新視野大學(xué)英語第三版第三冊(cè)課文翻譯_第1頁
新視野大學(xué)英語第三版第三冊(cè)課文翻譯_第2頁
新視野大學(xué)英語第三版第三冊(cè)課文翻譯_第3頁
新視野大學(xué)英語第三版第三冊(cè)課文翻譯_第4頁
新視野大學(xué)英語第三版第三冊(cè)課文翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、b新視野大學(xué)英語第三版第三冊(cè)課文翻譯Unit 1 The Way to Success課文ANever, ever give up!永不言棄!As a young boy, Britain's great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school called Harrow. He was not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would have been removed from the

2、school for deviating from the rules. Thankfully, he did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the university. He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. He achieved fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant cour

3、age in his refusal to surrender during the miserable dark days of World War II. His amazing determination helped motivate his entire nation and was an inspiration worldwide.英國的偉大首相溫斯頓丘吉爾爵士,小時(shí)候在哈羅公學(xué)上學(xué)。當(dāng)時(shí)他可不是個(gè)好學(xué)生, 要不是出身名門,他可能早就因?yàn)檫`反紀(jì)律被開除了。謝天謝地,他總算從哈羅畢業(yè)了,在那里犯下的錯(cuò)誤并沒影響到他上大學(xué)。后來,他憑著軍旅生涯中的杰出表現(xiàn)當(dāng)選為英國首相。他的才思、智慧

4、、公民責(zé)任感以及在二戰(zhàn)痛苦而黑暗的時(shí)期拒絕投降的無畏勇氣,為他贏得了美名。他非凡的決心,不僅激勵(lì)了整個(gè)民族,還鼓舞了全世界。Toward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic young boys at his old school, Harrow. The headmaster said, "Young gentlemen, the greatest speaker of our time, will be here in a few days to addr

5、ess you, and you should obey whatever sound advice he may give you." The great day arrived. Sir Winston stood up, all five feet, five inches and 107 kilos of him, and gave this short, clear-cut speech: "Young men, never give up. Never give up! Never give up! Never, never, never, never!&quo

6、t;在他首相任期即將結(jié)束時(shí),他應(yīng)邀前往母校哈羅公學(xué),為滿懷報(bào)國之志的同學(xué)們作演講。 校長說:“年輕的先生們,當(dāng)代最偉大的演說家過幾天就會(huì)來為你們演講,他提出的任何中 肯的建議,你們都要聽從。”那個(gè)激動(dòng)人心的日子終于到了。溫斯頓爵士站了起來一一他只 有5英尺5英寸高,體重卻有107公斤。他作了言簡(jiǎn)意賅的講話:“年輕人,要永不放棄。 永不放棄!永不放棄!永不,永不,永不,永不! ”Personal history, educational opportunity, individual dilemmas - none of these can inhibit a strong spirit com

7、mitted to success. No task is too hard. No amount of preparation is too long or too difficult. Take the example of two of the most scholarly scientists of our age, Albert Einstein and Thomas Edison. Both faced immense obstacles and extreme criticism. Both were called "slow to learn" and wr

8、itten off as idiots by their teachers. Thomas Edison ran away from school because his teacher whipped him repeatedly for asking too many questions. Einstein didn't speak fluently until he was almost nine years old and was such a poor student that some thought he was unable to learn. Yet both boy

9、s' parents believed in them. They worked intensely each day with their sons, and the boys learned to never bypass the long hours of hard work that they needed to succeed. In the end, both Einstein and Edison overcame their childhood persecution and went on to achieve magnificent discoveries that

10、 benefit the entire world today.個(gè)人經(jīng)歷、教育機(jī)會(huì)、個(gè)人困境,這些都不能阻擋一個(gè)全力以赴追求成功的、有著堅(jiān)強(qiáng)意志的人。任務(wù)再苦,準(zhǔn)備再長,難度再大,都不能讓他放棄自己的追求。就以本時(shí)代最有 學(xué)問的兩位科學(xué)家一一阿爾伯特愛因斯坦和托馬斯愛迪生為例,他們都曾面臨巨大的障礙和極端的批評(píng),都曾被說成“不開竅”,被老師當(dāng)成笨蛋而放棄。托馬斯愛迪生還曾逃學(xué),因?yàn)槔蠋熛铀麊柕膯栴}太多而經(jīng)常鞭打他。愛因斯坦一直到將近9歲才能流利地說話,學(xué)習(xí)成績(jī)太差,有些人認(rèn)為他都已經(jīng)學(xué)不好了。然而,這兩個(gè)男孩的父母都相信他們。他們堅(jiān)持不懈地每天和兒子一起努力,孩子們也了解到,要想成功,就絕不要

11、怕付出長期而艱辛的努力。最終,愛因斯坦和愛迪生都擺脫了童年的困擾,進(jìn)而作出了造福當(dāng)今全世界的偉大發(fā)現(xiàn)。Consider also the heroic example of Abraham Lincoln, who faced substantial hardships, failures and repeated misfortunes in his lifetime. His background was certainly not glamorous. He was raised in a very poor family with only one year of formal edu

12、cation. He failed in business twice, suffered a nervous breakdown when his first love died suddenly and lost eight political elections. Later in life, he suffered profound grief over the tragic death of three of his four children. Yet his strong will was the spur that pushed him forward, strengtheni

13、ng his optimism, dedication and determination. It intensified and focused his efforts and enabled him to triumph over the overwhelming failures and profound difficulties in his life. A hundred years later, people from around the world commend Abraham Lincoln as the greatest American president of all

14、 time.再如亞伯拉罕林肯這個(gè)英雄的典范,他一生面臨了無數(shù)艱辛、失敗和接二連三的不幸。 他的出身和經(jīng)歷真是一點(diǎn)也算不上光鮮。他在一個(gè)非常貧困的家庭長大,只受過一年正規(guī)教育。經(jīng)商兩度失敗,初戀愛人的突然離世也使他精神崩潰,還在八次政治選舉中落馬。此后,他的四個(gè)孩子有三個(gè)不幸去世,令他悲痛欲絕。然而,堅(jiān)強(qiáng)的意志鞭策著他,推動(dòng)他前進(jìn), 使他更加樂觀、投入、堅(jiān)毅。這讓他得以全力以赴,一次次戰(zhàn)勝生命中的巨大困難和挫折。 一百年之后,世界各地的人們都贊頌亞伯拉罕 林肯,認(rèn)為他是有史以來最偉大的美國總統(tǒng)。Just like Churchill and Lincoln, only those who &qu

15、ot;keep their eyes on the prize", those who uphold a committed and focused will and spirit, will find their endeavors successful. Many artists, statesmen, writers and inventors have had the same experience. They achieved prosperity because they possessed a fierce will to keep preparing and work

16、ing and a passion to succeed. They attained success, not because it was easy, but because they had the will to overcome profound obstacles and to work diligently in the pursuit of their goals.與丘吉爾和林肯一樣,只有那些“執(zhí)著地追求成功”的人,那些保持始終如一的精神意志的人,才會(huì)通過自身的努力,獲得成功。許多藝術(shù)家、政治家、作家和發(fā)明家都有同樣的 經(jīng)歷。他們之所以能取得這樣的成就,是因?yàn)樗麄儞碛袕?qiáng)烈的意愿

17、,不懈地準(zhǔn)備、奮斗,并 保持對(duì)成功的激情。他們?nèi)〉昧顺晒?,并不是因?yàn)槌晒苋菀祝且驗(yàn)樗麄儞碛锌朔刂卣系K的意志,為了追求目標(biāo)而勤奮努力。After growing up on a cattle ranch without running water or electricity, Sandra Day O'Connor fought to achieve the best education possible. Consistently graduating at the top of her class, she worked her way into Stanford Law

18、School, where she graduated with honors. But despite all of her hard work, Sandra Day O'Connor was still a woman in the 1950s. Even with the prestige of her degree from Stanford, she was rejected from the entire law circuit as firms preferred to hire less qualified men rather than risk hiring a

19、female lawyer, which was unprecedented. Yet Sandra Day O'Connor refused to give up on her dreams. Through sheer persistence she was eventually nominated and then appointed the first woman Supreme Court Justice of the United States of America. There, she acted as a crucial vote on issues like abo

20、rtionand women's rights.桑德拉戴奧康納成長于既沒自來水也沒電的養(yǎng)牛場(chǎng),她努力學(xué)習(xí)以使自己接受到最好的教育。她的學(xué)習(xí)成績(jī)?cè)诎嗌鲜冀K名列前茅,一路奮斗終于進(jìn)入了斯坦福大學(xué)法學(xué)院,并以優(yōu)異的成績(jī)從法學(xué)院畢業(yè)。盡管奧康納勤奮刻苦,但在20世紀(jì)50年代,她仍然受到女人身份的制約。即使斯坦福大學(xué)的學(xué)位有良好的聲譽(yù),她仍被整個(gè)法律界拒之門外,因?yàn)槭聞?wù)所寧愿聘請(qǐng)才干稍遜的男性,也不愿冒險(xiǎn)破例雇傭一位女律師。然而,桑德拉戴奧康 納并未放棄夢(mèng)想。她執(zhí)著地堅(jiān)持下去,終于得到提名并被任命為美國第一位女性最高法院大 法官。她任職期間,對(duì)很多問題,例如墮胎和婦女權(quán)利,都起到了極為關(guān)鍵的作用

21、。Many people simply say that they want something, but they do not expend the substantial effort required to achieve it. Many people let the threat of failure stop them from trying with all of their heart. The secret of success is based upon a burning inward desire - a robust, fierce will and focus -

22、 that fuels the determination to act, to keep preparing, to keep going even when we are tired and fail. As a wise saying goes: "It's not how many times you fall down that matters. It's how many times you get back up that makes success!"很多人只是嘴上說他們想要什么東西,但并不真正地付出大量努力去實(shí)現(xiàn)。很多人因?yàn)楹ε率《桓胰?/p>

23、心嘗試。而成功的秘訣在于內(nèi)心燃燒的欲望一一一種堅(jiān)定不移的意志和專注力一一從而激發(fā)行動(dòng)的決心,即使疲憊,即使失敗,也會(huì)繼續(xù)準(zhǔn)備,繼續(xù)前進(jìn)。正如一句 箴言所說:“你摔倒了多少次并不要緊;你能多少次重新站起來對(duì)成功才至關(guān)重要!”Focus on becoming more knowledgeable. Focus on gradual, consistent progress. Maintain the strong will to keep going - even when you are tired and want to slack or the odds seem too large. &

24、quot;Keep your eyes on the prize!" "Where there's a will, there's a way!" With hard work, determination, dedication and preparation, you can transcend any handicap, accomplish any feat, and achieve success!專注于汲取更多的知識(shí),爭(zhēng)取持之以恒地漸進(jìn),保持永不言退的堅(jiān)強(qiáng)意志一一即使在你 疲憊想要松懈的時(shí)候,或者困難重重之時(shí)。“執(zhí)著地追求成功! ”“有

25、志者,事竟成! ”只要刻苦努力,意志堅(jiān)決,專心投入,準(zhǔn)備充分,你就能跨越一切障礙,完成所有壯舉,取得成功!課文BChance favors the prepared機(jī)會(huì)偏愛有準(zhǔn)備之人Les Brown and his twin brother were adopted by Mamie Brown, a kitchen worker, shortly after their birth in a poverty-stricken Miami neighborhood.萊斯布朗和其攣生兄弟出生于邁阿密一個(gè)異常貧困的街區(qū), 出生后不久就一起被廚工 瑪米布朗收養(yǎng)。Because of his ove

26、ractive behavior and nonstop talking as a child, Les was placed in special education classes for the learning disabled all the way through high school. Upon graduation, he became a garbage collector. The prospective opportunities for his future looked slim to others, but not to Les. He had a passion

27、, a dream - a big dream that he was ready to work hard for. He was destined to be a disc jockey, also known as a "DJ", one of the radio celebrities mixing music broadcasts for the whole city.由于兒時(shí)過度好動(dòng),還愛不停地說話,萊斯被送到專為學(xué)習(xí)困難兒童而設(shè)的特殊教育班, 并一直讀到了高中。一畢業(yè),他就成了一名垃圾清運(yùn)工。大家都覺得他將來不會(huì)有什么好前途,但他自己卻不這么想。他有激情,有夢(mèng)

28、想一個(gè)讓他為之奮斗的偉大夢(mèng)想。他覺得自己一定會(huì)成為電臺(tái)音樂唱片節(jié)目主持人,通常也叫“DJ',那可是電臺(tái)名人,專門為面向全市的廣播制作音樂節(jié)目。At night he would take a radio to bed so he could indulge his dream by listening to the local DJs. He created an imaginary radio station in his tiny bedroom. A hairbrush served as his microphone as he energetically practiced

29、speaking his masterpieces to his imaginary listeners.一到晚上,他就帶著收音機(jī)上床睡覺,這樣他就可以一邊聽著當(dāng)?shù)?DJ的節(jié)目,一邊沉浸在自己的夢(mèng)想里。 他在自己的小臥室里營造了一個(gè)假想電臺(tái)。他把梳子當(dāng)麥克風(fēng), 勁頭十足地對(duì)著想象中的聽眾練習(xí)自己的杰作。He aggravated his friends with his constant practicing. They all told him that he didn't have a chance and he would never be a DJ. They scorned

30、him and said to stop dreaming and focus on the real world. Nonetheless, Les didn't let their negativity stop him. He kept his goals close to his heart and remained wrapped up in his own world, completely absorbed in preparing for his future, preparing to live his dream as a renowned DJ.他無休止地練習(xí)讓朋

31、友們不勝其煩。他們都說他根本沒有機(jī)會(huì),永遠(yuǎn)都不可能成為DJ。他們嘲弄他,告訴他別做白日夢(mèng),要面對(duì)現(xiàn)實(shí)。然而,這些負(fù)面影響并沒有讓萊斯停止追求。 他心中一直銘記自己的目標(biāo),繼續(xù)沉浸在自己的世界里,全身心投入到對(duì)未來的準(zhǔn)備中,去實(shí)現(xiàn)他成為著名DJ的夢(mèng)想。One day Les decided to take the initiative and begin with this enterprise. He boldly went to the local radio station and told the station manager he understood the layout of t

32、he station and was ready to be a disc jockey.一天,萊斯決定主動(dòng)出擊,開始自己的事業(yè)。他大膽地來到當(dāng)?shù)仉娕_(tái),告訴經(jīng)理他熟悉電臺(tái)布局環(huán)境,完全可以成為一名DJ=The manager looked dubiously at the untidy young man in overalls and a straw hat and inquired, "Do you have any expertise in broadcasting?"經(jīng)理滿腹狐疑地看著這個(gè)一身工作服還戴著頂草帽的遞遢年輕人,問他:“你了解播音的專業(yè)知識(shí)嗎?”Les

33、replied, "No sir, I don't."萊斯回答說:“不,先生,我不了解。”"Well, son, I'm afraid we don't have a job for you then," he responded bluntly. So, Les' first chance at success had been a complete bust.“哦,孩子,那恐怕我們沒法雇用你,”經(jīng)理直截了當(dāng)?shù)鼗貞?yīng)。就這樣,萊斯對(duì)成功的第一次嘗試完全以失敗告終。Les was determined. He adored

34、his adoptive mother, Mamie Brown, and was careful with his money to try and buy her nice things. Despite everyone's discouragement, she believed in him and had taught him to pursue his goals and persist in his dreams no matter what others said.萊斯十分堅(jiān)定。他很愛自己的養(yǎng)母瑪米布朗,還精打細(xì)算攢錢為她買喜歡的東西。盡管人人都打擊他,但她卻十分信任

35、他,告訴他不管別人怎么說,都要追求自己的目標(biāo),堅(jiān)持自己的夢(mèng)想。So, in spite of what the station manager had originally said, Les returned to the station every day for a week. His persistence was very persuasive, and the station manager finally gave in and took Les on to do small tasks - at no pay. Les brought coffee and food. He c

36、atered to their every need at work and worked overtime whenever necessary. Eventually, his enthusiasm won their confidence and they would send Les in their Cadillac to pick up celebrities, not knowing that he didn't even have a driver's license!因此,不管電臺(tái)經(jīng)理之前怎么說,萊斯每天還是會(huì)去電臺(tái),這樣持續(xù)了一周。他的堅(jiān)持 很能打動(dòng)人,電臺(tái)

37、經(jīng)理終于讓了步,讓他做一些小事情一一不過沒有報(bào)酬。萊斯負(fù)責(zé)給大家提供咖啡和吃的東西。他在工作中盡力滿足大家的每一個(gè)要求,而且只要有需要,任何時(shí)候都可以加班。最后,他的工作熱情贏得了大家的信任,他們讓萊斯開著凱迪拉克去接送名人,居然不知道他連駕照都沒有。While hanging out with the station's real DJs, Les taught himself their posture and hand movements on the control panel. He stayed around the studio, soaking up whatever

38、knowledge he could. He was disciplined; back in his bedroom at night, he faithfully practiced in anticipation of the opportunity he knew would come.與電臺(tái)真正的 DJ相處時(shí),萊斯自學(xué)他們操作調(diào)音臺(tái)的姿勢(shì)和手勢(shì)。他徘徊在播音間, 力所能及地汲取全部知識(shí)。他非常自律,晚上一回到房間,就滿懷著期待不懈地練習(xí),他知道機(jī)遇終會(huì)降臨。One afternoon at work, the DJ named Rock started to feel very si

39、ck while on the air. Les was the only person around, and he realized that Rock was coughing and losing his voice. Les stayed close in case there was some way he might help alleviate his coworker's distress. He also worried that the illness was sure to doom this broadcast.一天下午,工作期間,一個(gè)名叫洛克的DJ在直播時(shí)突

40、然病得厲害。周圍只有萊斯,而他意識(shí)到洛克正在咳嗽, 都快不能說話了。萊斯湊近他,看看有什么辦法能幫助同事減輕痛 苦。他也擔(dān)心這病肯定會(huì)讓廣播無法進(jìn)行下去。Finally, when the phone rang, Les grabbed it. It was the station manager, as he knew it would be.最后,電話鈴響了,萊斯抓起電話。正是電臺(tái)經(jīng)理,對(duì)此他已有預(yù)感。"Les, this is Mr. Klein. I don't think Rock can finish his program,“萊斯,我是克萊因。我覺得洛克沒辦法做

41、完這期節(jié)目了。”"Yes," he murmured, "I know."“是的,”他低聲說,“我知道。”"Would you call one of the other deejays to come in and take over?"“你能打電話叫其他DJ來接替他嗎?”"Yes, sir, I sure will."“好的,先生,我一定去叫。”But try as he might, none of the regular DJs were available. MC Cormick and DJ Slick

42、 were both out of town for the weekend and DJ Neil was also feeling sick. It seemed that the radio station was in big trouble.但他找了個(gè)遍,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)正式DJ都找不到。主持人考密克和DJ斯雷克都出城度周末去了,尼爾身體也不舒服。似乎電臺(tái)的麻煩大了。Frantic with distress, Les called the general manager. "Mr. Klein, I can't find nobody," Les said.萊

43、斯無計(jì)可施,幾欲抓狂,只好給總經(jīng)理打電話?!翱巳R因先生,一個(gè)人都找不到,”萊斯說。Mr. Klein then asked, "Young man, do you know how to work the controls in the studio?"克萊因先生于是問道:“小伙子,你知道怎么操作播音間里的調(diào)音臺(tái)么?”"Yes sir," replied Les, grinning with the sudden opportunity. He didn't even blink before he called his mother and h

44、is friends. "You all go out on the front porch and turn up the radio because I'm about to come on the air!" he said.“我知道的,先生,”萊斯回答,為突如其來的機(jī)會(huì)笑了。他一刻都不耽擱,馬上給母 親和朋友們打了電話?!澳銈兌嫉角袄热ィ蜷_收音機(jī),我馬上要直播了!”他說。Les rushed into the booth, hoisted Rock onto a nearby couch, and sat down in his place. He was

45、 ready. He flipped on the microphone and eloquently rapped, "Look out! This is me, LB, Les Brown! There were none before me and there will be none after me. Therefore, that makes me the one and only. Young and single and love to mingle. Qualified to bring you satisfaction, a whole lot of action

46、. Look out, baby, I'm your lovin' man."萊斯沖進(jìn)播音間,把洛克扶到附近的沙發(fā)上,然后坐上了他的位置。他已做好準(zhǔn)備。打開麥克風(fēng),他流利地開始了一段說唱:“注意啦!我是萊布,萊斯布朗!空前絕后的萊斯布 朗,獨(dú)一無二的萊斯布朗。我青春年少,單身無掛,喜愛結(jié)交;我會(huì)讓你心滿意足,動(dòng)能 無限。來吧,親愛的,我就是你喜愛的那個(gè)人。”Because of his preparation, Les was ready. He had dazzled the audience and heard applause from his general

47、manager. From that fateful beginning, Les was propelled to become an icon in broadcasting, politics, public speaking and television.正因?yàn)槿R斯勤于準(zhǔn)備,他才能一切就緒。聽眾為之折服,經(jīng)理為之鼓掌。在那決定命運(yùn)的一刻后,萊斯不斷前進(jìn),成為在廣播、政治、演講和電視等領(lǐng)域的一位偶像級(jí)人物。Unit 2 Beat your Fear課文ASwimming through fear游越恐懼I was on a tour of France with my friends w

48、hen our car pulled to a stop at the beach and we saw the Mediterranean Sea. Massive waves surged against large rocks that formed a waterproof jetty. People said this beach was known for its notorious rip currents. I shivered with fear. Nothing scared me as much as water.當(dāng)時(shí)我和朋友正在法國旅行,我們把汽車停在海灘,眼前就是地中

49、海。巨浪翻滾擊打著 構(gòu)筑起防波堤的偌大巖石。人們說這里的海灘以其可怕的裂流而著稱??謶肿屛也缓?。沒有什么比水讓我更害怕了。Just the sight of the sea made me sick to my stomach.只是看到了海就已經(jīng)讓我覺得反胃。I'd always loved water and been a good swimmer until last summer, when I'd decided to climb up to the highest diving board at the pool. I'd hopped from that

50、 height and hit the water with an incredible impact. The air was ousted from my lungs and I blacked out. The next thing I knew, my brother was pulling my feeble body out of the pool. From then on, my fear wouldn't recede; I was absolutely terrified of water.我曾經(jīng)一直都是喜歡水的,并且直到去年夏天我都還是一名游泳好手。那時(shí),我決定爬

51、上游泳池邊上最高的跳板來跳水。我從那么高的地方跳下,重重地撞擊到水面上。我肺里的空氣一下子全被擠出去了,馬上不省人事。醒來時(shí)發(fā)現(xiàn)哥哥正把我虛弱的身體從游泳池里拖出來。從那時(shí)起,我對(duì)水的恐懼就沒有消退過,我怕極了水。"Jason, are you coming?" my friend, Matt, called.“賈森,你要過來嗎?"我的朋友馬特朝我喊道。"Yeah," I said. "Just enjoying the view," from dry land, I added silently, worried they

52、 might deem my fear pathetic if they knew.我說:“好,就是欣賞一下景色”,又在心里默默加了一句一一在岸上欣賞。擔(dān)心如果他 們知道我害怕水而可憐我。Suddenly I heard shouting in French. A mob of people were running into the sea, fully clothed. That's odd, I thought.突然,我聽到有人用法語喊叫。接著看見一群人沒脫衣服,就沖到海里。我心想,這真 是太奇怪了。I glimpsed something moving up and down

53、amid the waves, past the end of the jetty. I gasped, realizing the catastrophe with horror. That's a little boy out there! The would-be rescuers fought against the tide, but the situation was bleak. With the water's tow, they'd never get to him in time.我瞥見防波堤盡頭的海浪中有個(gè)東西在上下浮動(dòng)。我驚恐地意識(shí)到大事不妙,倒

54、吸了一口涼氣,那居然是個(gè)小男孩!前去救落水男童的人們搏擊著海浪,但情況卻不樂觀。由于水的拉拽,他們根本不可能及時(shí)游到小男孩身邊。I looked back at the boy. His head popped up, then a wave crashed over him and he disappeared for a moment; I had to intervene.我扭頭看看那小男孩。他的頭剛露出水面,然后一個(gè)浪頭打過來,好一陣不見蹤影一一 我不得不做點(diǎn)什么了。I appraised the situation and realized - the jetty! The boy

55、was close to it; maybe I could help from there. I raced down the beach, out onto the jetty, and it hit me: Water! My palms got sweaty and my stomach felt sick, symptoms of my fear. I stopped short.我估計(jì)了當(dāng)下的情形后注意到了一一對(duì),那防波堤!小男孩靠近那個(gè)地方,也許我可以從那兒幫忙。我沖下海灘,跑上防波堤,但突然我想起了什么一一水!頓時(shí)有了恐懼的癥狀:我手心冒汗,胃里感覺不適。我一下子停下來。The

56、 people in the water had underestimated the waves and weren't making any progress. I was the only one who saw that going out on the jetty was the fastest way to reach the drowning boy. Yet in the midst of this tragedy, I was extremely terrified. I tried to remember the lifeguard training I'd

57、 had as a teenager.水里的那些人低估了海浪的威力,救援工作沒有任何進(jìn)展。只有我注意到了跑到防波堤上是到達(dá)溺水男童的最快的路徑。然而在此性命攸關(guān)之際, 我極度恐慌。我努力去回想十幾歲時(shí)所接受的救生員訓(xùn)練。I was paralyzed with fear, but I forced myself to move forward with this impromptu rescue. I don't want this. Surely someone else can save him before I have to.我因恐懼而全身癱軟,但我強(qiáng)迫自己向前移動(dòng),展開這場(chǎng)突

58、發(fā)的救援行動(dòng)。我不想做這些,在我施救之前肯定會(huì)有別人救他吧。At the ridge of the jetty, I whirled around, convinced I'd see an athletic swimmer plowing through the rough water toward the boy. To my dismay, no one was there. I turned back out to the sea to see the boy battered by vicious waves about 25 yards away from me. Suck

59、ing in a deep breath, I threw myself into the water. As soon as I jumped in, I felt like I was back in that pool, breathless, struggling, terrified. Salt stung my eyes. Focus, I shouted in my head. Where is he?我在防波堤的邊上迅速轉(zhuǎn)過身來,深信會(huì)看見某個(gè)游泳健將正向著小男孩劈波斬浪。但是讓我沮喪的是,一個(gè)人也沒有。我回身面向大海,看見 25碼開外惡浪擊打著小男孩。我深吸一口氣,縱身躍入水中。一跳進(jìn)水里,我感覺仿佛又回到了當(dāng)年的那個(gè)游泳池,我喘不 過氣,拼命掙扎,驚恐萬分。咸水刺痛了我的雙眼?!凹凶⒁饬?,”我在心里喊道?!八谀睦??”Then, with clarity, I saw a thin arm waving weakly a few yards away. I swam with all my strength, reaching the boy just as he sank below the surface. I grabbed his arm and pulled. He popped back up, eyes wide with ter

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論