翻譯碩士專業(yè)學位英語筆譯碩士研究生培養(yǎng)方案_第1頁
翻譯碩士專業(yè)學位英語筆譯碩士研究生培養(yǎng)方案_第2頁
免費預覽已結束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1翻譯碩士專業(yè)學位英語筆譯碩士研究生培養(yǎng)方案學科門類:文學(05)學分要求:50、學科、專業(yè)簡介翻譯碩士專業(yè)學位(Master of Translation and Interpreting ),英文簡稱 MTI,是在遵循翻譯學研究生教育一般規(guī)律的基礎上,根據專業(yè)學位教育的特點,通過借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養(yǎng)的有益經 驗,為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應用型高 級翻譯專門人才而設立的具有我國特色的專業(yè)研究生學位。2007 年,國務院學位委員會第二十三次會議審議通過了翻譯碩士專業(yè)學位設置方案,決定設置翻譯碩士專業(yè)學位。翻譯碩士專業(yè)學位(

2、 MTI )職業(yè)指向性明確,即培養(yǎng)能適應全球經濟一體化不斷深入及國家國際競爭力不斷增強需要,具備熟練的翻譯技能 和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領域需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。該專業(yè)學位強調培 訓高水平專業(yè)技能和高度的職業(yè)道德,綜合培養(yǎng)學生獨立承擔專業(yè)領域翻譯工作的能力?課程設置以職業(yè)能力培養(yǎng)為本位,教學大綱設定以理論聯系實際為原則,實行校內外雙導師制?全日制翻譯碩士專業(yè)學位( MTI )的招生對象為具有國民教育序列大學本科學歷(或本科同等學力)人員,具有良好的雙語基礎。我校外國語學院于 2010 年 9 月獲得全日制翻譯碩士專業(yè)學位( MTI )授予權,2011 年開始招生。目

3、前,本碩士點共有英語筆譯和英語口譯2 個專業(yè)。外國語學院共有導師17 人,其中教授 8 人,副教授 9人,師資力量雄厚,指導經驗豐富。學院匯聚國內外優(yōu)質教育資源、依托健全的學術梯隊、富有特色的學 科方向以及良好扎實的科研基礎,近年來取得了卓越的教學和科研成績。目前擁有1 個校級重點學科、1個校級品牌與特色專業(yè)、4 門精品課程、6 門優(yōu)秀課程,獲得 2 項省級教學優(yōu)秀成果獎,并承擔 30 多項校級和省級教學研究項目。近三年在核心期刊發(fā)表論文百余篇,出版學術專著和譯著近20 部,獲得 1 項國家社科基金課題和 8 項省部級科研課題以及12 項省市級科研成果獎。學院教學和科研條件先進,目前擁有18

4、個專業(yè)多媒體實驗室和 2 個外語調頻無線電臺,2 個現代化數字語言實驗室以及其他教學設備,專業(yè)圖書資料室擁有外文圖書1 萬余冊,中文圖書 5 千余冊,中外文期刊 50 余種。同時,學院下設語言學研究所、外語教育研究所和外國文學研究所以及學校設立掛靠外國 語學院的翻譯研究中心,為學生提供了良好的學習和研究平臺。二、培養(yǎng)目標本專業(yè)旨在培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、具有扎實的專業(yè)技能、能適應全球經濟一體化及提高國家國際 競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)化筆譯人才。具體要求是:1. 較為全面、扎實地掌握英漢雙語聽、說、讀、寫、譯等語言基本功;2. 掌握相關翻譯領域的基本知

5、識,在英譯漢和漢譯英兩個方面具有很強的翻譯實踐能力;3. 具有嚴謹的知識結構、寬廣的人文視野和良好的職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯學、跨文化交際、經貿、法專業(yè)代碼:055101一級學科:翻譯碩士2律、科技等相關專業(yè)知識,并在某一或數個專門領域具有較強的獨立從事實際翻譯工作的能力;4. 熟練運用計算機輔助翻譯工具進行翻譯實踐;5. 具有中型翻譯項目的設計能力、組織能力、管理能力和評價能力。6. 具有運用所學理論和方法解決文化、科技、商務翻譯實踐問題的能力。7. 具有良好的思辨能力,能基于翻譯實踐撰寫實踐報告或學術論文。三、學制及學習年限全日制學習,學制 2 年。課程學習實行學分制,在學期間應修滿50 學分,

6、其中學位課程 23 學分,實踐與研究環(huán)節(jié) 12 學分,選修課 二 15 學分。四、研究方向序號名稱研究方向及特點1科技筆譯本方向要求學生熟練掌握英、漢科技文獻的語篇、文體特征,及寫作手法,探究科技 文獻翻譯的原則和策略,并能夠借助翻譯輔助工具快速、準確進行大、中型項目的翻譯和 管理。2商務筆譯本方向要求學生熟悉一定的國際商務知識,掌握各類商務文本的翻譯方法和策略,具 有較強的團隊合作精神,能夠在國際環(huán)境中熟練從事商務筆譯實踐活動。3文學翻譯本方向要求學生對各種體裁文學作品的特征有深入了解,基本掌握各種體裁文學作品的翻譯方法和技巧,對文學翻譯方面的理論有基本了解,能運用貼切的語言進行文學作品 的

7、初步翻譯;本方向還特別關注中國典籍作品的英譯標準和原則,并且通過大量翻譯實踐,加深學生對中國古代經典作品的理解,提高學生在中國典籍英譯方面的翻譯能力。3五、課程設置翻譯碩士專業(yè)學位英語筆譯碩士研究生課程設置課程類別課程編號課程名稱課堂學時學分開課學期教學方式考核方式開課單位備注1中國特色社會主義理論與實踐研究362AC馬克思主義 學院2科學人文講座11AC3中國語言文化3221AA外國語學院51翻譯概論322AA+D外國語學院2基礎口譯322AA+D外國語學院必修3基礎筆譯322AA+D外國語學院專業(yè)基礎課4英漢語言對比322AA+D外國語學院5翻譯鑒賞與批評322IIAA+D外國語學院6科技

8、翻譯644IIAA+D外國語學院學7應用文翻譯644IIIAA+D外國語學院位課181馬克思主義與社會科學方法論181AC馬克思主義 學院2跨文化交際322AA+D外國語學院3模擬會議傳譯322IIAA+D外國語學院4經貿翻譯322IIAA+D外國語學院5旅游翻譯322IIAA+D外國語學院6中國典籍外譯322IIAA+D外國語學院7文學翻譯322IIAA+D外國語學院選修課8計算機輔助翻譯322IIAA+D外國語學院9政論文翻譯322IIIAA+D外國語學院10中外翻譯史322IIIAA+D外國語學院11傳媒翻譯322IIIAA+D外國語學院154實踐與研究環(huán)節(jié)實習6必修學位論文612補修課

9、程可根據導師要 求補修,不計入 學分注1.教學方式代碼:A課堂講授,B自學指導,C學術研討,D專題報告,E實踐,F其他;例:0.7A+0.3E注2.考核方式代碼:A閉卷筆試,B開卷筆試,C課程論文,D平時作業(yè),E口試,F其他;例:0.8A+0.2D六、課程教學本專業(yè)課程實行學分制,分為學位課和非學位課兩部分,每位研究生在學期間應修完個人培養(yǎng)計劃中 所要求的學分方能進入中期考核。英語筆譯專業(yè)課程教學包括理論授課和筆譯實踐兩個環(huán)節(jié),教師必須對學生的筆譯實踐進行詳細的批改,指出其中的優(yōu)缺點,推薦更好的翻譯方法。教師和學院有義務為學生創(chuàng)造盡可能多的參加實際翻譯業(yè) 務的機會。各門翻譯專業(yè)課程均要求學生進行大量的翻譯實踐,兩年學習時間內學生累計翻譯實踐至少應 達到 10-15 萬字。七、論文的要求學位論文寫作時間一般為一個學期。學位論文可以采用以下形式(學生任選一種):1. 翻譯實習報告:學生在導師的指導下參加筆譯實習,并就實習的過程寫出不少于15000 詞的實習報告;2. 翻譯實踐報告:學生在導師的指導下選擇中文或英文的文本進行原創(chuàng)性翻譯,字數不少于10000 漢字,并就翻譯的過程寫出不少于5000 詞的實踐報告;3. 翻譯實驗報告:學生在導師的指導下就筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不 少于 15000詞的實驗報告;54.翻譯研究論文: 學生在導師的指導下就翻譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論