譯有所為------功能翻譯理論闡釋閱讀筆記_第1頁
譯有所為------功能翻譯理論闡釋閱讀筆記_第2頁
譯有所為------功能翻譯理論闡釋閱讀筆記_第3頁
譯有所為------功能翻譯理論闡釋閱讀筆記_第4頁
譯有所為------功能翻譯理論闡釋閱讀筆記_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、譯有所為-功能翻譯理論闡釋小組成員: 王文芳 安秀花 雷佳娣(德) Christiane Nord 著 張美芳 王克非 主譯內(nèi)容提要 3.重點摘要 2.作品目錄 4.讀后反思 1.作者簡介作者簡介。 克里斯蒂安克里斯蒂安諾德諾德(19431943),),19831983年在德國海德堡大學(xué)獲博士年在德國海德堡大學(xué)獲博士學(xué)位(浪漫主義文學(xué)研究)。曾在多所大學(xué)任教。她集譯者、教師、翻學(xué)位(浪漫主義文學(xué)研究)。曾在多所大學(xué)任教。她集譯者、教師、翻譯研究者于一身,發(fā)表了約譯研究者于一身,發(fā)表了約8080多篇有關(guān)翻譯教學(xué)與研究的論文和專著。多篇有關(guān)翻譯教學(xué)與研究的論文和專著。論著主要涉及:翻譯中的語篇分析

2、、譯員培訓(xùn)、翻譯功能類別等,論著主要涉及:翻譯中的語篇分析、譯員培訓(xùn)、翻譯功能類別等,是功是功能翻譯理論界的領(lǐng)袖人物能翻譯理論界的領(lǐng)袖人物。諾德的功能翻譯觀主要受到了她的老師。諾德的功能翻譯觀主要受到了她的老師卡塔卡塔琳娜琳娜. .賴斯賴斯(Katharina Reiss) Katharina Reiss) 的影響。的影響。 譯有所為譯有所為-功能翻譯理論闡釋功能翻譯理論闡釋(Translation as a Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained)Purposeful Activity:

3、 Functionalist Approaches Explained)一書介一書介紹了人們通常所指的德國功能翻譯理論的代表人物及其頗具里程碑意義紹了人們通常所指的德國功能翻譯理論的代表人物及其頗具里程碑意義的理論的理論,以及諾德本人的功能加忠誠理論。以及諾德本人的功能加忠誠理論。作品目錄1. 1. 歷史回顧歷史回顧2. 2. 翻譯與行為理論翻譯與行為理論3. 3. 目的論理論目的論理論4. 4. 功能理論在譯員培訓(xùn)中的應(yīng)用功能理論在譯員培訓(xùn)中的應(yīng)用5. 5. 功能理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用功能理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用6. 6. 從功能主義途徑探討口譯從功能主義途徑探討口譯7. 7. 批評批評8.

4、8. 功能加忠誠功能加忠誠9. 9. 展望未來展望未來1.歷史回顧早期觀點翻譯批評 理論的功能類別翻譯行為論 卡塔琳娜.賴斯(Katharina Reiss) 賈斯特.赫爾茲-曼塔里 (Holz-Manttari)目的論Skopos漢斯.弗米爾(Vermeer)尤金.奈達(Nida) 科勒 (Koller)1.歷史回顧 早期理論尤金.奈達(Nida)(1964)區(qū)分了翻譯中的形式對等和動態(tài)對等??评眨↘oller)(1979 ):以對等為基礎(chǔ)的語言學(xué)途徑側(cè)重于原文,原文的特性必須在譯文中得以保留。翻譯批評理論的功能類別(即:文本類型理論Text typology):按照主體交際功能分為:傳意、

5、表情、使役三大功能。當(dāng)譯文所要實現(xiàn)的目的或功能不同于原文目的功能時,翻譯的功能視角便優(yōu)先于對等論標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)根據(jù)翻譯的環(huán)境來判斷譯文是否具有功能。1.歷史回顧 目的論 Skopos 漢斯.弗米爾(1982)翻譯行為論賈斯特.赫爾茲-曼塔里(1981) Skopos專指翻譯的目的。其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾-譯文預(yù)期的接受者,每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇“。 目的論中原文的地位明顯低于對等論中原文的地位。弗米爾認為原文只是“提供信息”,這種信息可能部分或全部為目的語受眾接受

6、。 曼塔里把翻譯解釋為“一種為實現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計的復(fù)雜行為”,通稱“翻譯行為”。 特別強調(diào)翻譯過程的行為方面,重視對行為參與者(行為發(fā)起者、譯者、譯文使用者、信息接受者)和環(huán)境條件(時間、地點、媒介)的分析。 偏愛“信息傳遞者”一詞,而非“翻譯”。 強調(diào)譯員在其領(lǐng)域的專家地位。2.翻譯與行為理論功能翻譯理論將翻譯視為一種“有意圖的、人際的、以源語文本為基礎(chǔ)的、部分口頭形式的跨文化交際。(Vermeer 1989)添加文本5.文本處理行為 翻 譯3.交際行為1.有意圖的互動2.人際 互動4.跨文化行為發(fā)起人、委托人、譯者、原作者、譯文目標(biāo)讀者、文本接受者、目標(biāo)文本使用者 根據(jù)目的論,決定翻譯

7、過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論認為,特定翻譯任務(wù)的目的要求的可能是意譯,可能是直譯,也可能是介于兩者之間的其它策略,這些都是依翻譯服務(wù)的目的而定。目的準(zhǔn)則并不意味著好的翻譯就因此要符合或適應(yīng)目標(biāo)語文化的行為方式或期望值。篇內(nèi)一致&篇際一致(忠信準(zhǔn)則)(Reiss& Vermeer 1984)文本類型按主體交際功能分為:傳意(準(zhǔn)確再現(xiàn)原文)、表情(塑造相似文體效果)、使役(讀者有同等反應(yīng))(Reiss 1989)。3.目的論的基本概念 功能主義學(xué)者與語言學(xué)理論家的不同在于:他們關(guān)注翻譯中獨立于語言之外的語用及文化方面的問題,強調(diào)和語言水平相對的翻譯能力的特性。翻譯的

8、功能類型:(1) 隱性翻譯&顯性翻譯 (House 1977)(2) 按文本概念劃分的翻譯類型(Reiss 1977)(3) 文獻型翻譯&工具型翻譯 (Nord 1989) 4. 功能理論在譯員培訓(xùn)中的應(yīng)用 文獻型:翻譯功能:為目標(biāo)語文化讀者提供源語文化交際活動的文件 譯文功能:元文本功能 翻譯形式:逐行對照、逐詞對應(yīng)、異化翻譯 關(guān)注點:源語詞匯、結(jié)構(gòu)、句法、語篇 例子:對比語言學(xué)、希臘拉丁經(jīng)典名著、現(xiàn)代散文 工具型: 翻譯功能:效仿源語文化交際活動,為目標(biāo)語文化交際活動提供工具 譯文功能:指稱、表情、訴求、寒暄等 翻譯形式:等效、異效、同效翻譯 關(guān)注點:原文的功能單位、可轉(zhuǎn)換的功能、原文的獨創(chuàng)性程度 例子:說明書、名著改為兒童讀本、詩人翻譯的詩歌 (意識不到在讀譯文)讀后反思1.1.目的論中的目標(biāo)(目的論中的目標(biāo)(aim)aim)、目的、目的(purpose)(purpose)、意圖、意圖(intention)intention)、功能(、功能(functionfunction)的區(qū)別?)的區(qū)別?2.2.翻譯與行為理論翻譯與行為理論 & & 翻譯行為論翻譯行為論3.3.能否認為功能加忠誠理論更多傾向于翻譯倫理,而非能否認為功能加忠誠理論更多傾向于翻譯倫理,而非實用的翻譯策略?諾德的理論是否屬于功能翻譯理論中實用的翻譯策略?諾德的理論是否屬于功

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論