版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、國(guó)際商務(wù)合同翻譯國(guó)際商務(wù)合同翻譯 商務(wù)合同是自然人或法人為實(shí)現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按照法律程序達(dá)商務(wù)合同是自然人或法人為實(shí)現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按照法律程序達(dá)成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約。它對(duì)簽約雙方都具有法律約束力。由成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約。它對(duì)簽約雙方都具有法律約束力。由于此類合同具有涉外交易性質(zhì),因此通常采用中英文書面形式。商務(wù)合于此類合同具有涉外交易性質(zhì),因此通常采用中英文書面形式。商務(wù)合同通常采用合同書或者書面合同形式。合同書的種類很多,有行業(yè)協(xié)會(huì)同通常采用合同書或者書面合同形式。合同書的種類很多,有行業(yè)協(xié)會(huì)等制定的示范性合同文本,通行的某種行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)文本,也有營(yíng)業(yè)者提等制定的示范性合
2、同文本,通行的某種行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)文本,也有營(yíng)業(yè)者提供的由營(yíng)業(yè)者制訂的格式合同文本,還有雙方當(dāng)事人自己簽訂的合同文供的由營(yíng)業(yè)者制訂的格式合同文本,還有雙方當(dāng)事人自己簽訂的合同文本。合同也可以平信、郵政快件、掛號(hào)信以及特快專遞等多種形式訂立。本。合同也可以平信、郵政快件、掛號(hào)信以及特快專遞等多種形式訂立。電報(bào)、電傳、傳真也屬于書面形式,在國(guó)際貿(mào)易或者國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,電報(bào)、電傳、傳真也屬于書面形式,在國(guó)際貿(mào)易或者國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,大量的合同通過這三種形式訂立。無論采用何種書面形式,由于合同具大量的合同通過這三種形式訂立。無論采用何種書面形式,由于合同具有法律效力,合同雙方必須嚴(yán)格按照合同的約定,全面履行合
3、同義務(wù),有法律效力,合同雙方必須嚴(yán)格按照合同的約定,全面履行合同義務(wù),這就需要對(duì)合同的文字斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無誤。這就需要對(duì)合同的文字斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無誤。國(guó)際商務(wù)合同翻譯國(guó)際商務(wù)合同翻譯1、了解合同、商務(wù)合同的定義、分類及主要構(gòu)成要素;、了解合同、商務(wù)合同的定義、分類及主要構(gòu)成要素;2、國(guó)際商務(wù)合同的語言特點(diǎn);、國(guó)際商務(wù)合同的語言特點(diǎn);3、國(guó)際商務(wù)合同的翻譯技巧;、國(guó)際商務(wù)合同的翻譯技巧;4、國(guó)際商務(wù)合同長(zhǎng)句的翻譯技巧。、國(guó)際商務(wù)合同長(zhǎng)句的翻譯技巧。教會(huì)學(xué)生克服合同翻譯中復(fù)合長(zhǎng)句時(shí)無從下手、思緒紊教會(huì)學(xué)生克服合同翻譯中復(fù)合長(zhǎng)句時(shí)無從下手、思緒紊亂的困難。亂的困難。 PART ONE認(rèn)識(shí)國(guó)際
4、商務(wù)合同與國(guó)際商務(wù)合同翻譯認(rèn)識(shí)國(guó)際商務(wù)合同與國(guó)際商務(wù)合同翻譯 Task I 請(qǐng)結(jié)合自己的生活經(jīng)歷,談?wù)勀銓?duì)請(qǐng)結(jié)合自己的生活經(jīng)歷,談?wù)勀銓?duì)合同形式多樣性和合同合法性的理解。合同形式多樣性和合同合法性的理解。合同的形式合同的形式 聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物買賣合同公約聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物買賣合同公約第第11條、第條、第12條規(guī)定,買賣合同,包括其更改或終止、要約條規(guī)定,買賣合同,包括其更改或終止、要約或承諾、或者其他意思表示,無需以書面訂立或或承諾、或者其他意思表示,無需以書面訂立或書面證明。在形式上也不受其他條件的限制,可書面證明。在形式上也不受其他條件的限制,可以用包括證人在內(nèi)的任何方式證明。以用包括證人在內(nèi)的
5、任何方式證明。 中華人民共和國(guó)合同法中華人民共和國(guó)合同法第十條規(guī)定,除法第十條規(guī)定,除法律規(guī)定或當(dāng)事人約定外,當(dāng)事人訂立合同可以采律規(guī)定或當(dāng)事人約定外,當(dāng)事人訂立合同可以采用書面、口頭或其他方式。用書面、口頭或其他方式。合同的組成部分合同的組成部分1. 合同標(biāo)題合同標(biāo)題2. 合同前言合同前言3. 合同正文合同正文4. 結(jié)尾條款結(jié)尾條款 PART TWO 熱身練習(xí)熱身練習(xí)Sales ContractNo:Date :Signed at:Sellers:Address:Postal CodeTel:Fax:Buyers: Address: Postal Code:Tel:Fax: The Sell
6、er agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions statedbelow:外貿(mào)銷售合同外貿(mào)銷售合同編號(hào):編號(hào):日期:日期:簽約地點(diǎn):簽約地點(diǎn):賣方:賣方:地址:地址: 郵政編碼:郵政編碼:電話:電話:傳真:傳真:買方:買方: 地址:地址: 郵政編碼:郵政編碼:電話:電話:傳真:傳真: 買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物:購進(jìn)下列貨物:Task I 閱讀下列合同,找出其標(biāo)題、前言、正文和結(jié)尾詞,并
7、翻譯成漢語。閱讀下列合同,找出其標(biāo)題、前言、正文和結(jié)尾詞,并翻譯成漢語。1. Article No.2. Description & Specification3. Quantity4. Unit Price 5. Total Amount6. Country of Origin and Manufacturer7. Packing8. Shipping Marks9. Time of Shipment10. Port of Loading11. Port of Destination12. Insurance13. Payment14. Documents15. Terms of S
8、hipment16. Quality/Quantity Discrepancy and Claim17. Force Majeure18. Arbitration19. RemarkSellers: Buyers: Signature: Signature: 1. 貨號(hào)貨號(hào)2. 品名及規(guī)格品名及規(guī)格3. 數(shù)量數(shù)量 4. 單價(jià)單價(jià)5. 總值:總值:6. 生產(chǎn)國(guó)和制造廠家生產(chǎn)國(guó)和制造廠家7. 包裝:包裝:8. 嘜頭:嘜頭:9. 裝運(yùn)期限:裝運(yùn)期限:10. 裝運(yùn)口岸:裝運(yùn)口岸:11. 目的口岸:目的口岸:12. 保險(xiǎn):保險(xiǎn):13. 付款條件:付款條件:14. 單據(jù):?jiǎn)螕?jù):15. 裝運(yùn)條款:裝運(yùn)條款:
9、16. 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異議與索賠:品質(zhì)與數(shù)量、重量的異議與索賠:17. 人力不可抗拒因素:人力不可抗拒因素: 18. 仲裁:仲裁:19. 備注:備注:賣方:買方:賣方:買方:簽字:簽字:簽字:簽字:Task II 請(qǐng)將下列短語翻譯成漢語。請(qǐng)將下列短語翻譯成漢語。1. acceptor 承兌人承兌人2. document against payment 付款交單付款交單3. terms and conditions 條款條款4. hereinafter referred to as 以下稱以下稱5. international trade contract 國(guó)際貿(mào)易合同國(guó)際貿(mào)易合同6. in
10、 witness whereof以此為證以此為證7. in accordance with依照,根據(jù)依照,根據(jù)8. principal place of business 主營(yíng)業(yè)地主營(yíng)業(yè)地 9. the above-mentioned 上述的,前述的上述的,前述的 10. to execute/fulfill a contract 執(zhí)行合同執(zhí)行合同 Task III 請(qǐng)翻譯下列句子。請(qǐng)翻譯下列句子。1. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equ
11、ally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)英本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文本和中文本一式兩份,兩種文字具有同等效力。文本和中文本一式兩份,兩種文字具有同等效力。2. In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any
12、of the same are caused.對(duì)于利益損失、延誤、商譽(yù)損失或任何特別或間接的損害對(duì)于利益損失、延誤、商譽(yù)損失或任何特別或間接的損害賠償,不論何種原因引起,賣方概不承擔(dān)責(zé)任。賠償,不論何種原因引起,賣方概不承擔(dān)責(zé)任。 3.The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions.買方向賣方訂購下列商品,條件如下。買方向賣方訂購下列商品,條件如下。 4. For purpose of this, Capital Account shall
13、be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein.基于此,應(yīng)依照本合同第四條第六款調(diào)整資金賬戶?;诖?,應(yīng)依照本合同第四條第六款調(diào)整資金賬戶。5. Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.本合同簽字之日本合同簽字之日1個(gè)月內(nèi),即不遲于個(gè)月內(nèi),即不遲于12月月15日,乙方須將日,乙方須將貨物裝船。貨物裝船。 PART THREE
14、 國(guó)際商務(wù)合同的語言特國(guó)際商務(wù)合同的語言特點(diǎn)與翻譯技巧點(diǎn)與翻譯技巧 例例1 This Contract is made and concluded on _, (date) _, (year), by and between _ (hereinafter called Party A) on the one hand and _ (hereinafter called Party B) on the other hand. 本合同于本合同于_ 年年 _ 月月 _ 日日 由由 _ (以下簡(jiǎn)稱甲方)為一方,與(以下簡(jiǎn)稱甲方)為一方,與 _ (以下簡(jiǎn)稱乙方)為另一方簽訂。(以下簡(jiǎn)稱乙方)為另一方簽訂
15、。Task I 請(qǐng)閱讀和翻譯英文合同條款,并說明商務(wù)請(qǐng)閱讀和翻譯英文合同條款,并說明商務(wù)合同的語言特征合同的語言特征。例例2This contract, made and entered into in _ (place of signature) the (this/on), _, (date) _, (year) by and between _ (name of one party), a corporation duly organize and existing under the laws of _ (name of country) with its domicile at _
16、(address) (hereinafter called Party A), and _ (name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of _ (name of country) with its domicile at _ (address) (hereinafter called Party B).本合同于本合同于_ 年年 _ 月月 _ 日在日在_(簽約地點(diǎn))依(簽約地點(diǎn))依_(國(guó)家名稱)法律成立的、營(yíng)(國(guó)家名稱)法律成立的、營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在業(yè)地點(diǎn)在_(公司地址)的公司(以下簡(jiǎn)稱甲方
17、)和按(公司地址)的公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)和按_(國(guó)家名稱)法律注冊(cè)成立、營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在(公司地址)的公(國(guó)家名稱)法律注冊(cè)成立、營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在(公司地址)的公司(以下簡(jiǎn)稱乙方)共同簽訂司(以下簡(jiǎn)稱乙方)共同簽訂。 解析:在商務(wù)合同中,有些格式和句式是幾乎在商務(wù)合同中,有些格式和句式是幾乎每份合同都要用到的,這些格式和句式每份合同都要用到的,這些格式和句式往往約定俗成、大同小異,格式化是商往往約定俗成、大同小異,格式化是商務(wù)合同的特征之一。因此,熟悉各種商務(wù)合同的特征之一。因此,熟悉各種商務(wù)合同的格式和句式是合同翻譯者入行務(wù)合同的格式和句式是合同翻譯者入行的最基本要求。翻譯者應(yīng)善于積累,學(xué)的最基本要求。
18、翻譯者應(yīng)善于積累,學(xué)會(huì)套用,從而在翻譯時(shí)能夠觸類旁通,會(huì)套用,從而在翻譯時(shí)能夠觸類旁通,收到事半功倍的效果。收到事半功倍的效果。 Task II 請(qǐng)閱讀以下英文合同條款,分析劃線請(qǐng)閱讀以下英文合同條款,分析劃線的詞語,討論商務(wù)合同的語言特征。的詞語,討論商務(wù)合同的語言特征。 1. Party A and Party B have entered into this contract through amicable consultation. Both parties should try to abide by and carry out the contract in accordance
19、 with the regulations relating to the tourism administration of China.2. An allowance on the basis of 2% of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price pro rata.3. Where a wholly foreign-owned enterprise is a limited liability company, the foreign investor
20、shall be liable to the enterprise within the limit of the capital subscribed by it.解析:1. 該條款中使用的該條款中使用的“amicable consultation”為正式用語,為正式用語,意為意為“友好協(xié)商友好協(xié)商”。另外,。另外,“have entered into,abide by,in accordance with”都屬于正式用語,英文合同起都屬于正式用語,英文合同起草者習(xí)慣使用這些正式用語來體現(xiàn)合同條款的嚴(yán)密性。譯草者習(xí)慣使用這些正式用語來體現(xiàn)合同條款的嚴(yán)密性。譯文為:根據(jù)國(guó)家有關(guān)旅游事業(yè)管理的規(guī)
21、定,甲乙雙方經(jīng)協(xié)文為:根據(jù)國(guó)家有關(guān)旅游事業(yè)管理的規(guī)定,甲乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,并簽訂本合同,共同信守執(zhí)行。商一致,并簽訂本合同,共同信守執(zhí)行。2. 基于大陸法系對(duì)英美法系的影響,英文商務(wù)合同的外來基于大陸法系對(duì)英美法系的影響,英文商務(wù)合同的外來詞主要是法語和拉丁語。一些合同的起草者習(xí)慣使用這些詞主要是法語和拉丁語。一些合同的起草者習(xí)慣使用這些外來詞來突出合同等法律文本的莊重性。例如本句中的外來詞來突出合同等法律文本的莊重性。例如本句中的“pro rata”的意思是的意思是“按比例按比例”。譯文為:補(bǔ)貼應(yīng)按每單。譯文為:補(bǔ)貼應(yīng)按每單位售價(jià)的位售價(jià)的2%計(jì)算并從購價(jià)中按比例扣除。計(jì)算并從購價(jià)中按比例扣
22、除。3. 商務(wù)合同文本的莊重性也體現(xiàn)在句型的選擇上。在英文商務(wù)合同文本的莊重性也體現(xiàn)在句型的選擇上。在英文合同中以合同中以where引導(dǎo)的條件狀語比使用引導(dǎo)的條件狀語比使用if或或when引導(dǎo)的條引導(dǎo)的條件句顯得更為正式,常譯為件句顯得更為正式,常譯為“的的”。譯文為:外資企。譯文為:外資企業(yè)為有限責(zé)任公司的,外國(guó)投資者對(duì)企業(yè)的責(zé)任以其認(rèn)繳業(yè)為有限責(zé)任公司的,外國(guó)投資者對(duì)企業(yè)的責(zé)任以其認(rèn)繳出資額為限。出資額為限。Task III 請(qǐng)閱讀下列英文合同條款,并比較兩種請(qǐng)閱讀下列英文合同條款,并比較兩種譯文,討論商務(wù)合同的語言特征。譯文,討論商務(wù)合同的語言特征。1. 原文:原文:In case of
23、 quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.譯文譯文1:如果質(zhì)量不符,買方應(yīng)在貨物到達(dá):如果質(zhì)量不符,買方應(yīng)在貨物到達(dá)目的港之后目的港之后30天內(nèi)提出。天內(nèi)提出。譯文譯文2:買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議,應(yīng):買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議,應(yīng)于貨物到達(dá)目的港之日起于貨物到達(dá)目的港之日起30日內(nèi)提出。日內(nèi)提出。解析:解析:譯文譯文2比譯文比譯文1更能準(zhǔn)確反映合同的原更能準(zhǔn)確反映合同的原意。
24、在譯文意。在譯文1中有兩處譯得不夠準(zhǔn)確:中有兩處譯得不夠準(zhǔn)確:其一,其一,discrepancy在說明貨物質(zhì)量在說明貨物質(zhì)量時(shí),應(yīng)譯為時(shí),應(yīng)譯為“異議異議”;其二,;其二,after the arrival of the goods at the port of destination譯為譯為“在貨物到達(dá)目在貨物到達(dá)目的港之后的港之后”,所指范圍過大,應(yīng)譯為,所指范圍過大,應(yīng)譯為“貨物到達(dá)目的港之日起貨物到達(dá)目的港之日起”。 2. 原文:原文:Shipment will be made within the last ten-day period of April, 2010, subject
25、 to acceptable L/C reaches the Seller before the last ten-day period of January, 2010, and partial shipment is not allowed.譯文譯文1:2010年年4月最后月最后10天裝運(yùn)。但要以賣方天裝運(yùn)。但要以賣方2010年年1月最后月最后10天以前收到可接受信用證為條件,天以前收到可接受信用證為條件,不允許分批裝運(yùn)。不允許分批裝運(yùn)。譯文譯文2:2010年年4月下旬裝運(yùn)。但要以賣方月下旬裝運(yùn)。但要以賣方2010年年1月下旬以前收到可接受信用證為條件,不允許分批月下旬以前收到可接受信用證
26、為條件,不允許分批裝運(yùn)。裝運(yùn)。解析:解析:譯文譯文2比譯文比譯文1更為簡(jiǎn)練,也更為更為簡(jiǎn)練,也更為準(zhǔn)確,譯文準(zhǔn)確,譯文1翻譯腔比較濃厚。準(zhǔn)翻譯腔比較濃厚。準(zhǔn)確性本身就是合同的語言特征之一。確性本身就是合同的語言特征之一。體現(xiàn)在數(shù)字、日期方面準(zhǔn)確無誤。體現(xiàn)在數(shù)字、日期方面準(zhǔn)確無誤。 1原文:每年可就租賃費(fèi)用作原文:每年可就租賃費(fèi)用作5%10%的調(diào)整。的調(diào)整。 譯文譯文1:The rental fee will be increased by five percent to ten percent annually.譯文譯文2:The rental fee will be adjusted 5%1
27、0% each year.Task IV 請(qǐng)比較以下合同條款的兩種譯文,請(qǐng)比較以下合同條款的兩種譯文,分析商務(wù)合同的語言特征。分析商務(wù)合同的語言特征。解析:解析:原文中的原文中的“調(diào)整調(diào)整”的中文意思是指重新的中文意思是指重新調(diào)配,使適應(yīng)新的情況和要求,內(nèi)涵上調(diào)配,使適應(yīng)新的情況和要求,內(nèi)涵上既包括增加也包括減少。既包括增加也包括減少。譯文譯文1將其譯為將其譯為“be increased”顯然是顯然是以偏概全,不夠嚴(yán)謹(jǐn)。以偏概全,不夠嚴(yán)謹(jǐn)。譯文譯文2的的“be adjusted”則準(zhǔn)確表達(dá)了則準(zhǔn)確表達(dá)了“調(diào)整調(diào)整”一詞的全部含義。一詞的全部含義。 2原文:原文:Total value:US $
28、 5,400,000.00 (Say: US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND ONLY)譯文譯文1:總價(jià):總價(jià):5,400,000.00美元。美元。譯文譯文2:總價(jià):總價(jià):5,400,000.00美元(大寫:美元(大寫:伍佰肆拾萬美元整)。伍佰肆拾萬美元整)。 解析:解析:譯文譯文1和譯文和譯文2的意思完全一樣,但譯的意思完全一樣,但譯文文1省略了括號(hào)中的大寫部分,導(dǎo)致合省略了括號(hào)中的大寫部分,導(dǎo)致合同的嚴(yán)謹(jǐn)性不夠。如果合同一方故意改同的嚴(yán)謹(jǐn)性不夠。如果合同一方故意改動(dòng)數(shù)字,則會(huì)帶來很大的合同糾紛,而動(dòng)數(shù)字,則會(huì)帶來很大的合同糾紛,而譯文譯
29、文2則完整規(guī)范、無懈可擊。則完整規(guī)范、無懈可擊。Task V 請(qǐng)閱讀以下規(guī)定的中英文,試分請(qǐng)閱讀以下規(guī)定的中英文,試分析劃線部分譯文是否存在問題。析劃線部分譯文是否存在問題。原文:保稅區(qū)的減免稅貨物、保稅貨物的監(jiān)管手續(xù)原文:保稅區(qū)的減免稅貨物、保稅貨物的監(jiān)管手續(xù)費(fèi),應(yīng)當(dāng)按照費(fèi),應(yīng)當(dāng)按照中華人民共和國(guó)海關(guān)對(duì)進(jìn)口減稅、中華人民共和國(guó)海關(guān)對(duì)進(jìn)口減稅、免稅和保稅貨物征收海關(guān)監(jiān)管手續(xù)費(fèi)的辦法免稅和保稅貨物征收海關(guān)監(jiān)管手續(xù)費(fèi)的辦法辦理。辦理。譯文:譯文:The Customs supervising fees on the import goods granted with duty reduction
30、and exemption and that on the goods in bond shall be collected in accordance with the Customs Regulations of the Peoples Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and Bonded Goods. 解析:解析:通過對(duì)比原文和譯文,可以發(fā)現(xiàn)譯文中的通過對(duì)比原文和譯文
31、,可以發(fā)現(xiàn)譯文中的“goods in bond”和和“Bonded Goods”都是指都是指“保稅貨物保稅貨物”。很顯然,這種錯(cuò)誤。很顯然,這種錯(cuò)誤并不是由于譯者的疏忽而為,而是譯者為并不是由于譯者的疏忽而為,而是譯者為了追求譯名的多樣化刻意而為。這樣,讀了追求譯名的多樣化刻意而為。這樣,讀者就不得不揣測(cè)不同詞語的法律意思,從者就不得不揣測(cè)不同詞語的法律意思,從而影響了合同的精度。而影響了合同的精度。 Task VI 請(qǐng)翻譯下列國(guó)際商務(wù)合同條款,請(qǐng)翻譯下列國(guó)際商務(wù)合同條款,注意斜體部分語態(tài)的轉(zhuǎn)換。注意斜體部分語態(tài)的轉(zhuǎn)換。 An agreement must be reached between
32、 the two parties on solving the dispute through arbitration. Without this agreement, no arbitrator shall accept an application for arbitration. The agreement may be reached before or after the occurrence of a dispute, that is, by signing a written arbitration agreement between the interested parties
33、. When applying for arbitration, the parties concerned must submit the contract which includes a clause for arbitration or a temporary agreement on arbitration, otherwise their application will be rejected. 解析:解析:英語和漢語相對(duì)而言,英語使用被動(dòng)語態(tài)的頻率大大英語和漢語相對(duì)而言,英語使用被動(dòng)語態(tài)的頻率大大高于漢語。因此,在商務(wù)合同中,英語大量使用被動(dòng)高于漢語。因此,在商務(wù)合同中,英語大
34、量使用被動(dòng)語態(tài),而漢語則使用主動(dòng)語態(tài)。翻譯時(shí)需要根據(jù)實(shí)際語態(tài),而漢語則使用主動(dòng)語態(tài)。翻譯時(shí)需要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。本句中情況進(jìn)行語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。本句中“be reached,be rejected”都翻譯成了主動(dòng)語態(tài),這樣更符合漢語的表都翻譯成了主動(dòng)語態(tài),這樣更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。參考譯文為:當(dāng)事人雙方必須達(dá)成協(xié)議,同達(dá)習(xí)慣。參考譯文為:當(dāng)事人雙方必須達(dá)成協(xié)議,同意將糾紛提交仲裁解決。如無此協(xié)議,任何仲裁人都意將糾紛提交仲裁解決。如無此協(xié)議,任何仲裁人都不能受理仲裁申請(qǐng)。這種協(xié)議可在糾紛發(fā)生之前或之不能受理仲裁申請(qǐng)。這種協(xié)議可在糾紛發(fā)生之前或之后達(dá)成,即由雙方當(dāng)事人簽訂書面仲裁協(xié)議
35、,當(dāng)事人后達(dá)成,即由雙方當(dāng)事人簽訂書面仲裁協(xié)議,當(dāng)事人在向仲裁人申請(qǐng)時(shí),必須提交包含仲裁條款的合同或在向仲裁人申請(qǐng)時(shí),必須提交包含仲裁條款的合同或臨時(shí)仲裁協(xié)議,否則仲裁機(jī)構(gòu)不予受理。臨時(shí)仲裁協(xié)議,否則仲裁機(jī)構(gòu)不予受理。 PART FOUR 討論:通過上述分析和通過上述分析和討論,你認(rèn)為商討論,你認(rèn)為商務(wù)合同都具有哪務(wù)合同都具有哪些語言特點(diǎn)些語言特點(diǎn)?商務(wù)合同翻譯需商務(wù)合同翻譯需要掌握哪些翻譯要掌握哪些翻譯技巧?技巧? 1.格式化: 商務(wù)合同文本大都有沿用使用已久并相對(duì)統(tǒng)商務(wù)合同文本大都有沿用使用已久并相對(duì)統(tǒng)一的格式,具有格式化、條款化的篇章特點(diǎn)。一的格式,具有格式化、條款化的篇章特點(diǎn)。同業(yè)見之
36、,循例辦理。商務(wù)合同翻譯不同于同業(yè)見之,循例辦理。商務(wù)合同翻譯不同于文學(xué)翻譯,符合慣例,忠于原文才是合同翻文學(xué)翻譯,符合慣例,忠于原文才是合同翻譯的目標(biāo)。為了使商務(wù)合同譯文的篇章規(guī)范、譯的目標(biāo)。為了使商務(wù)合同譯文的篇章規(guī)范、格式統(tǒng)一,譯文從整體上應(yīng)符合譯入語合同格式統(tǒng)一,譯文從整體上應(yīng)符合譯入語合同的編排格式。因此,熟悉各種商務(wù)合同的格的編排格式。因此,熟悉各種商務(wù)合同的格式是進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的基本要求。翻譯者式是進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的基本要求。翻譯者如果善于積累,學(xué)會(huì)套用,將會(huì)收到事半功如果善于積累,學(xué)會(huì)套用,將會(huì)收到事半功倍的效果。倍的效果。 2:準(zhǔn)確性: 商務(wù)合同是具有法律效力的正式文件,因
37、此,在商務(wù)商務(wù)合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商務(wù)合同中,用詞確切是第一要旨。準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤Z合同中,用詞確切是第一要旨。準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤Z言既可以避免產(chǎn)生誤解和歧義,又可以明確和保證合言既可以避免產(chǎn)生誤解和歧義,又可以明確和保證合同各方的權(quán)利和義務(wù)。在翻譯過程中,要達(dá)到措辭精同各方的權(quán)利和義務(wù)。在翻譯過程中,要達(dá)到措辭精確的效果,可采取下列幾種翻譯技巧:確的效果,可采取下列幾種翻譯技巧:1)使用專門術(shù)語)使用專門術(shù)語2)使用古(舊)體詞匯)使用古(舊)體詞匯3) 同義詞疊用同義詞疊用1)使用專門術(shù)語)使用專門術(shù)語 合同語言是法律語言,它和口頭語合同語言是法律語言,它和口頭語言有明顯區(qū)
38、別。比如:言有明顯區(qū)別。比如:accept 在通在通常情況下可譯為常情況下可譯為“接受接受”,但在商,但在商務(wù)合同中,該詞常譯為務(wù)合同中,該詞常譯為“承兌承兌”。又比如:又比如:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment”,在這句,在這句話中,顯然話中,顯然“assist”一詞比一詞比“help”更準(zhǔn)確、正式。更準(zhǔn)確、正式。2)使用古(舊)體詞匯)使用古(舊)體詞匯合同中經(jīng)常出現(xiàn)由合同中經(jīng)常出現(xiàn)由here/there/wher
39、e + 各種介詞所構(gòu)成的古各種介詞所構(gòu)成的古(舊)體詞匯,其中(舊)體詞匯,其中here相當(dāng)于相當(dāng)于this,there相當(dāng)于相當(dāng)于that,where相當(dāng)于相當(dāng)于which或或what。例如:。例如:herein的意思等于的意思等于in this,hereafter等于等于after this,thereof等于等于of that,whereby等于等于by which。使用這些詞語能夠使合同的行文顯。使用這些詞語能夠使合同的行文顯得正式、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。得正式、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。 商務(wù)英語中常見的古體詞還包括:商務(wù)英語中常見的古體詞還包括:hereafter ,therefore ,whereas
40、,hereby ,hereinafter / hereinbelow ,thereinbefore ,thereinafter ,hereof ,herewith , thereafter , thereon/ thereupon,thereunder,hereto,hereinabove / hereinbefore 等。等。3) 同義詞疊用同義詞疊用為了克服由于許多英語詞匯一詞多義的特點(diǎn)而導(dǎo)致為了克服由于許多英語詞匯一詞多義的特點(diǎn)而導(dǎo)致對(duì)合同的不同解釋,在合同中對(duì)于一些關(guān)鍵性的詞對(duì)合同的不同解釋,在合同中對(duì)于一些關(guān)鍵性的詞常采同義詞疊用法,通過雙聯(lián)詞組或三聯(lián)詞組的使常采同義詞疊用法,通過雙
41、聯(lián)詞組或三聯(lián)詞組的使用,確保合同在內(nèi)容上表意精確。例如:用,確保合同在內(nèi)容上表意精確。例如:made and entered into(簽訂協(xié)議),(簽訂協(xié)議),by and between(強(qiáng)(強(qiáng)調(diào)合同是由調(diào)合同是由“雙方雙方”簽訂),簽訂),complaints and claims(索賠),(索賠),fulfill or perform(履行),(履行),power and authority(權(quán)利)、(權(quán)利)、bind and obligate(約束)、(約束)、sole and exclusive(唯一的)、(唯一的)、final and conclusive(最終的)等(最終的)等
42、 3. 嚴(yán)謹(jǐn)性嚴(yán)謹(jǐn)性合同中經(jīng)常使用大量的數(shù)字,這些數(shù)字涉合同中經(jīng)常使用大量的數(shù)字,這些數(shù)字涉及時(shí)間、金額、數(shù)量等。這些數(shù)字不僅用及時(shí)間、金額、數(shù)量等。這些數(shù)字不僅用在計(jì)算時(shí)間上,也用在量化所售貨物或所在計(jì)算時(shí)間上,也用在量化所售貨物或所提供服務(wù)的數(shù)或量上。幾乎每一份合同都提供服務(wù)的數(shù)或量上。幾乎每一份合同都會(huì)涉及時(shí)間、金額和數(shù)量的規(guī)定。因此翻會(huì)涉及時(shí)間、金額和數(shù)量的規(guī)定。因此翻譯合同必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),避免造成不必要的譯合同必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),避免造成不必要的損失。在翻譯時(shí),可從以下幾方面著手:損失。在翻譯時(shí),可從以下幾方面著手:1)注意時(shí)間的表示法)注意時(shí)間的表示法在合同中,與時(shí)間有關(guān)的表述方式常引起歧
43、義,例在合同中,與時(shí)間有關(guān)的表述方式常引起歧義,例如:如:“Seller may exercise its right between August 1, 2010 and August 29, 2010.”在這句話在這句話中,中,“between”是否包括是否包括“August 1”和和“August 29”不清楚。為了避免產(chǎn)生歧義,英語中不清楚。為了避免產(chǎn)生歧義,英語中可以使用兩個(gè)介詞,或采用其他增詞手段。如該例可以使用兩個(gè)介詞,或采用其他增詞手段。如該例句可根據(jù)合同意思改為:句可根據(jù)合同意思改為:“Seller may exercise its right after August 1,
44、2010 and before August 29, 2010.”或或“Sellers right begins on August 1, 2010 and ends on August 29, 2010.”2)注意金額、數(shù)字的表示法)注意金額、數(shù)字的表示法合同標(biāo)的最重要方面是有關(guān)支付款項(xiàng)的規(guī)定,為堵合同標(biāo)的最重要方面是有關(guān)支付款項(xiàng)的規(guī)定,為堵塞合同漏洞,規(guī)避法律風(fēng)險(xiǎn),在翻譯合同金額和數(shù)塞合同漏洞,規(guī)避法律風(fēng)險(xiǎn),在翻譯合同金額和數(shù)字時(shí),跟英語使用方法相一致,應(yīng)該堅(jiān)持大、小寫字時(shí),跟英語使用方法相一致,應(yīng)該堅(jiān)持大、小寫并用,即在小寫之后,再在括號(hào)內(nèi)用大寫重復(fù)一次。并用,即在小寫之后,再在括號(hào)內(nèi)用
45、大寫重復(fù)一次。在英語中,大寫金額后習(xí)慣上分別加上:在英語中,大寫金額后習(xí)慣上分別加上:“SAY”和和“ONLY”,相當(dāng)于漢語的,相當(dāng)于漢語的“大寫大寫”和和“整整”。另外,。另外,在翻譯合同金額時(shí)要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)(在翻譯合同金額時(shí)要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)(.)還是分節(jié)號(hào)(,)。一旦在這兩個(gè)符號(hào)上出現(xiàn)翻譯還是分節(jié)號(hào)(,)。一旦在這兩個(gè)符號(hào)上出現(xiàn)翻譯失誤,所產(chǎn)生的法律后果將不堪設(shè)想。失誤,所產(chǎn)生的法律后果將不堪設(shè)想。4. 同一性和一致性同一性和一致性在文學(xué)作品、新聞報(bào)道以及其他日常信函在文學(xué)作品、新聞報(bào)道以及其他日常信函的寫作和翻譯中,作者或譯者為了豐富作的寫作和翻譯中,作者或譯者為了豐富
46、作品的語言,增強(qiáng)作品的可讀性,經(jīng)常使用品的語言,增強(qiáng)作品的可讀性,經(jīng)常使用同義詞和近義詞來表達(dá)相同的概念或思想。同義詞和近義詞來表達(dá)相同的概念或思想。而在商務(wù)合同中,自始至終使用同一詞匯而在商務(wù)合同中,自始至終使用同一詞匯表達(dá)同一概念或思想是合同起草的黃金法表達(dá)同一概念或思想是合同起草的黃金法則。在合同翻譯中保持這種統(tǒng)一性和一致則。在合同翻譯中保持這種統(tǒng)一性和一致性能夠使合同中的概念或思想保持前后一性能夠使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,避免出現(xiàn)曲解合同本意的致、上下一致,避免出現(xiàn)曲解合同本意的合同解釋。合同解釋。5. 莊重性莊重性合同英語屬于法律文體,是各種英語文體中規(guī)范合同英語屬
47、于法律文體,是各種英語文體中規(guī)范程度最高的一種,即程度最高的一種,即“莊重文體莊重文體”,其用語通常,其用語通常正式保守。合同用詞通常選擇意義明確,不含歧正式保守。合同用詞通常選擇意義明確,不含歧義的詞語,以免引起不必要的誤解或糾紛。義的詞語,以免引起不必要的誤解或糾紛。文體的莊重感也體現(xiàn)在句型的選擇上。例如,在文體的莊重感也體現(xiàn)在句型的選擇上。例如,在英語的商務(wù)合同中隨處可見以英語的商務(wù)合同中隨處可見以where引導(dǎo)的條引導(dǎo)的條件句(與日常英語中引導(dǎo)地點(diǎn)狀語的用法不同)。件句(與日常英語中引導(dǎo)地點(diǎn)狀語的用法不同)。這種用法比使用這種用法比使用if或者或者when引導(dǎo)條件句顯得更引導(dǎo)條件句顯得
48、更為莊重和正式。為莊重和正式。 PART FIVE 譯技點(diǎn)津譯技點(diǎn)津:商務(wù)合同翻商務(wù)合同翻譯技巧之長(zhǎng)句翻譯譯技巧之長(zhǎng)句翻譯 為了確保國(guó)際商務(wù)合同每一條款邏輯緊密、無為了確保國(guó)際商務(wù)合同每一條款邏輯緊密、無懈可擊,把所有可能產(chǎn)生的誤解及歧義都排除懈可擊,把所有可能產(chǎn)生的誤解及歧義都排除在外,國(guó)際商務(wù)合同的英語語句多以龐雜的從在外,國(guó)際商務(wù)合同的英語語句多以龐雜的從句和(或)短語并列的復(fù)合長(zhǎng)句為主。句和(或)短語并列的復(fù)合長(zhǎng)句為主。在合同中運(yùn)用長(zhǎng)句有兩種優(yōu)勢(shì):第一,使合同在合同中運(yùn)用長(zhǎng)句有兩種優(yōu)勢(shì):第一,使合同更正式、嚴(yán)密,更具有邏輯性;第二,可以避更正式、嚴(yán)密,更具有邏輯性;第二,可以避免出現(xiàn)瑕
49、疵和紕漏。免出現(xiàn)瑕疵和紕漏。典型長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)及其譯法典型長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)及其譯法(一)(一)簡(jiǎn)單長(zhǎng)句及其翻譯簡(jiǎn)單長(zhǎng)句及其翻譯英漢兩種語言的句子在措辭、語序、結(jié)構(gòu)英漢兩種語言的句子在措辭、語序、結(jié)構(gòu)上各有特點(diǎn)。英語句子長(zhǎng),動(dòng)詞較少,詞上各有特點(diǎn)。英語句子長(zhǎng),動(dòng)詞較少,詞序靈活,講究平衡;而漢語句子短,動(dòng)詞序靈活,講究平衡;而漢語句子短,動(dòng)詞多,語序較固定,講究對(duì)稱。多,語序較固定,講究對(duì)稱。在翻譯國(guó)際商務(wù)合同中的簡(jiǎn)單長(zhǎng)句時(shí),在翻譯國(guó)際商務(wù)合同中的簡(jiǎn)單長(zhǎng)句時(shí),首首先先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯
50、時(shí)以句子的主干為主導(dǎo);翻譯時(shí)以句子的主干為主導(dǎo);最后最后再按漢再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語序,重新組合。語表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語序,重新組合。 例如:例如:原文:原文:The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.譯文:貨物抵達(dá)目的港譯文
51、:貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。重索賠。解析:解析:例句的主干為例句的主干為“The Buyers may.lodge a claim.”,修飾謂語動(dòng)詞的狀語有三個(gè),分別為時(shí)間,修飾謂語動(dòng)詞的狀語有三個(gè),分別為時(shí)間狀語狀語“within 15 days after arrival of the goods at the destination”,方式狀語,方式狀語“being supported by Inspection Certificate issued by a repu
52、table public surveyor”和原因狀語和原因狀語“for short weight”,而且狀語中還嵌有狀語,作定語的過去分詞而且狀語中還嵌有狀語,作定語的過去分詞“issued”還有自己的狀語還有自己的狀語“by a reputable public surveyor”。盡管在英語中的狀語位置可以十分靈活,。盡管在英語中的狀語位置可以十分靈活,然而按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)然而按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本例如本句中的時(shí)間狀語,可以提前至句首。句中的時(shí)間狀語,可以提前至句
53、首。典型長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)及其譯法典型長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)及其譯法(二)復(fù)合長(zhǎng)句及其翻譯(二)復(fù)合長(zhǎng)句及其翻譯 為了保持合同條款表述的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,為了保持合同條款表述的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,英文商務(wù)合同中經(jīng)常使用含有多個(gè)從句的英文商務(wù)合同中經(jīng)常使用含有多個(gè)從句的復(fù)合長(zhǎng)句,以致句子結(jié)構(gòu)長(zhǎng)、語法關(guān)系復(fù)復(fù)合長(zhǎng)句,以致句子結(jié)構(gòu)長(zhǎng)、語法關(guān)系復(fù)雜。這種長(zhǎng)句看似盤根錯(cuò)節(jié),但卻脈絡(luò)清雜。這種長(zhǎng)句看似盤根錯(cuò)節(jié),但卻脈絡(luò)清晰,長(zhǎng)而不亂。在翻譯這種類型的長(zhǎng)句時(shí),晰,長(zhǎng)而不亂。在翻譯這種類型的長(zhǎng)句時(shí),必須弄清原句結(jié)構(gòu)關(guān)系,分清主次,翻譯必須弄清原句結(jié)構(gòu)關(guān)系,分清主次,翻譯時(shí)以主句為主導(dǎo),從句作說明,用規(guī)范的時(shí)以主句為主導(dǎo),從句作說明,用規(guī)范
54、的中文準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意義。中文準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意義。 例如:例如:原文:原文:Should one of the parties to the contract be prevented from executing contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the preven
55、ted party shall notify the other party by cable or fax without any delay, and within fifteen days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization for explaining the reason of its inability to execute or del
56、ay the execution of all or part of the contract.譯文:譯文:由于如地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)以及其他不能由于如地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)以及其他不能預(yù)見并且對(duì)其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力事件,預(yù)見并且對(duì)其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力事件,影響任何一方履行合同時(shí),遇有不可抗力的一方,應(yīng)立即用影響任何一方履行合同時(shí),遇有不可抗力的一方,應(yīng)立即用電報(bào)、傳真通知對(duì)方,并應(yīng)在電報(bào)、傳真通知對(duì)方,并應(yīng)在15天內(nèi)提供不可抗力詳情及合天內(nèi)提供不可抗力詳情及合同不能履行或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的同不能履行或者部分不能履行,或者需要
57、延期履行的理由的有效證明文件,此項(xiàng)證明文件應(yīng)由不可抗力發(fā)生地區(qū)的公證有效證明文件,此項(xiàng)證明文件應(yīng)由不可抗力發(fā)生地區(qū)的公證機(jī)構(gòu)出具。機(jī)構(gòu)出具。解析:解析:這句話修飾語較多,其眾多的從屬成分甚至使其主這句話修飾語較多,其眾多的從屬成分甚至使其主線也淹沒其中。在引導(dǎo)的假設(shè)條件句中,為了表意線也淹沒其中。在引導(dǎo)的假設(shè)條件句中,為了表意縝密,使用了一些并列結(jié)構(gòu),如縝密,使用了一些并列結(jié)構(gòu),如“by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, and war, and other unforeseen events; unprevent
58、able and unavoidable”。而主句中也對(duì)。而主句中也對(duì)遇有不可抗力一方的通知義務(wù)在方式、期限、有效遇有不可抗力一方的通知義務(wù)在方式、期限、有效證明文件的出具期限、出具機(jī)構(gòu)等幾個(gè)方面進(jìn)行了證明文件的出具期限、出具機(jī)構(gòu)等幾個(gè)方面進(jìn)行了界定。翻譯時(shí)應(yīng)首先從紛雜的結(jié)構(gòu)中把主要線索理界定。翻譯時(shí)應(yīng)首先從紛雜的結(jié)構(gòu)中把主要線索理出來(例句中下劃線部分),確定各個(gè)內(nèi)容成分之出來(例句中下劃線部分),確定各個(gè)內(nèi)容成分之間的關(guān)系,把握語義,調(diào)整語序,然后才能譯出表間的關(guān)系,把握語義,調(diào)整語序,然后才能譯出表述妥帖,語義通順的譯文。述妥帖,語義通順的譯文。(三)并列長(zhǎng)句及其翻譯(三)并列長(zhǎng)句及其翻
59、譯 由于撰寫合同時(shí)不能遺漏任何可能情況,由于撰寫合同時(shí)不能遺漏任何可能情況,所以國(guó)際商務(wù)合同中常常有大量并列成分。所以國(guó)際商務(wù)合同中常常有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。在翻譯由兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列單句句。在翻譯由兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí)可以采用分譯法。并列構(gòu)成的復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí)可以采用分譯法。并列長(zhǎng)句的分句之間的語義關(guān)系往往比較松散,長(zhǎng)句的分句之間的語義關(guān)系往往比較松散,因此翻譯時(shí)可以斷開因此翻譯時(shí)可以斷開,分解成單句。分解成單句。 典型長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)及其譯法典型長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)及其譯法例如:例如:原文:原文:The Buyer shal
60、l have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinspection by the China Commodity Inspection
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度物業(yè)公司保安員夜間值班與休息合同
- 二零二五年度電梯井施工與電梯設(shè)備保養(yǎng)合同
- 2025年度幼兒園招生加盟與品牌轉(zhuǎn)讓合作協(xié)議
- 二零二五年度情感關(guān)系建立合同
- 二零二五年度2025年門面房租賃與社區(qū)配套服務(wù)合同
- 二零二五年度精裝修公寓房購買與戶外休閑設(shè)施使用合同3篇
- 二零二五版奶粉生產(chǎn)廢棄物資源化利用服務(wù)合同范本頁22篇
- 2025年度影視基地場(chǎng)地租賃合同及影視制作服務(wù)協(xié)議3篇
- 二零二五版電子商務(wù)SET協(xié)議安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與風(fēng)險(xiǎn)控制合同3篇
- 二零二五版淋浴房市場(chǎng)推廣與廣告投放合同3篇
- 城市基礎(chǔ)設(shè)施維修計(jì)劃
- 2024山西廣播電視臺(tái)招聘專業(yè)技術(shù)崗位編制人員20人歷年高頻500題難、易錯(cuò)點(diǎn)模擬試題附帶答案詳解
- 新材料行業(yè)系列深度報(bào)告一:新材料行業(yè)研究框架
- 人教版小學(xué)英語各冊(cè)單詞表(帶英標(biāo))
- 廣東省潮州市潮安區(qū)2023-2024學(xué)年六年級(jí)上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試題
- 鄉(xiāng)村治理中正式制度與非正式制度的關(guān)系解析
- 智能護(hù)理:人工智能助力的醫(yī)療創(chuàng)新
- 國(guó)家中小學(xué)智慧教育平臺(tái)培訓(xùn)專題講座
- 5G+教育5G技術(shù)在智慧校園教育專網(wǎng)系統(tǒng)的應(yīng)用
- VI設(shè)計(jì)輔助圖形設(shè)計(jì)
- 淺談小學(xué)勞動(dòng)教育的開展與探究 論文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論