淺析英語商務(wù)合同的特點(diǎn)及翻譯原則_第1頁
淺析英語商務(wù)合同的特點(diǎn)及翻譯原則_第2頁
淺析英語商務(wù)合同的特點(diǎn)及翻譯原則_第3頁
淺析英語商務(wù)合同的特點(diǎn)及翻譯原則_第4頁
淺析英語商務(wù)合同的特點(diǎn)及翻譯原則_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析英語商務(wù)合同的特點(diǎn)及翻譯原則摘要:自我國改革開放以來,各行各業(yè)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往和合作越來越頻繁,英語商務(wù)合同作為具有法律效力的商務(wù)文件,在商務(wù)活動(dòng)中具有一定重要性。而英語商務(wù)合同翻譯的好壞直接關(guān)系到當(dāng)事方的經(jīng)濟(jì)利益。本文介紹了英語商務(wù)合同的特點(diǎn),論述了英語商務(wù)合同的翻譯原則,并提出了在翻譯英語商務(wù)合同時(shí)應(yīng)注意的一些問題。關(guān)鍵詞:英語商務(wù)合同,特點(diǎn),翻譯原則Abstract: Since Chinas reform and opening up, foreign economic exchanges and cooperation in all walks of life become more

2、 and more frequent. English commercial contracts, as legally binding business documents, play an important role in business communication. Therefore, the quality of the translation of English business contracts will affect the economic interests of the parties. This article first discusses the chara

3、cteristics of Englishcommercial contracts, then explores the principles for the translatiion of the English commercial contracts and finally puts forward some points which should be noted in the translating practice.Key Words: English commercial contract, features, translation principles引言隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)

4、展和全球貿(mào)易的日趨融合,中國和世界其他國家的合作和貿(mào)易往來日漸頻繁。商務(wù)合同作為商務(wù)活動(dòng)中一種重要的、具有法律效力的文件,其重要性也越來越突出,而國際商務(wù)合同翻譯的好壞直接關(guān)系到當(dāng)事方的經(jīng)濟(jì)利益。本文列舉了大量商務(wù)合同中應(yīng)用到的例子,分析了它們的錯(cuò)誤,并就此提出一些相應(yīng)的解決辦法,以期對(duì)提高商務(wù)合同翻譯的質(zhì)量有所幫助。合同,也叫“契約”,是雙方或者多方為了一定的事由,設(shè)立、變更或者終止各自的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系而訂立的條文或協(xié)議。它是一種格式規(guī)范、措詞得當(dāng)、句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表意明晰的文本形式,其主要功能是規(guī)定合作雙方的權(quán)利和、義務(wù)以及相關(guān)的經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、法律等問題,是一種具有法律效力的憑證;而商務(wù)合同是

5、經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域理的重要信息交流形式,也是一種具有法律效力的文書。其語言屬于正式端莊的語體,對(duì)句子結(jié)構(gòu)和措詞要求十分嚴(yán)格,切忌模糊不清而產(chǎn)生歧義。合同的翻譯尤其重要,其翻譯質(zhì)量往往直接關(guān)系到相關(guān)企業(yè)的經(jīng)濟(jì)利益。因此,了解英文商務(wù)合同的特點(diǎn)和掌握英文商務(wù)合同的翻譯技巧就顯得極其重要。1.充分認(rèn)識(shí)商務(wù)合同的特點(diǎn)1.1用詞準(zhǔn)確明晰商務(wù)合同需要將合同雙方的意愿清晰地表達(dá)出來, “首先要考慮的就是其語言的明晰性,而這一點(diǎn)又主要依靠準(zhǔn)確用詞,同義、近義詞間的細(xì)微差異此時(shí)都顯得非常重要,含混不得”。這一點(diǎn)與公文力求明確的特點(diǎn)相呼應(yīng)。與此同時(shí),為了盡可能把一切都寫得準(zhǔn)確無疑,作者往往會(huì)不惜筆墨重復(fù)名詞或修飾詞,盡量避

6、免代詞的使用或省略手段。例1 :Whereas, the Seller is desirous of exporting the under mentioned product s to the territory stipulated below.譯文:賣方欲出口下列產(chǎn)品至下面規(guī)定的地方。例2 : Whereas, the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory. 譯文:而買方欲進(jìn)口所述貨物在所述地點(diǎn)出售。 從上述兩例中,我們不難看出:用詞表達(dá)清晰自然,不會(huì)產(chǎn)生誤解,在大

7、的結(jié)構(gòu)上雖有些重復(fù),但如果運(yùn)用省略或替代的方式加以簡化,其語言的明晰度則遜色了許多。1.2用詞正式,多古體慣用副詞為了體現(xiàn)商務(wù)合同的法律性和嚴(yán)肅感,正統(tǒng)用詞勢(shì)在必行,因此英文合同的“用詞較正式、多古體詞 ”。 例3:Hereafter called “the Purchaser”. (下稱“買方”。)例4:Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation.譯文:任何一方需中止合同都必須經(jīng)過協(xié)商。上述兩句中使用了purchase , party , reserve, terminate等正式用

8、詞,而未使用常見的buy , side, keep, end 等詞。此外,還有以下類似常見詞匯( 括號(hào)內(nèi)為可替換詞) :assist ( help ) ; render(make) ; desire (wish) ; require (want ) ; residence(home) ; function (work or act ) ; state ( say) ; inform ( tell) ; commence ( begin) ; terminate (end) ;initiate (start) ;proceed (go) 等。例5 :Now , therefore ,it is

9、hereby agreed and understood as follows.譯文:因此,雙方特此協(xié)商如下: 例1 、2 、3 和5 使用了whereas (而?) , hereafter (本文中以下) , therefore (因此) , hereby (因此,據(jù)此) 等詞,體現(xiàn)了英語合同文體的又一特點(diǎn):古體慣用副詞的使用。常見的類似詞匯還有: hereof ( ?中的) , herewith (與?一道) , thereafter (從那以后?) , thereon/ thereupon (在其上) 。 hereunder (在其下) , hereto (對(duì)于這個(gè)) , hereina

10、bove / hereinbefore (在上文) , hereinafter / herein below (在下文) , hereinbefore (在上文中、在上一部分中) , thereinafter (在下文中、在下一部分中) 等。1.3普通詞有特定意義或特定用法例2 中的said 意為“所提到的”,修飾goods 和territory ,而該詞在一般文體中不這樣使用。另外shall 一詞常常表示“必須”之意,而不是“將要”。例6 : The Seller shall sell to the Buyer ,and the Purchaser shall purchase from t

11、he Seller 50 (Fifty) unit s of the goods at the price of US 12 (US Dollars Twelve) per unit . 另外, allowance 一詞的常意是“允許”、“津貼”,而商貿(mào)合同中多指“折扣”, article 則指“項(xiàng)目”或“條款”,而deposit 很可能不指“存款”,而指“押金、保證金”。當(dāng)然,“要使詞義明確的最理想情形是一詞一指,一詞一義,然而一詞多義卻又是英語的一大特點(diǎn)” ,所以,譯者應(yīng)該學(xué)會(huì)依據(jù)文體和詞義的不同把握翻譯技巧,確保無誤。1.4格式化結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式作為應(yīng)用文體,商務(wù)合同少不了一些格式化的套用

12、句式或結(jié)構(gòu)。例7 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement. 譯文:雙方都應(yīng)按照協(xié)議條款辦事。例8 :Subject to the procurement s of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. 譯文:本合同能否執(zhí)行取決于在香港和尼日利亞取得必要的各種許可證例7 中的in accordance with (依據(jù)?) the provisions of ( ?的條款) 均為合同的常用表達(dá)方式,例8 中subject to (以?為

13、條件,受?制約) 表示條件。還有provided that (倘若,假如) ; in respect of 和with respect to (關(guān)于,至于) 等都為合同中格式化表達(dá)結(jié)構(gòu)。2.英語商務(wù)合同的翻譯原則 2.1英語商務(wù)合同翻譯準(zhǔn)確性原則由于國際商務(wù)合同的專業(yè)性和兼容性越來越強(qiáng),因此,合同的內(nèi)容也就日趨精確和完備。這就要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn),尤其是合同中的法律術(shù)語和關(guān)鍵詞語的翻譯更應(yīng)予以非凡重視,僅僅忠實(shí)原文遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而應(yīng)嚴(yán)格貼近合同所涉及的專業(yè)性內(nèi)容。以“offer”一詞為例,將它翻譯為“提供、提議”是正確的,但在國際商務(wù)合同種,offer一般只能譯為“要約、報(bào)

14、盤”。此外,為了避免產(chǎn)生歧義,有些詞語的翻譯必須保持同一種譯法,尤其是合同中的專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語都有著嚴(yán)格的法律涵義,翻譯時(shí)一定要透徹理解原文的內(nèi)容要求,準(zhǔn)確完整地傳達(dá)合同文件的精神實(shí)質(zhì)。例9:Exclusive territory應(yīng)譯為“獨(dú)占區(qū)域”,表示許可方不得再把同樣內(nèi)容的技術(shù)許可協(xié)議授予該地域內(nèi)的任何第三方。但是,exclusive contract則譯為“專銷合同”,表示制造商與轉(zhuǎn)賣商之間簽訂的專銷協(xié)議,規(guī)定轉(zhuǎn)賣商不得同時(shí)經(jīng)銷競爭對(duì)手的產(chǎn)品。2.2英語商務(wù)合同翻譯的精煉性原則翻譯商務(wù)合同文件還應(yīng)遵循精練的原則, 即用少量的詞語傳達(dá)大量的信(Giving a lot of inform

15、ation in few words) 。簡單、扼要的語言是立合同最好的語言( The simplest , most concise language is the best for legislation) , 這是立合同者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯合同文件也應(yīng)如此, 應(yīng)盡量做到舍繁求簡, 避免逐詞翻譯、行文拖沓。例10:In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed on the day and year first before written inaccordance with

16、 their respective laws.譯文:本協(xié)議書于上面所簽定的日期由雙方根據(jù)各自的法律簽定,開始執(zhí)行,特立此據(jù)。以上商務(wù)合同中還經(jīng)常出現(xiàn)一些像In Witness Whereof、Know All Men by these presents 之類的專用表達(dá),這些單詞或詞組都是體現(xiàn)了英文商務(wù)合同的精煉性原則,在日常交流中幾乎不用。2.3英語商務(wù)合同翻譯的規(guī)范化原則所謂語言規(guī)范化原則(Standardized language) 主要是指在合同翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語, 以及避免使用方言和俚語。雖然在合同文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動(dòng)語態(tài)、外來詞、縮略

17、詞等等) ,但有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào), 那就是必須采用官方用語(詞) , 尤其是現(xiàn)行合同中已有界定的詞語。合同用語是每個(gè)國家正式程度相當(dāng)高的語言, 是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。例11:When the failure of the either party to fulfill its contractual obligations in time brings about loss to the other on account of causes other than force majeure,the defaulter shall be datable to pay the penal

18、ty 凡因人力不可以外的原因,一方未能按時(shí)履約,而招致對(duì)方損失時(shí),未能按時(shí)履約方應(yīng)付罰金。原文中“shall”在此不是表示“將來時(shí)”,而是表示法律用語的語言形式,一般譯為“應(yīng)該”或“應(yīng)”;如果譯為“將”則失去原文的風(fēng)格和特征,也就更說不上“得”原文之“體”了。 總之,英語商務(wù)合同的翻譯,不僅需要有扎實(shí)的外語功底及熟悉英語表情達(dá)意的特點(diǎn),還需要一定的專業(yè)及有關(guān)法令、法規(guī)的知識(shí),熟悉其語體特征與風(fēng)格的規(guī)范性。切忌望文生義、粗枝大葉,以至留有后患。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,商務(wù)英語也在不斷豐富和發(fā)展。只有不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí),擴(kuò)大知識(shí)面,積累各方面的資料,才能使商務(wù)合同的英語翻譯漸入既忠實(shí)又通順之佳境。3.除

19、了上述幾點(diǎn)外,翻譯合同時(shí)還應(yīng)注意3.1酌情使用公文語慣用副詞 商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。 實(shí)際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如: 從此以后、今后:hereafter;此后、以后:the

20、reafter;在其上:thereon thereupon;在其下:there under;對(duì)于這個(gè):hereto;對(duì)于那個(gè):whereto;在上文:herein above herein before;在下文:herein after herein below;在上文中、在上一部分中:therein before;在下文中、在下一部分中:thereinafter 現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。例 12:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereo

21、f by the Buyer and the Builder.例 13:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.3.2慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目 實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。3.2.1限定責(zé)

22、任眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下: 3.2.1.1 and/or常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。例 14:如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.3.2.1.2 by and between常用 by and betwee

23、n 強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。例 15:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 3.2.2 限定時(shí)間英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常

24、嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。 3.2.2.1 雙介詞用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。例 16;自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。Party shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 例 17:我公司的條件是,3 個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Our terms are cash within three months, i.e. on or befor

25、e May 1. 3.2.2.2 not(no)later than用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。 例 18:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.2.3 include 的相應(yīng)形式常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。例 19:本證在北京議付,有效期至1月1日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。 3.2.3限定金額為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論