Commodity , specification , quantity, Unit Price, Total Price品名 Commodity規(guī)格 specification數(shù)量 quantity單價(jià) (FOB)Unit Price(FOB)金額(FOB)Total Price(FOB)2 .銷(xiāo)售區(qū)域:Sales Region:買(mǎi)方須在賣(mài)方指定銷(xiāo)售區(qū)域內(nèi)銷(xiāo)售賣(mài)方產(chǎn)品;否則即視為沖貨,一經(jīng)賣(mài)方查實(shí)沖貨行為,買(mǎi)方必須立即整頓,并按下列方式承擔(dān)違約金,第一次發(fā)現(xiàn),按沖貨批號(hào)的整批貨款額的5%作為違約金,第二次發(fā)現(xiàn),按沖貨批號(hào)的整批貨款額的10%作為

3、違約金,違約金在下次訂貨前付清后,才予以再次訂貨,第三次發(fā)現(xiàn),賣(mài)方有權(quán)終止本合同以及采購(gòu)訂單。上述沖貨違約在年 月 日至 年 月日間累計(jì)計(jì)算,而非按具體訂單計(jì)算。The buyer must sell the products in agreed sales region ; otherwise it will be seemed as cross region sales. If the seller found the buyer breach the items, the buyer must stop selling products in forbidden sales region

4、 and pay the different penalty charge according to the conditions below, the first time breach the item, the buyer shall pay 5 percent of the total value of cross region shocks as damages based on the batch code, the second times breach the item, the buyer shall pay 10 percent of the total value of

5、cross region shocks as damages, the buyers shall pay all the damages before making purchase order. The third times breach the item, the buyer reserves a right to termination contract and purchase order. This act is accounted accumulatively between and, rather than base onseparated orders.3 .銷(xiāo)售目標(biāo): 萬(wàn)美

6、元( 年 月 日至 年 月 日)。如未完成,賣(mài)方將重新制定產(chǎn)品價(jià)格, 或銷(xiāo)售產(chǎn)品和銷(xiāo)售區(qū)域。Sales Target :() ,if not achieved, the seller will re-set the productprice, or products and sales areas.4 .包裝:紙箱包裝,或按買(mǎi)方確定形式包裝。包裝必須能夠適于長(zhǎng)途海運(yùn),防潮、防濕。Packing: In cartons or at the buyer 's option. Packing should be suitable for long distance ocean transpo

7、rtation and well protected against dampness.5 .裝運(yùn)口岸:上?;?qū)幉≒ort of Loading: Shanghai or Ningbo6 .目的口岸:(依據(jù)實(shí)際情況)Port of Destination:7 .付款條件Terms of Payment7.1 信用證結(jié)算:裝運(yùn)前20天將即期保兌的不可撤銷(xiāo)的即期付款信用證開(kāi)到賣(mài)方,該信用證的有效期延至裝運(yùn)期后21天在中國(guó)到期,并必須注明允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。If settled by L/C : a Confirmed, Irrevocable L/C to be available by sigh

8、t draft to reach the Seller 20 days before delivery time and to remain valid for negotiation in China until 21 days after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.7.2 電匯結(jié)算:雙方確認(rèn)訂單后,買(mǎi)方即電匯100%貨款給賣(mài)方,到達(dá)賣(mài)方指定銀行帳戶(hù)后安排生產(chǎn)。If settled by T/T: After both side

9、s acknowledged the order; the buyer should T/T 100% invoice value in advance to the seller 20 days before deliver date, the seller will arrange the production when the money received.7.3 買(mǎi)方未在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)開(kāi)出信用證或支付預(yù)付款,賣(mài)方有權(quán)發(fā)出通知取消相應(yīng)的訂單。賣(mài)方因此遭受的 損失由買(mǎi)方承擔(dān),如買(mǎi)方有特殊產(chǎn)品配方及標(biāo)簽,由此產(chǎn)生的原材料采購(gòu)及標(biāo)簽制作費(fèi)用由買(mǎi)方承擔(dān)。The Buyer shall establ

10、ish a Letter of Credit before the above-stipulated time, or make payment in time, failing which; the Seller shall have the right to cancel the relevant Sales Confirmation. The Buyer must cover for the direct losses suffered of Seller, If the buyer needs the special product formulation and label, the

11、 buyer will need to undertake the increased cost of raw materials and label cost.7.4 除非另有規(guī)定,"FOB"、"CFR"和"CIF"均應(yīng)依照國(guó)際商會(huì)制定的2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則(INCOTERMS 2000)辦理。)The terms FOB、CFR、or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTER

12、MS 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.) 7.5如果買(mǎi)方延遲開(kāi)出信用證或延遲履行其付款義務(wù),則買(mǎi)方同意向賣(mài)方支付不超過(guò)相應(yīng)合同價(jià)值的5%違約金。每延期一周的違約金率是0.25%。Should Buyer delays the opening of the Letter of Credit or delays its payment obligations, in full or in part then Buyer shall agree t

13、o pay a penalty for breach of contract to Seller which shall not exceed 5% of the corresponding contract value. The rate of the penalty for breach of contract is charged at 0.25% for every week of delay starting from the end of the second week of delay.8 .裝運(yùn)期限:收到可以轉(zhuǎn)船及分批裝運(yùn)之信用證或電匯款后天內(nèi)裝出。Time of Shipme

14、nt: Withindays after receipt L/C or T/T payment, transshipmentand partial shipments are allowed.9 .保險(xiǎn):如果以CIF條件成交的業(yè)務(wù),保額為發(fā)票價(jià)值的110%,針對(duì)水漬險(xiǎn)/一切險(xiǎn)/戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)。投保險(xiǎn)別以本合同中所開(kāi)列的為限,買(mǎi)方如要求增加保額或保險(xiǎn)范圍,應(yīng)于裝船前經(jīng)賣(mài)方同意,因此而增加的保險(xiǎn)費(fèi)由買(mǎi) 方負(fù)責(zé)。Insurance: If contract concluded on CIF basis, the premium should be 110% of invoice value against

15、W.P.A/All Risks/War risks. All risks insured should be included within this contract. If the Buyer asks to increase the insurance premium or scope of risks, he should get the permission of the Seller before time of loading, and all the charges thus incurred should be borne by the buyer.10 .單據(jù):如果信用證結(jié)

16、算,賣(mài)方應(yīng)向議付銀行提供已裝船清潔提單、發(fā)票、中國(guó)商品檢驗(yàn)局或工廠出具的品質(zhì)證明、中國(guó)商品檢驗(yàn)局出具的數(shù)量/重量鑒定書(shū);如果本合同按 CIF條件,應(yīng)再提供可轉(zhuǎn)讓的保險(xiǎn)單 或保險(xiǎn)憑證。如果 T/T電匯結(jié)算,上述單據(jù)于裝運(yùn)后直接郵寄買(mǎi)方。Documents: If settled by L/C, the Sellers shall present to the negotiating bank, Clean On Board Bill of Lading, Invoice, Quality Certificate issued by the China Commodity Inspection B

17、ureau or the Manufacturers, Survey Report on quantity/Weight issued by the China Commodity Inspection Bureau, and transferable Insurance policy or Insurance Certificate when this contract is made on CIF basis. If settled by T/T, the Seller should mail the mentioned documents to the Buyer after shipm

18、ent effected.11 .質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):11.1 雙方在簽訂此合同前,買(mǎi)方有義務(wù)全面了解并向賣(mài)方書(shū)面提供進(jìn)口國(guó)當(dāng)?shù)胤蓪?duì)產(chǎn)品的質(zhì)量、包裝、銷(xiāo) 售等各項(xiàng)法律規(guī)定,及在進(jìn)口國(guó)辦理相關(guān)進(jìn)口許可。賣(mài)方將按照買(mǎi)方提供的食品法規(guī)或產(chǎn)品質(zhì)量要求提供產(chǎn) 品,并向中國(guó)出入境檢驗(yàn)檢疫機(jī)構(gòu)申請(qǐng)出口備案及報(bào)檢。雙方同意中國(guó)出入境檢驗(yàn)檢疫機(jī)構(gòu)出具電子轉(zhuǎn)單及 商檢證書(shū)即視為產(chǎn)品檢驗(yàn)合格。賣(mài)方在了解買(mǎi)方提供的進(jìn)口國(guó)特殊規(guī)定后有權(quán)決定是否采納,賣(mài)方不采納的 可終止本協(xié)議或訂單并無(wú)需承擔(dān)任何法律責(zé)任。Before both parties sign this contract, the buyer has the obli

19、gation to fully understand and provide importing countries' law about products' quality, packing, sale, and in dealing with relevant importer import license to the seller. The seller will provide the buyer in accordance with the food regulations or product quality requirement to provide prod

20、ucts. And to the Chian Entry-Exit Inspection and quarantie institutions apply export registration and inspection.Both sides agree to China Entry-Exit Inspection and quarantine institutions issued by electronic transfer and inspection certificate as the product inspection. The seller in the understan

21、ding of the buyer with the importing country special provisions shall have the right to decide whether to adopt, the seller does not adopt may terminate this agreement or order need not bear any legal responsibility.11.2 買(mǎi)方提交的進(jìn)口國(guó)食品法規(guī)及質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)見(jiàn)合同附件。The Buyer submits importing countries' food regulati

22、ons and quality standards should see the appendix.Quality standards:the Seller shall apply for the quality, specifications and quantities of the goods to the China Entry-Exit Inspection and quarantine authorities (CIQ 出入境檢驗(yàn)檢疫局 /CCIC 中國(guó)商檢)before shipment. The seller warrants that the product quality

23、conforms to the relevant provisions of Chinese law and goes through the aforementioned authorities, and gets a certificate of competency. In addition, the seller does not offer other warranties, express or implied. The buyer is obliged to be aware of the provisions of product quality, packaging, sal

24、es and other legal requirements of the importing country. If the local regulations of the importing country are higher than the agreed quality standards bythe parties, the buyer shall inform the seller when signing the agreement, the inferior limit is no later than the buyer issued specific orders.

25、The seller has the right to decide whether to adopt the special regulations of the importing country that the buyer provided. If the seller turns down the regulation, the seller shall terminate this agreement or order without legal liability.12 .檢驗(yàn)、索賠及責(zé)任Quality/Quantity Discrepancy12.1 如交貨質(zhì)量不符,買(mǎi)方須于貨

26、物到達(dá)目的港3 0日內(nèi)書(shū)面提出索賠;數(shù)量索賠須于貨物到達(dá)目的港1 5 日內(nèi)書(shū)面提出。對(duì)由于保險(xiǎn)公司、船公司和其它轉(zhuǎn)運(yùn)單位造成的損失賣(mài)方不承擔(dān)責(zé)任。In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after th

27、e arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organizations are liable.12.2 責(zé)任限制LIMITATION OF LIABILITY賣(mài)方與本合同相關(guān)的所有賠償責(zé)任的

28、總賠償額不可以超過(guò)合同金額的10%。The total liability of seller with respect to claims arising under or in connection with this Contract excluding late delivery penalty shall not exceed in total 10 (ten) per cent of the Contract price.賣(mài)方無(wú)須對(duì)以下情況承擔(dān)任何責(zé)任:買(mǎi)方的工作損失、利潤(rùn)損失或其它任何種類(lèi)的間接的、附隨的損失。Seller will however not be liable f

29、or: working loss or loss of profits or other, indirect or consequential losses of any kind.13本合同內(nèi)所述全部或部份商品,如因人力不可抗拒的原因,以致不能履約或延遲交貨,賣(mài)方應(yīng)予免責(zé)。The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this contract in consequence of any force M

30、ajeure incidents.14 .仲裁Arbitration對(duì)于本合同項(xiàng)下雙方之間的分歧將通過(guò)買(mǎi)賣(mài)雙方友好協(xié)商接決。如果協(xié)商不能達(dá)成一致,有關(guān)分歧將按本合 同規(guī)定的權(quán)利與義務(wù)提交仲裁。仲裁將在杭州仲裁委員會(huì)進(jìn)行,并適用該仲裁委員會(huì)的仲裁規(guī)則,仲裁地點(diǎn) 為中國(guó)杭州。仲裁裁決是終局的,對(duì)買(mǎi)賣(mài)雙方均有約束力,雙方都應(yīng)按仲裁結(jié)果行事。在仲裁過(guò)程中,雙方 應(yīng)繼續(xù)履行各自在本合同項(xiàng)下除提交仲裁之外的職責(zé)。仲裁費(fèi)將由敗訴一方承擔(dān)。All disputes arising between both parties in connection with this Contract shall be se

31、ttled through friendly consultations between both parties. In case no agreement can be reached through consultations, they shall be submitted for arbitration to the Hangzhou Arbitration Commission in accordance with the Provisional Rules of procedures promulgated by the said Arbitration Committee. T

32、he arbitration shall take place in Hangzhou China. The arbitration award shall be accepted by both parties as final and binding, and both parties shall act accordingly. In the course of arbitration both parties shall continue to execute their receptive obligations under the Contract except those und

33、er arbitration. The arbitration fee shall be borne by the losing party.15 .合同解除、終止TERMINA TION15.1 若買(mǎi)方有以下違約行為,且在收到賣(mài)方補(bǔ)救、糾正通知后60日內(nèi)沒(méi)有按照賣(mài)方要求糾正、完成補(bǔ)救措施的,則賣(mài)方有權(quán)解除此合同:If the buyer has the following breach, do not follow sellers' requirements to correct, complete remedial measures within 60 days after rec

34、eiving sellers' remediation, correct notice , the seller has the right to terminate the contract:(a)、買(mǎi)方在 年 月 日至 年 月日有三次沖貨行為的;The Buyerhas triple channel conflict behaviors;(b)、未經(jīng)賣(mài)方預(yù)先同意,買(mǎi)方私自將本協(xié)議之任何義務(wù)或責(zé)任轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)移給第三方;Without the prior consent by seller, buyer assignment or transfer any obligations or

35、responsibilities of this agreement to third party;(c)、買(mǎi)方利用賣(mài)方的名義和品牌從事假冒偽劣產(chǎn)品之生產(chǎn)和銷(xiāo)售;The Buyer use seller's name and brand engaged in fake and inferior products production and marketing;15.2 若一方財(cái)務(wù)狀況或經(jīng)營(yíng)狀況發(fā)生嚴(yán)重影響合同履行的重大變化的(包括破產(chǎn)、一方或其他方提出破產(chǎn)請(qǐng) 求、經(jīng)營(yíng)不善喪失履約能力等),則另一方將有權(quán)終止合同和/或訂單,但應(yīng)提前1個(gè)月書(shū)面通知另一方。If one party fin

36、ancial status, or operating conditions has significant changes in serious influence on contract fulfillment (incl. Bankruptcy, One party or the other party is submitting the bankruptcy request, Loss contractual capacity because of poor management etc.), the other party shall have the right to termin

37、ate the contract and/or the order, but should be 1 months in advance written notice to the other party.15.3 賣(mài)方依法依約解除、終止合同/訂單時(shí),若賣(mài)方為履行合同已預(yù)先支付了一定的費(fèi)用(如原材料采購(gòu)等),則買(mǎi)方將有責(zé)任承擔(dān)相應(yīng)的費(fèi)用,此費(fèi)用可從賣(mài)方預(yù)付款中扣除。預(yù)付款不足扣除的,賣(mài)方應(yīng)當(dāng)在收到買(mǎi)方 通知后三日內(nèi)補(bǔ)足,否則每逾期一日應(yīng)當(dāng)向賣(mài)方支付應(yīng)付款項(xiàng)5%的違約金。The seller according to law and agreement about terminating the

38、 contract/order, if the seller for implementing of the contract has paid in advance a certain expenses (raw material purchase, etc.), the buyer will have the responsibility to bear the corresponding cost, the expenses can be deducted from the seller's advance payment. Lack of advance payment ded

39、uction, the seller shall, after receipt of the notification by the buyer within three days complement, or every expired a day to the seller shall pay 5% of the liquidated damages payable.16 .禁止商業(yè)賄賂Seller & Buyer Prohibition from Commercial Bribery16.1 買(mǎi)方承諾:在業(yè)務(wù)往來(lái)過(guò)程中,包括但不限于在談判、簽訂合同及實(shí)際履行過(guò)程中,不向賣(mài)方工作人

40、員 贈(zèng)送現(xiàn)金、物品或以其他任何方式給予賣(mài)方工作人員好處或利益。The buyer guarantees that during the business contact, includes but not limited in the negotiation, signing the contract and the implementation of the contract, the buyer will not present employees and/or representatives of the seller cash, valuables or give personal benefit in any format.16.2 若買(mǎi)方違反以上承諾,賣(mài)方有權(quán)對(duì)有關(guān)工作人員洽談、簽訂及執(zhí)行合同的行為部分或全部不予認(rèn)可,同 時(shí)可以采取以下措施:1)、取消或永久取消買(mǎi)方作為賣(mài)方企業(yè)客戶(hù)的資格;2)、單方面解除雙方簽署的一切合同。因合同的解除及買(mǎi)方違反本協(xié)議給賣(mài)方造成損失的,買(mǎi)方應(yīng)負(fù)責(zé)全額賠償。The seller has the right to deny part of or all of the actions including negotiating, signing and executin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論