四級段落翻譯6-(秦朝)答案解析_第1頁
四級段落翻譯6-(秦朝)答案解析_第2頁
四級段落翻譯6-(秦朝)答案解析_第3頁
四級段落翻譯6-(秦朝)答案解析_第4頁
四級段落翻譯6-(秦朝)答案解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、段落翻譯練習-6n秦朝是第一個統(tǒng)一中國的朝代。秦始皇作為中國的首個皇帝而被人們記住。他以絕對的權(quán)威進行無情地統(tǒng)治,甚至破壞了與他的理念不一致的古代慣例和文學。雖然秦朝只持續(xù)了15年,但它對中國文化的影響是巨大的。它引入了封建制度,并使之成為了帝制中國的核心特征。它標準化了度量衡(weights and measures)、貨幣以及書面語。它還完成了巨大的基礎設施建設,包括最早期的長城。詞匯難點:n秦朝: The Qin Dynastyn統(tǒng)一中國: unify Chinan作為被記?。篵e remembered asn古代慣例:ancient practicesn封建制度:feudal syst

2、emn度量衡: weights and measuresn貨幣:currencyn基礎設施建設:infrastructure projectsn1.秦朝是第一個統(tǒng)一中國的朝代。秦始皇作為中國的首個皇帝而被人們記住。nThe Qin Dynasty is the first to unify China, and Qin Shi Huang is remembered as Chinas first emperor.n2. 他以絕對的權(quán)威進行無情地統(tǒng)治,甚至破壞了與他的理念不一致的古代慣例和文學。nHe ruled ruthlessly with absolute authority and e

3、ven destroyed ancient practices or literature not corresponding to his ideas. n3. 雖然秦朝只持續(xù)了15年,但它對中國文化的影響是巨大的。nAlthough the Qin Dynasty lasted for only 15 years, its impact on Chinese culture was great. n4.它引入了封建制度,并使之成為了帝制中國的核心特征。nThe feudal system was introduced and became a central feature/charact

4、eristic of imperial China. n5.它標準化了度量衡(weights and measures)、貨幣以及書面語。nWeights and measures, currency and the written language were all standardized. n6.它還完成了巨大的基礎設施建設,包括最早期的長城。nHuge infrastructure projects were completed, including the earliest Great Wall. nThe Qin Dynasty was the first to unify Chi

5、na, and Qin Shi Huang is remembered as Chinas first emperor. He ruled ruthlessly with absolute authority and even destroyed ancient practices or literature not corresponding to his ideas. Although the Qin Dynasty lasted only 15 years, its impact on Chinese culture was great. The feudal system was in

6、troduced and became a central feature of imperial China. Weighs and measures, currency and the written language were all standardized. Huge infrastructure projects were completed, including the earliest Great Wall. 難點解析:n1.第一句和第二句是并列關(guān)系,所以將這兩句合譯為一句,用and 進行連接,這樣邏輯關(guān)系更緊密。n2. 第三句中,“以絕對的權(quán)威”和“無情地”都作“統(tǒng)治”的狀語,分別譯為介詞短語with absolute authority和副詞ruthlessly.n3. 第四

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論