英語史期末素材_第1頁
英語史期末素材_第2頁
英語史期末素材_第3頁
英語史期末素材_第4頁
英語史期末素材_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英美在詞匯的差異方面存在著同詞異義和同義異詞兩方面的差異。2.1同詞異義。同詞異義現(xiàn)象又大體可分為以下三種情況2.1.1完全異義一些詞出現(xiàn)在美國(guó)也出現(xiàn)在英國(guó)英語中,但分別表示不同的概念,可稱之為“完全異義”。我們可以來看一個(gè)關(guān)于這方面的例子來理解,例如,publicschool在英國(guó)實(shí)際上指私立學(xué)校(美國(guó)英語為privateschool),而在美國(guó)才指公立學(xué)校(英國(guó)英語為councilschool)。2.1.2雙向局部異義有些為美國(guó)英語和英國(guó)英語共同的詞大部分詞義在兩國(guó)是相同的,但在美國(guó)英語和英國(guó)英語中還分別有著各自特有的意義。例如ship是英語中常用的詞,它所表達(dá)的“船”,“裝船”,“安裝桅

2、桿”,“雇水手”等概念,應(yīng)為英、美人所共同熟知。此外,英國(guó)人還用它表示“海運(yùn)”(conveybysea),而美國(guó)人可以用ship泛指任何形式的運(yùn)送,不論是海運(yùn)還是陸運(yùn),火車還是輪船(conveybyanytransportation:marine,railway,motor,vehicle,etc.)。2.1.3單向局部異義一些詞基本屬于英、美英語的詞匯共核,但在一國(guó)英語(英國(guó)英語或美國(guó)英語)中另有附加意義,稱之為“單向局部異義”。例如英國(guó)人知道senior這個(gè)詞,但是他們通常不用美語中作“大學(xué)高年級(jí)生”解釋。2.2同義異詞是指在英國(guó)英語和美國(guó)英語中分別用不同的詞來表示同一概念,該類詞范圍相當(dāng)

3、廣泛,例如:打電話(ring/call);鈔票(note/bill);電影(film/movie)。1李賦寧,英語史,北京:商務(wù)印書館,2004。2孟憲友,英國(guó)英語和美國(guó)英語的詞匯差異現(xiàn)象,廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,第1期。3DavidS.Jackson,流行美語,上海:上海世界圖書出版公司,2004。近年來, 隨著美國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展, 美國(guó)英語 已在世界上占有一席之地, 但美國(guó)英語( American English) 不是一種獨(dú)立的語言,“它來源于英國(guó)英 語( British English) , 是英語的一種變體, 是近四百 年來英語使用于北美這個(gè)地理環(huán)境以及受美國(guó)社 會(huì)文化

4、影響而形成的一種語言變體”。1美國(guó)英語 是建立在英國(guó)英語的基礎(chǔ)上, 與英國(guó)英語有著共 同的核心, 只是由于兩者在歷史發(fā)展過程中的經(jīng) 歷不同, 因此兩者在語言的各個(gè)方面都呈現(xiàn)出一 些不同之處。英國(guó)學(xué)者希頓 ( Hiton) 和斯托克斯( Stokers) 在所著的英語學(xué)習(xí)指南一書中指出 :“盡管美英兩國(guó)都說英語, 但在拼寫和用法上有許 多差異, 尤其在目前美國(guó)教科書越來越盛行的時(shí)候了解它們的主要差別還是應(yīng)該的 2 ”一、美國(guó)英語與英國(guó)英語產(chǎn)生差異的原因1. 美國(guó)英語的守舊性美國(guó)英語產(chǎn)生于 17 世紀(jì), 是基于英國(guó)在北美的殖民地的建立而開始形成的。自 1607 年, 約翰.史密斯和他的同伴們建立詹

5、姆斯城起, 英國(guó)殖民者在北美東部先后建立了 13 個(gè)殖民地。而在這 13個(gè)殖民地中通用的語言是英語, 是伊麗薩白時(shí)代的英語。美國(guó)英語正是在 17 世紀(jì)英格蘭所使用的 語言, 即薩士比亞、彌爾頓、班揚(yáng)時(shí)期所使用的語 言的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的, 所以早期的美國(guó)英語在 語音、語法和詞匯上保留了伊麗薩白一世時(shí)代英 國(guó)英語的許多特點(diǎn)。而在英國(guó), 由于受“文藝復(fù)興”( the Renaissance) 的沖擊, 英國(guó)本土語言起了翻天 覆地變化, 但大西洋另一岸的美國(guó)社會(huì)并不具備引起同樣變化的條件, 美國(guó)社會(huì)并未受到多少影 響, 所以, 在某些方面美國(guó)英語反比英國(guó)英語更多 地表現(xiàn)出對(duì)英語傳統(tǒng)的繼承性和守舊性,

6、保留了 許多英國(guó)英語中不復(fù)存在的 17 世紀(jì)的英國(guó)英語 的特點(diǎn)。正如一位語言學(xué)家所言:“以美國(guó)英語為 例, 盡管新大陸的需要使它陷入了劇變和混亂, 但從根本上來說, 它也許比現(xiàn)在的倫敦英語更接近莎士比亞的語言 3典型例子有, 百年前在英國(guó), ?!比藗兂S脝卧~ fall 談?wù)撉锾? 后被拉丁詞 autumn取代, fall 一詞失去原意而轉(zhuǎn)化為落下, 復(fù)數(shù)形式 又表示瀑布, 而該詞在美國(guó)卻得到沿襲; cabin 一詞在英國(guó) 19 世紀(jì) 20 年代前, 意為“簡(jiǎn)易的小屋 ,棚屋”,現(xiàn)在只用來指“船艙”,而在美國(guó) cabin 這個(gè) 詞依然用做“簡(jiǎn)易的小屋, 棚屋”解釋。rare 作為“未 煮熟的”也

7、是古英語的用法, 美國(guó)英語保留了它 ,而在英國(guó)英語中現(xiàn)在用 underdone 來表達(dá)這一意 思。由此可見, 美國(guó)英語在一定程度上比英國(guó)英語 更多地保留了伊莉沙白一世時(shí)期英語的傳統(tǒng)。2. 美國(guó)英語的獨(dú)力發(fā)展( 1) 美國(guó)英語的地位確立18 世紀(jì), 美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利標(biāo)志著英國(guó)在 北美殖民統(tǒng)治的結(jié)束。隨著政治上的獨(dú)立, 美國(guó)人 民要求在語言上應(yīng)有相對(duì)的獨(dú)立性。1776 年獨(dú)立 宣言發(fā)表后, 十三州殖民地愛國(guó)人士, 如小說家?guī)?柏 ( Cooper) 和詞典編輯韋伯斯特 ( Webster) 等 , 不僅要求在政治上獲得獨(dú)立, 而且要求在語言文字 方面也要獨(dú)立。Webster 在 1789 年寫到

8、:“作為一 個(gè)獨(dú)立的國(guó)家, 我們無論在政治上還是在語言上 都應(yīng)該有自己的體系, 這是一種榮譽(yù)。英國(guó)不應(yīng)該 再成為我們的楷模, 雖然我們是她的子孫, 說的是 她的語言 ”。1806 年 Webster 首創(chuàng) American English 來正式指稱美國(guó)英語。第一次獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)( 17751783) 勝利后不久, 美英又于 1812 至 1814年發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng), 美國(guó)人稱之為“真正的獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)”,因?yàn)檫@次戰(zhàn)爭(zhēng)更加激發(fā)了美國(guó)人要求在語言方面取 得完全獨(dú)立的熱情。1812 年 , 美國(guó)第二任總統(tǒng)John Adams Madison 闡明了自己的看法, 認(rèn)為美 國(guó)人應(yīng)該有美國(guó)人的詞典。美國(guó)人在語言方面要 求與

9、英國(guó)英語分道揚(yáng)鑣的呼聲反映了美國(guó)英語地 位的逐漸確立。美國(guó)在爭(zhēng)取語言獨(dú)立的斗爭(zhēng)中獲勝, 美國(guó)英語和英國(guó)英語間的差異慢慢增大了。( 2) 政治的變化, 發(fā)展了大量的詞匯 “一般的國(guó)家, 都是由土生土長(zhǎng)的民族構(gòu)成的, 都有悠久的文化、政治傳統(tǒng)。而美國(guó)主要是由 移民的一個(gè)觀念產(chǎn)生的國(guó)家, 移民的一個(gè)觀念締 造了最初的美國(guó)政府。美國(guó)的政治體制在其形成 過程中, 雖受到歐洲政治思潮的影響, 但卻具有它的獨(dú)特之處 426 美國(guó)自 1789 年獨(dú)立以來雖然只 ” 。有 200 多年的歷史, 但已發(fā)展成為舉世矚目的超 級(jí)大國(guó)。與此同時(shí), 在繼承西歐民主思想的基礎(chǔ) 上, 結(jié)合現(xiàn)代資本主義發(fā)展的需要, 形成了具有

10、美 國(guó)特色的政治體制。由于美國(guó)獨(dú)立后的政體與英 國(guó)的政體有著很大的不同, 美國(guó)英語從英國(guó)英語 承襲過來的有關(guān)政治術(shù)語顯然不敷應(yīng)用, 于是新 的詞語應(yīng)運(yùn)而生, 以滿足表達(dá)美國(guó)新的政治的需 要。如, lobby 原指“大廳”或“休息室”,而在美國(guó)的 政治生活中, lobby 指“院外活動(dòng)集團(tuán)”。各種各樣 的政治集團(tuán)為了收買或脅迫議員為其效勞, 派專 人在議會(huì)走廊、休息室進(jìn)行活動(dòng)。由 lobby 構(gòu)成了相應(yīng)的 lobbying( 院外游說 ) , lobbist( 院外說客 ) ,lobbyism( 院外活動(dòng)) 等詞。Stump 原義是“樹墩、樹樁”,后指“政治演說的講臺(tái) ”, 因舊時(shí)地方的頭頭有話

11、要說的時(shí)候, 常站在樹樁上, 這樣就比別人高了, 說起話也容易聽見了。于是 stump 就多了這層意思, 并且由 stump 引申出一些詞組 , 如 on thestump( 在發(fā)表競(jìng)選演說 ) , stump speeches( 政治演說) 等 。由于美國(guó)英語與英國(guó)英語在各自的歷史環(huán) 境下發(fā)展, 不同的政治體制致使美國(guó)英語和英國(guó)英語形成了各自特有的詞匯和語義。( 3) 美國(guó)的社會(huì)風(fēng)尚和民族性格的影響 美國(guó)人擅于以更大膽的方式創(chuàng)造新詞, 以更加自由靈活的方式合成新詞。與美國(guó)生活方式和 文化相聯(lián)系的詞匯有 acid rock ( 瘋狂搖擺舞音 樂 ) , stardom ( 明星界 ) , hi

12、ppie/hippy ( 頹廢派 ) , man-chanvinistic( 大男子主義) 等詞。美國(guó)的科學(xué) 技術(shù)突飛猛進(jìn), 深刻地影響了美國(guó)社會(huì)生活的各 個(gè)方面, 也促使當(dāng)代美國(guó)英語產(chǎn)生了很大變化, 一大批獨(dú)具特色的新詞應(yīng)運(yùn)而生。如, cyberspace( 網(wǎng)絡(luò)世界) , fuzzylogic( 模糊邏輯) , geek( 電腦病毒) ,webbrowser( 萬維網(wǎng)瀏覽器) , pushdown( 下推存儲(chǔ)器) 等與科學(xué)有關(guān)的詞匯。另外, 美國(guó)的西進(jìn)運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了不少 “ 專門詞語 ”, 如 saloon ( 酒館 ) ,firewater ( 烈酒 ) , coffin nails( 香煙

13、 ) , cold deck ( 洗牌時(shí)作弊的一付牌) 等。種族矛盾也影響著美國(guó)英語 ,如 nigger ( 黑崽 ) , Spanish athlete ( 吹牛 ) ,scotchman( 吝嗇鬼) 等。美國(guó)英語發(fā)展了一套獨(dú)特 的詞匯, 他們具有美國(guó)文化的特殊性, 從而更進(jìn)一步推動(dòng)了美國(guó)英語的獨(dú)立發(fā)展。3. 美國(guó)英語大量吸收外來語 美國(guó)是一個(gè)由各國(guó)移民組成的國(guó)家, 是個(gè)多民族國(guó)家, 人們把美國(guó)的多元文化稱為 melting pot( 大熔爐) , 這也體現(xiàn)在語言上, 300 年來美國(guó)從各 民族中吸收了大量詞匯, 都是原來的英國(guó)英語所 沒有的。最早的外來語是北美土生土長(zhǎng)的印第安 人的語言。印

14、第安人是北美洲最早的居民, 他們世 世代代在這里生活勞作, 是北美洲真正的主人, 雖然英國(guó)殖民者征服了他們, 但是印第安人的文化 遺產(chǎn)卻保留下來, 并影響著美國(guó)文化。今天的英語中有 1700 多個(gè)來自印第安語的詞匯, 如: opossum( 負(fù)鼠) , tamarack ( 美洲落葉松) , squash ( 筍瓜) ,toboggan( 平底雪撬 ) , igloo( 園頂茅屋 ) , powwow( 狂歡典禮 ) , canoe( 獨(dú)木舟 ) , sagamore( 次于酋長(zhǎng)的頭目) 。黑人文化也影響著美國(guó)英語。從第一艘 販奴船在美靠岸至今的幾百年里, 黑人始終保持 著他們自己的某些文化和

15、傳統(tǒng), 通過社會(huì)交往, 黑人的文化很自然地影響著美國(guó)的主流文化, 黑人 語匯逐步地滲透融合進(jìn)美語, 如 voodoo ( 巫術(shù)) , banjo( 五弦琴) , cakewalk( 步態(tài)舞) , jitterbug( 吉特 巴舞 ) , breakdancing( 霹靂舞 ) , ragtime ( 拉格泰姆爵士樂) , jive( 搖擺樂) 等。在早期到達(dá)美洲的殖民者中除了英國(guó)人外, 還有法國(guó)人、德國(guó)人、西班牙人等歐洲人, 在民族的融合中, 美國(guó)英語吸收了來源于歐洲語系的詞。從法語中吸收了諸如 pumpkin( 南瓜 ) , lacrosse ( 長(zhǎng)曲棍球 ) , prairie ( 大草原

16、 ) , bureau( 局 ) , cache( 地窖 ) , portage( 運(yùn)輸 ) 等詞 ; 從西班牙語中吸收了 abode( 住處 ) , ranch( 莊園 ) 等詞; 從荷蘭語中吸收了 boss( 老板 ) , scow( 敞艙駁 船) 等詞; 從德語中吸收了 noodle( 面條 ) , seminar( 講習(xí)班 ) , hamburger ( 漢堡牛排 ) 等詞 ; 在現(xiàn)代的 經(jīng)濟(jì)、文化交往中, 美國(guó)英語還吸收了一些來自其他各大洲國(guó)家的詞匯 , 如 kungfu ( 功夫 ) , jiujitzu( 柔道) 等, 這些外來詞是英國(guó)英語所沒有的。所有這些形形色色的外來語豐富了

17、美國(guó)英語本來就已經(jīng)十分龐大的詞庫, 進(jìn)一步增添了它的表現(xiàn)力。二、英國(guó)英語與美國(guó)英語詞匯差異類型從以上的分析可以看出, 由于伊麗莎白時(shí)代 以來美國(guó)英語與英國(guó)英語發(fā)展變化的不同步性、 美國(guó)英語在民族與文化交融的環(huán)境中受到其他語 言的影響和補(bǔ)充以及美國(guó)本身政治、社會(huì)和生活 方式的獨(dú)特性等三方面的原因, 美國(guó)英語自移民 時(shí)期以來表現(xiàn)出創(chuàng)新和獨(dú)立的發(fā)展, 形成了一些不同于英國(guó)英語的特點(diǎn)。5尤其是在詞匯方面表現(xiàn) 出一些明顯的不同, 以下就從詞匯的角度, 探討這 兩種語言的特點(diǎn)及其差異類型, 希望能對(duì)英語詞匯教學(xué)以及比較研究提供一些參考。1.同詞異義 有些單詞在美國(guó)英語與英國(guó)英語里有著不同的含義, 表示不同

18、的概念或事物。例如, 在英國(guó)一 些有歲月的大樓, 其“地下室”高出地面約一公尺,好讓“地下室”的窗戶能露出地面。不僅如此,“地 下室”外墻并不緊靠泥土, 而是保留有兩公尺左右 的空隙。因此, 雖說是“地下室”,卻也有獨(dú)立的門 和窗。所以英國(guó)人會(huì)稱第一層為 ground floor, 而 first floor 在英國(guó)就成了第二層, 在美國(guó)是第一層。 又如, A high building 美國(guó)英語是 “一所在高處的 房子”,英國(guó)英語是“一所高房子”; Billion 在英國(guó) 英語中表示 “萬 億 ”, 而在美國(guó)英語中表示 “十 億”。 這兩個(gè)國(guó)家的人們對(duì)這個(gè)詞都感覺迷惑而 又混淆不清。 在美國(guó)

19、議會(huì)記錄上有一位美國(guó)人 說 :“I would rather use the word a thousand millioninstead of the word Billion.”我們?cè)趯?duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng) 中使用 billion 一詞應(yīng)十二分小心。如因雙方誤解 而造成經(jīng)濟(jì)損失, 后果不堪設(shè)想, 對(duì)于這類“同詞 異義”甚至英美兩國(guó)人都感到頭疼。6有時(shí), 詞義的 差異會(huì)引起有趣的誤會(huì) cracker 在英國(guó)英語中為 爆竹 , 而在美國(guó)英語中為餅干 ( 即英國(guó)英語的 biscuit) 。如果一位美國(guó)主人問第一次到美國(guó)的英國(guó)客人 :“Would you like to eat some crackers?

20、”客人可能會(huì)瞠目結(jié)舌, 不知所答。除完全異義外, 同一個(gè)詞語的詞義差別更多 是局部的, 一部分詞義是美國(guó)英語或英國(guó)英語所 特有的, 而其他部分重合。如 faculty 在兩國(guó)都有 “能力、本領(lǐng)”之意, 但在英國(guó)英語中還表示“大學(xué) 里的學(xué)院或?qū)W?!?在美國(guó)英語里還表示“全體教 員”;dumb 的詞義“啞、沉默寡言的、無聲的 ”是 兩 國(guó)英語所共有, 但在美國(guó)英語中另有“笨、蠢”之意。2. 同義異詞經(jīng)過約 200 年的分離以及與多國(guó)移民的交互影響, 同義異詞的差異也很明顯, 數(shù)量不少。例如:美國(guó)人講的 car trunk( 汽車行李箱) 在英國(guó)叫做 car boot, 而美國(guó)的 flea mark

21、et( 跳蚤市場(chǎng)) 在英國(guó)則稱作 car boot sale; 美國(guó)人稱糖果為 candy, 英國(guó)人則說 sweet; 讓人搭便車, 美國(guó)人說 give ride, 英國(guó)人 則說 give lift; 至于電話忙音 , 美國(guó)人說“The Line is busy”, 而英國(guó)人則說“The line is engaged”。 又 如 ,“電梯 ”英 國(guó)英語是 lift, 美國(guó)英語是 elevator; “ 履 歷 ”,“ 簡(jiǎn) 歷 ” 英 國(guó) 英 語 用 C.V. ( 全 稱 是Curriculum Vitae) , 美國(guó)英語用 resume;“電影 '”英 國(guó)英語用 film, 美國(guó)英語

22、用 movie;“展銷會(huì)”、“博 覽會(huì) ” 英國(guó)英語常用 fair, 美國(guó)英語常用 trade show;“有限責(zé)任公司”英國(guó)英語習(xí)慣上是在公司 的名稱下加 Ltd, L'd, 或 Ld., 美國(guó)英語則使用 Inc.(=Incorporated)。在日常生活中兩國(guó)人民用不同的詞語來表達(dá)同樣的思想的例子不勝枚舉。3. 特有詞兩國(guó)在各自的發(fā)展過程中, 逐步吸收、產(chǎn)生了 許多新詞匯, 有些詞匯只為他們自己所用, 而不為 對(duì)方所用, 尤其是一些表示某些事物的名稱和各 自國(guó)家特征的事物的詞匯。如: 英美兩地的氣候差 異很大, 因而造成了動(dòng)植物的差異, 使得表達(dá)這些 動(dòng)植物的名詞也不同。比如: h

23、ickory ( 山核桃) , tamasack ( 落葉松) , squash ( 筍瓜) , moose ( 麋) ,raccoon( 浣熊) , caribou( 北美馴鹿) 。英美兩地的建筑風(fēng)格及結(jié)構(gòu)的差異, 也導(dǎo)致了雙方語言用詞的差異。如美國(guó)有 tri-levelhouse( 三層居) , ranchhouse( 農(nóng)舍) , familyroom( 家庭娛樂室) 等詞語, 而英國(guó)沒有類似的建筑, 也就沒有這些詞。再看一些跟政治體制有關(guān)的特有詞。美國(guó)英語中 lobbyism( 院外活動(dòng)) , filibuster ( 阻撓議會(huì)正常議事) , state-house( 州議會(huì)大樓 ) ,

24、 electoral-college( 選舉團(tuán) ) , division( 選區(qū)) 等詞在英國(guó)的政治生活中是見不到的。英國(guó)的君主和貴族稱號(hào)在美國(guó)也是沒有的, 如 prince( 王子) , duck ( 公爵) , marquis ( 候爵) , count ( 伯爵 ) , viscount( 子爵) , baron( 男爵) , knight( 爵士) 。4. 拼寫差異早 在 18 世紀(jì)美國(guó)人就提出用新字母改革英 語拼寫的主張, 并付諸行動(dòng)取得了一定的成功, 從 而形成了現(xiàn)代的美國(guó)英語和英國(guó)英語的某些詞在 拼寫上的差異。從總體上看, 改革后的美國(guó)英語,詞的拼寫更簡(jiǎn)單, 更符合發(fā)音規(guī)律。這些比較常見 的拼寫差異, 大體歸納起來有以下幾種情況:( 1) 英國(guó)英語單詞中不發(fā)音的詞尾 -me, -ue在 美 國(guó) 英 語 拼 寫 中 被 刪 除 。 如 : kilogramme/ kilogram ( 公斤 ) , programme/program ( 方案 ) ,catalogue/catalog( 目錄) 等。( 2) 英國(guó)英語中的以 -our 結(jié)尾的單詞, 在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論