版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Comments: The Arrangement of Word Order in English-Chinese Translation and Its EffectIllustrated by the Case of Pride and Prejudice評(píng)論:淺析英漢翻譯中語(yǔ)序的處理及其效果以?傲慢與偏見?的翻譯為例.IntroductionJane Austen (1775-1817) is a famous English novelist. She was born in a country clergymans family of Hampshire in England, a
2、nd educated at home and unmarried. Though the place was secluded from the outside world, it “gave her an intimate knowledge of a segment of English society-the landed gentry-that was to provide the materials for most of her fiction. As a matter of fact, Jane Austen began writing when she was still a
3、 little girl and by 1787, she had already started to write stories, dramas and short novels. (劉洊波主編,2005;67 )文檔來自于網(wǎng)絡(luò)搜索Pride and Prejudice is also called First Impression. It mainly depicts the love affair between Darcy and Elizabeth. Darcy, from a wealthy upper-class family, is apparently a serious
4、and arrogant young man, whereas Elizabeth has her own strong personality and is a lovely young woman though from middle-class family. Elizabeth makes misjudge about Darcy because of a poor impression. Darcy cannot find Elizabeths virtues because of his prejudice against Elizabeths inferior social po
5、sition and his haughty contempt for the poor manners of her family members. When Darcy finds himself attracted by Elizabeths lovely personality, he proposes to Elizabeth but fails. For Elizabeth, Darcy is a disagreeable and extremely proud man by Wickhams lie and Darcy's behavior. Later, Darcy w
6、rites a letter explaining his past conducts to Elizabeth and removes himself from Elizabeth's prejudice against him. After a series of events, Darcy secures his marriage for helping solve the problem of Lydias elopement with Wickham. At last, Darcy gets rid of his bad habits and renews his propo
7、sal to Elizabeth, and Elizabeth accepts his order and they have happy life.文檔收集自網(wǎng)絡(luò),僅用于個(gè)人學(xué)習(xí)This thesis focuses on the analysis on the arrangement of word order in English-Chinese translation and its effects by the case of Pride and Prejudice. It mainly comprises two parts. Part One gives the definiti
8、on of word order and causes of differences in word order. Part Two focuses on the three main aspectstime, logic and modifier, in rearranging word order and their effects. Definition of Word Order and Causes of Differences in Word OrderWord order refers to the order of the syntactic constituents. As
9、a tool for communication and thinking, language not only reflects thinking modes of language users, but influences the speakers thinking modes. The differences in thinking modes between English and Chinese are represented in different language forms.2.1 Definition of Word Order The definition of wor
10、d order is as follow:In linguistics, word order typology refers to the study of the order of the syntactic constituents of a language, and how different languages can employ different orders. Correlations between orders found in different syntactic subdomains are also of interest. The primary word o
11、rders that are of interest are the constituent order of a clausethe relative order of subject, object, and verb; the order of modifiers (adjectives, numerals, demonstratives, possessives, and adjuncts) in a noun phrase; and the order of adverbials. (Word order, Wikipedia, 2021)文檔來自于網(wǎng)絡(luò)搜索 The writer a
12、nd the speaker always choose a special word order according to their intentions when they write a passage or say something. They do that to achieve some certain effects such as emphasizing some information and semantic intention. Ex1.: I admire his learning, but I despise his character.我佩服他的學(xué)識(shí),但鄙視他的
13、人格。(龐人騏,1985:194)Ex2.: His learning I admire, but his character I despise. (龐人騏,1985:194)他的學(xué)識(shí),我佩服;但他的人格,我鄙視。(王東風(fēng),2021:80)Obviously, example1 and 2 both talk about the same thing, while example2 stresses the objects, which are preposed, “his learning and “his character. Besides, example2 highlights t
14、he comparative relation between the two objects “his learning and “his character, which, to a certain extent, reflects the writers special feeling. The Chinese translation of example2 not only keeps the original word order but also conveys the writers strong feeling to “his learning and “his charact
15、er.資料個(gè)人收集整理,勿做商業(yè)用途The special word order reflects the writers intention so that the translator should be familiar with the semantic difference of the word order and then convey the intended meaning of the original and improve the quality of the translation.2.2 Causes of Differences in Word OrderIn g
16、eneral, English language emphases on hypotaxis, while Chinese language emphases on parataxis. To some extent, there are some differences in word order between English and Chinese. Chinese sentence has a relatively fixed word order because it does not have inflection and mainly depends on semantic co
17、llocations. However, English has such rich vocabulary and grammatical devices that its word order is relatively flexible. Furthermore, there are great differences in the sequence of time, the sequence of logic and the modifier: in terms of the sequence of time, Chinese narrative logic always narrate
18、s the actions and events according to the time they happen, while English can narrate the things either first happened or next without time limit; in terms of logic order, Chinese logic relationship usually comes from cause to result, from analysis to conclusion, from presupposition to supposition a
19、nd from condition to result, while English word order is more flexible and is often contrary to Chinese. In terms of the modifier, Chinese always put the modifier before the nouns and verbs except for highlighting something important, English is no exception.文檔收集自網(wǎng)絡(luò),僅用于個(gè)人學(xué)習(xí)It is well known that the
20、work of a language is close to that of the thought. In other words, language is the form while the thought is the content. Actually, word order is the reflection of peoples thinking modes. As a result, differences in word order between English and Chinese are influenced by the thinking modes of the
21、two nations. Easterners emphasis on synthesis, conclusion and hint - a circle of thinking mode while westerners emphasis on logic and analysis - a one-way thinking mode. Easterners like to say some things indirectly while westerners like to say some things directly. As a result, Chinese people alway
22、s talk about the facts and then express their opinions. On the contrary, English people put forward the argument and then analyze the details and background.文檔來自于網(wǎng)絡(luò)搜索In view of the differences between English and Chinese from the perspectives of word order and thinking modes, the paper will analyze
23、the English-Chinese translation in Pride and Prejudice and its effects from three aspects: time, logic and modifier. The Arrangement of Word Order in English-Chinese Translation and Its Effects Illustrated by the Case of Pride and PrejudiceIn order to achieve certain effects like arousing the reader
24、s same feelings and exactly conveying the authors intention, translators should follow the principle of translation: the translation should be faithful to the original and be clear and coherent.The differences of word order between English and Chinese are manifested as following: the former is relat
25、ively flexible, while the latter is relatively fixed. When the writing habit of the translated text can not reach a consensus to that of the original, the translator should rearrange the word order according to the readers thinking habits. Therefore, the translator should make some proper change in
26、word order to achieve equivalence to the original and convey the original meaning. Here this paper will deal with the word order in English-Chinese translation from three aspects: time, logic and modifier.文檔收集自網(wǎng)絡(luò),僅用于個(gè)人學(xué)習(xí)3.1 The Sequence of TimeIn the time sequence, Chinese always accords with the na
27、tural order while English always is not limited to the time order except for coordinate components.Chinese always describe what happens first, then following what happens next. Chinese word order corresponds well to time order, which will lead to the orderly arrangement of phrases. Indeed, sometimes
28、 English sentences will be made according to the sequence of time of acts and events in natural order, especially in informal English speaking communication. Under this kind of circumstance, during the process of English and Chinese translation, the translator always take the syntactic linearity to
29、translate the sentences step by step.文檔收集自網(wǎng)絡(luò),僅用于個(gè)人學(xué)習(xí)Ex3.:He then handed her in, Maria followed, and the door was on the point of being closed; when he suddenly reminded them, with some consternation, that they had hitherto forgotten to leave any message for the ladies of Rosings.(Jane Austen,2007:25
30、2) (natural word order)然后他扶她上車,瑪麗亞跟著走上去,正當(dāng)車門快要關(guān)上的時(shí)候,他突然慌慌張張地提醒她們說,她們還忘了給羅新斯的太太小姐留言辭別呢。(王科一,1980:245)(natural word order).Obviously, the translator follows the natural word order and uses the same sequence of time as the writer.There are 16 kinds of tenses and many conjunctions, relative pronouns and
31、 prepositions which can indicate the time of the acts and events in English. However, there are not so many tenses in Chinese. Therefore, English and Chinese may express the sequence of time in different ways. English-Chinese translation should adjust the word order without the expense of rhetorical
32、 effects.Ex4.:Elizabeth was sitting by herself the next morning and writing to Jane, while Mrs. Collins and Maria were gone on business into the village, when she was startled by a ring at the door, the certain signal of a visitor. (Jane Austen, 2007:207) First the translator can divide the sentence
33、 into four parts:Elizabeth was sitting by herself and writing to Jane.The next morningWhile Mrs. Collins and Maria were gone on business into the village.When she was startled by a ring at the door, the certain signal of a visitor.According to Chinese thinking habits, the translator makes some prope
34、r change in the sequence of time like . Therefore, Zhang Ling 張玲and Zhang Yang 張揚(yáng) translate the sentence into“第二天早晨,柯林斯太太和瑪麗亞有事到村子里去了,伊麗莎白單獨(dú)一人坐在那兒給簡(jiǎn)寫信,突然門鈴響了起來,使她猛然一驚,這說明有客人來訪。.(1995:164) From above all, when people translate English into Chinese, they should make some proper changes in the sequence
35、 of time according to the readers thinking habits and convey the authors intended meaning.3.2 The Sequence of LogicChinese always take the order of cause first and result next to express the relationship between cause and result, while English can reverse the position and often place the causes afte
36、r the results. Besides, people can place the cause phrases and clauses before if they want to emphasize on them; vice versa.Ex5.:She was roused from her seat, and her reflections, by someones approach; and before she could strike into another path, she was over taken by Wickham. (Jane Austen, 2007:3
37、75)這時(shí)已經(jīng)有人走近前來,打斷了她的沉思,使她從座位上站起來;她剛要從另一條小徑走過去,只見韋翰卻趕了上來。(王科一,1980:361) The writer first gives the result “she was roused from the seat and then explains the cause “her reflection, by someones approach. While the translator first tells readers the cause “這時(shí)已經(jīng)有人走近前來,打斷了她的沉思 and then describes the resul
38、t “她從座位上站起來. After rearranging the word order, the translation is easily accepted by Chinese readers.English logic order is generally to come straight to the point in judgments and comments. People always give their opinions first and then analyze the details and place the important information at t
39、he beginning in English. However, Chinese arrange the information according to the natural logic order. Chinese people always describe the events and then make a conclusion and place the important information at last. During the processing of translation, people should be sure to pay more attention.
40、 個(gè)人收集整理 勿做商業(yè)用途Ex6.:Fatigued as she had been by the mornings walk, they had no sooner dined than she set off again in quest of her former acquaintance, and the evening was spent in the satisfaction of an intercourse renewed after many years discontinuance. (Jane Austen, 2007:297)上午那趟徒步旅行已經(jīng)弄得她精疲力竭,可是她
41、剛一吃完飯,就出去尋訪她的故交,和闊別多年的老友重逢敘舊,這天晚上過得非常滿意。 (張玲 張揚(yáng),1995:236)Jane Austen first gives Mrs. Gardiners feeling “fatigued and then tells the readers the reason “she had been by the mornings walk. While the translators first describe the events “上午那趟徒步旅行and then talk about the feeling “弄得她精疲力竭 according to t
42、he readers thinking habits in Chinese.3.3 The Modifier Modifier, grammatically, refers to a word, such as an adjective or adverb, which describes another word or group of words, or restricts its /their meaning in some way. (Oxford advanced English Chinese Dictionary, 2004:1117). People always put th
43、e modifiers before or after the nouns and verbs to highlight and lay stress on the character of the nouns and verbs. The translator may adjust the word order in order that the translation is equivalent to the original text and reach the equivalent rhetorical effects. The effect of the original modif
44、ier in the sentence may not be equally conveyed by following the original word order in the translation. To achieve the equivalent rhetorical effects like emphasis, Chinese translator may adjust the word order by the split translation. This part focuses on the rearrangement of adverbial modifier and
45、 adjective modifier.資料個(gè)人收集整理,勿做商業(yè)用途Ex7.:I am confident that she would have performed delightfully. (Jane Austen, 2007:202) 我相信她演奏起來,一定動(dòng)聽。(王科一,1980:197)The writer puts the verb “performed and the adverbial modifier “delightfully together, while the translator divides them and puts the adverbial modif
46、ier “一定動(dòng)聽alone. They both highlight the effects of the verb “performed.Ex8.: The Lucases are very artful people indeed, sister. (Jane Austen, 2007:163) Chinese translation: 真的,弟妹,盧卡斯這一家子可鬼呢。(張玲 張揚(yáng),1995:131) The writer follows the collocation of the adjective modifier and the noun so that she puts th
47、e adjective “very artful before the noun “people. While the translators put the adjective modifier “可鬼呢after the noun “盧卡斯這一家子. The translation highlights the Lucases artful tactics. The above discussed aspects like the sequence of time, the sequence of logic and the modifier in translation is to equally convey the original text and represent the rhetorical effects. Chinese translator may adjust the word order as required. The purpose of the discussion here is hoped to make the translation easily accepted by Chinese readers and help Chinese readers b
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年食堂承包租賃協(xié)議規(guī)范3篇
- 2025版蟲草產(chǎn)業(yè)鏈上下游企業(yè)戰(zhàn)略合作合同范本3篇
- 鄭州經(jīng)貿(mào)學(xué)院《金屬材料成形基礎(chǔ)B》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024版運(yùn)動(dòng)場(chǎng)館租賃合同范本版B版
- 2024建筑工程砌墻合同范本
- 2024年適用電子廣告屏出租協(xié)議模板版B版
- 電力電氣行業(yè)員工需求
- 設(shè)備潤(rùn)滑知識(shí)培訓(xùn)課件
- 2025年生態(tài)保護(hù)區(qū)場(chǎng)地硬化與生態(tài)保護(hù)工程合同2篇
- 2024年高標(biāo)準(zhǔn)變形縫安裝工程承包協(xié)議版B版
- 讓與擔(dān)保合同協(xié)議范本
- 2024年中考英語(yǔ)閱讀理解表格型解題技巧講解(含練習(xí)題及答案)
- 住宅設(shè)計(jì)效果圖協(xié)議書
- 新版中國(guó)食物成分表
- 浙江省溫州市溫州中學(xué)2025屆數(shù)學(xué)高二上期末綜合測(cè)試試題含解析
- 2024河南鄭州市金水區(qū)事業(yè)單位招聘45人歷年高頻難、易錯(cuò)點(diǎn)500題模擬試題附帶答案詳解
- 食物損失和浪費(fèi)控制程序
- 完整版:美制螺紋尺寸對(duì)照表(牙數(shù)、牙高、螺距、小徑、中徑外徑、鉆孔)
- 2024年黑龍江齊齊哈爾中考英語(yǔ)試題及答案1
- TCI 373-2024 中老年人免散瞳眼底疾病篩查規(guī)范
- 2024四川太陽(yáng)能輻射量數(shù)據(jù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論