科技文體與科技翻譯_第1頁
科技文體與科技翻譯_第2頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、論文發(fā)表專家一睡I中國誹斛夙.qikanwang.nel科技文體與科技翻譯摘要:科技文體是適應科學技術內容、范圍和交際需要而形成的言語體式,具有準確、簡潔、客觀、嚴謹?shù)蕊L格特點。將文體分析的方法應用于科技翻譯,不僅符合科技文體的語言特征,在各個層面符合譯入語的習慣表達,有利提高科技翻譯譯文的質量,最重要的是其適合的文體和語言形式能充分實現(xiàn)譯文的信息功能。關鍵詞:文體特征;科技翻譯;翻譯方法隨著社會的進步,時代的發(fā)展,翻譯活動越來越頻繁,翻譯領域也因語體風格不同分工越來越細??萍颊Z體是適應科學技術內容、范圍和交際需要而形成的言語體式,具有準確、簡潔、客觀、嚴謹?shù)蕊L格特點,其功能是準確地記述自然、

2、社會及人類思維現(xiàn)象,嚴密地論證其內在規(guī)律,以此為自然科學和社會科學的發(fā)展、傳播服務,進而起著服務于社會進步,生產力發(fā)展的作用。本文將對科技文體的特征及翻譯方法問題展開探討。一、科技文體的特點(一)準確性科技文體的第一個本質特點是準確性。科技文章描述客觀事實或真理,因而必須盡可能地避免任何誤解??萍颊Z言中包含大量基礎科學詞匯和專業(yè)術語。今天的世界,科學和技術主要通過英語進行國際交流。英語的科學詞匯和技術術語在國際上由標準化組織和有關國際學會厘定、審核公布,因而賦予了這些科學詞匯和術語以國際性。英譯漢的科技語體的文章,要通過查詢專業(yè)技術詞典、文獻'論文發(fā)表專家一J中國學木%ww.qikan

3、wangPnet資料或者基于某個領域約定俗成找到與這些英語術語嚴格對應的漢語術語,才能做到表達準確。在科技英語文體中,有大量的一詞多意的詞匯。這些詞貌似簡單,其意義卻與其在日常英語中的意思不同,或者依據(jù)其所用于的不同學科專業(yè)而不同。對這些詞的翻譯應根據(jù)其語境。如“carrier一詞,在物理學中意思是“載體”,在醫(yī)學上為“帶菌者”。(二)簡潔性作為一種信息和交際文體,科技文章應以最簡短的文字傳遞事實和真理,避免使用空洞和浮華的詞語,以利于信息準確和高效的傳遞。由于傳遞信息是科技文章的首要任務,由于傳遞信息是科技文章的首要任務,一篇科技文章中所包含的信息量就成為衡量科技文章的重要標準,也就是說,科

4、技文章必須以盡可能少的文字傳遞盡可能多的信息。在科技英語中,有些表達方式可以起到簡潔的作用例如:例1:s1:lossofefficiencyintheboilerwillbecausedifheatisdissipatedthroughthewallsofthecombustionchamber.s2:lossofefficiencyintheboilerwillbecausedbythedissipationofheatthroughthewallsofthecombustionchamber.在上述例子中,第二句使用了名詞化結構將第一個句子(復合句)轉換成簡單句,簡化了句子結構。通過抽象名

5、詞“dissipation'論文發(fā)表專家一J中國學木期刊網%ww.qikanwangPnei及其構成的介詞詞組,表達明顯地取得了簡練、凝重和濃縮的效果。抽象名詞的使用還表明科技語體借助于抽象思維的邏輯性和概念化。(三)客觀性科技文章主要描述客觀事實,自然定律和進行理論演義。科技文章的目的旨在客觀的傳遞信息,因而客觀性是科技文體的一個重要特征。據(jù)國外語言學家統(tǒng)計,科技英語中的動詞至少有1/3使用被動語態(tài),原因是科技英語描述的主體往往是客觀的事物,不涉及有關的人。被動語態(tài)的使用可以突出動作的對象,突出所要論證及說明的主旨。例2:thesesymptomsarecausedby“transientis-chemicattacks(tia's)”,or“l(fā)ittlestrokes”.例3:allthesefactorscanbeexpressedascomplexmathematicalequationswhichcanbesolvedbyacomputertogivetheoptimumequipmentminimumcost.以上兩例把“symptom/和“factors”放在主語的突出地位,使讀者立即注意到句子所要討論的對象是這些“癥狀”的原因,這些“因素”的表示方法。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論