




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、2013年年12月新題型月新題型大學英語四級考試大學英語四級考試 翻譯題型翻譯題型新改革后翻譯題型新改革后翻譯題型: :段落翻譯段落翻譯(漢譯英)(漢譯英)測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。 分值比例分值比例:15%15% 考試時間考試時間:3030分鐘分鐘。 內(nèi)容內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展發(fā)展 長度長度:140-160140-160個漢字;大學英語四級考試新題型評分標準大學英語四級考試新題型評分標準檔次檔次評評 分分 標標 準準13-1513-15分分 譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基
2、本上無語言錯誤,僅有個別小錯?;旧蠠o語言錯誤,僅有個別小錯。10-1210-12分分 譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。無重大語言錯誤。7-97-9分分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-64-6分分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。有相當多的嚴重語言錯誤。1-31-3分分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字譯文支離
3、破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。沒有表達原文意思。0 0分分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。相關。樣卷 PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyour answeronAnswerSheet2.樣題樣題 剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多
4、年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。 注意:此部分試題請在答題卡2上作答。練習 1 中國將進一步發(fā)展經(jīng)濟、擴大開放,這對海外企業(yè)( overseas enterprises)意味著更多的商機。改革開放以來, 中國企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟技術合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有
5、利(favorable)的政策和條件,推動中國企業(yè)與國外企業(yè)進一步開展合作。key 1 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since Chinas reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in
6、terms of economy and technology, and have scored/made great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote/enhance the furthe
7、r cooperation between Chinese and overseas enterprises.練習 2 獅舞(Lion Dance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。Key 2 The Lion Dance is one of t
8、he most widespread/popular folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a
9、 recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and
10、happiness.練習 3 假日經(jīng)濟的現(xiàn)象表明:中國消費者的消費觀(Chinese peoples consumption concept)正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù)(statistics) ,中國消費者的需求(demands)正在從基本生活必需品(basic necessities of life)轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個人發(fā)展的需求。同時,中國人的消費觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)(structure of products)應做相應調(diào)整,來適應社會的發(fā)展。另一方面,服務質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。Key 3 The phenomenon of holid
11、ay economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting/changing from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. At the same time, Chinese peoples consumption conce
12、pt is getting mature in the vigorous development of holiday economy. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life.練習 4 端午節(jié),又叫龍舟節(jié)(the Dragon
13、Boat Festival),是為了紀念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子(glutinous dumplings) ,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。Key 4 The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate/be in memory
14、 of the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed/respectable minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast/dropped glutinous dumplings into the water, hopi
15、ng that the fish ate the dumplings instead of Qu Yuans body. For thousands of years, the festival has been marked/characterized by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.練習 5 2013年6月20日在中國各地,據(jù)估計60萬兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronau
16、t)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學課。王亞平與兩個同事乘坐天宮一號實驗艙(the Tiangon-1 laboratory module) 執(zhí)行為期兩周的任務。她在課上進行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對比了在地球上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實驗。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識與樂趣兼具的物理課,也顯示了我國通信科技的前進。Key 5 On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 母嬰護理初級復習試題含答案(一)
- 高級育兒試卷復習測試卷含答案
- 環(huán)保行業(yè)運營流程優(yōu)化作業(yè)指導書
- 護師及主管護師練習卷含答案
- 奶茶店品牌評估營銷手冊
- 項目開發(fā)進度管理與計劃安排
- 分析法律制定中權利約束邊界
- 員工培訓計劃與實施細則
- 醫(yī)療敷料貼合度提高方法
- 三農(nóng)村環(huán)境治理綜合方案
- 研究生學術英語寫作 課件 Chapter 7 Abstract;Chapter 8 Citation and Reference
- ISO45001管理體系培訓課件
- 心力衰竭患者利尿劑抵抗診斷及管理中國專家共識2024解讀
- 主任臨床查房程序規(guī)范及評分標準
- 《望海潮》《揚州慢》導學案(含答案) 統(tǒng)編版高中語文選擇性必修下冊
- 土壤有機質(zhì)的測定 編制說明
- 蔣詩萌小品《誰殺死了周日》臺詞完整版
- 醫(yī)美機構(gòu)轉(zhuǎn)讓合同模板
- 全國基層退役軍人服務中心(站)工作人員職業(yè)技能競賽考試題庫-上(單選、多選題)
- 2024年高考文綜(海南卷)政治試題及答案
- DL 5190.2-2019 電力建設施工技術規(guī)范 第2部分:鍋爐機組
評論
0/150
提交評論