淺析英語習語的文化色彩_第1頁
淺析英語習語的文化色彩_第2頁
淺析英語習語的文化色彩_第3頁
淺析英語習語的文化色彩_第4頁
淺析英語習語的文化色彩_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言是文化的一部分,語言反映文化同時又受文化的制約。語言是人類表達思想、傳遞感情的工具。語言以不同地區(qū)、不同民族、不同社會集團的社會成員的共同認可為前提,以約定俗成的方式,反映出使用該語言的民族的地理特征、經(jīng)濟發(fā)展、風土人情?,F(xiàn)代漢語詞典,現(xiàn)代漢語小詞典均將習語釋義為“經(jīng)常使用的語言”,包括成語、俗語、諺語、歇后語等。Mc-Carthy將它定義為“由兩個以上的單詞所組成的固定短語,該短語在句法、詞匯和語音上有相當?shù)姆€(wěn)定性,其語義及語用功能特殊,很難一看便知”。習語結構精致,生動形象,它常常使用樸素淺易而又凝練精干的語言揭示深邃的道理。它是民族風格的提煉與升華,是語言實踐的集中體現(xiàn)與結晶。英漢兩

2、種語言在漫長的歷史長河中積淀了豐富的習語,它們或含蓄幽默,折射出豐富的民族文化特色;或莊嚴典雅,承載著厚重的民族文化信息和悠久的文化傳統(tǒng)。一個民族的價值觀念、社會習俗、思維方式無不在習語中得到淋漓盡致的體現(xiàn)。以下擬從一些有代表性的英語習語入手,探討英美民族寓言神話、經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)、社會習俗、宗教等方面在英語習語中的反映。1寓言、神話神話有鮮明的民族性,不同的民族有不同的神話,一個民族的神話是該民族文化發(fā)展的土壤。一個民族的語言也浸透著該民族的神話傳說的影響,習語更是這樣。影響英語的神話傳說主要有兩大來源:希臘羅馬神話和伊索寓言。通過分析這些神話、寓言故事,能更好地理解西方文化,特別是英美文化。根據(jù)神

3、話cat被認為是對天氣有巨大影響的動物,每當貓不同尋常地蹦蹦跳跳時,水手們就說“The cat has a gale of wind in her tail."(這貓尾巴里有一陣大風他們從貓兒的話動中預感到了風暴的來臨,因此,cat被看作“澇沱大雨”的象征神。傳說有一位神仙Odin,他掌管智慧、詩文、戰(zhàn)爭和農(nóng)業(yè),常把dog帶在身邊,把它作為刮風的信號。這樣dog也就被看作是強風的象征了。dogs(強風伴隨cats (大雨而至,不就是cats and dogs(傾盆大雨了嗎?Trojan horse來源于希臘神話木馬屠城記,比喻“潛在的危險、隱藏的敵人”。如今黑客程序借用其名,有“一經(jīng)

4、潛入,后患無窮”之意。寓言是用比喻的形式說明一定的道理,是文學作品中最為短小精練的一種形式。如to kill the goose to get the eggs源于希臘寓言,說的是曾有一個鄉(xiāng)下人,因為發(fā)財心切殺死了自己飼養(yǎng)的那只能下金蛋的鵝,以為如此就可一次獲得全部想象中的金塊,但結果一無所獲?,F(xiàn)借此比喻只貪圖眼前利益,沒有長遠打算,相當于漢語里的“殺雞取卵”。6cry wolf(狼來了,a wolf in sheep's clothing(披著羊皮的狼,nurse a viper in one's bosom(把蛇放在懷里,don't count one's

5、chickens before they are hatched(蛋未孵出先數(shù)雞都是源于伊索寓言里家喻戶曉的故事。cry wolf告誡那些喜歡說假話片人的人最終只會害了自己;a wolf in sheep's clothing多用來指“貌善心毒的人”、“口蜜腹劍的人”,有時也又“偽裝起來更危險”的意思;nurse a viper in one's bosom告誡人們不要同情敵人,不要姑息養(yǎng)奸;don't count one's chickens before they are hatched提醒人們“不要聒噪盲目樂觀”。2經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)英國的耕作業(yè)從屬于畜牧業(yè),畜牧業(yè)

6、是農(nóng)業(yè)中的主要部門,畜牧業(yè)和家禽飼養(yǎng)業(yè)都很發(fā)達,且多是普通老百姓從事的職業(yè)。畜牧業(yè)的這種重要角色可從習語里窺見一斑。從事牧羊業(yè)一是為了賣給羊肉商,二是為了賣羊毛。在剪羊毛時,有不少羊毛散落在籬笆上,為了不浪費,就要把這些羊毛收集起來(gather wool。這是一件“瑣碎無聊的工作”,干起來往往“無精打采,心不在焉”?,F(xiàn)在wool-gathering多用于這種比喻意義。Loose one's wool(發(fā)怒,生氣,丟失了羊毛就要大發(fā)脾氣,足以說明羊毛的重要性。不列顛島上稠密的河流和環(huán)島漫長的海岸線蘊藏著極其豐富的漁業(yè)資源。沿海的漁產(chǎn)特別豐富,北海的多格漁場是世界著名的漁場。捕魚業(yè)在英國

7、經(jīng)濟中占有相當重要的地位,特別是在工業(yè)革命以前,以捕魚為生的人口占有相當大的比例,這些可從英語習語中得到印證。僅與fish(魚一詞有關的習語就不少。在蘇格蘭邊境地區(qū),每年鮭魚回游的季節(jié),大批的鮭魚成群結隊在河里游淶游去。這時人們結伴島河邊野餐,主菜就是一大鍋鹽水煮的新鮮鮭魚(a fine/pret-ty kettle of fish。煮好后,大家就用手抓,用勺舀,拼命搶著吃,場面十分混亂,但也十分熱鬧。其他的如,a big fish(大亨,a big fish in a little pond(在小范圍內(nèi)出名的人;矮子中的巨人,never offer to teach fish to swim

8、(不要班門弄斧。3社會習俗西方人愛狗是出了名的,許多西方人愛狗如命,養(yǎng)狗、玩狗,以狗為友,認為狗是人類最忠誠的朋友,家庭中重要的一分子。他們對狗的喜愛之情足可以從習語中體現(xiàn)出來:a lucky dog(幸運兒;love me,love my dog.(愛屋及烏;a clever dog(聰明人;a top dog(優(yōu)勝者,左右全局的人;every dog has its day(人人都有得意日。這些都是英語文化里家喻戶曉、英語學習者也比較熟悉的習語。Horse-race(賽馬作為一種體育競技和消遣娛樂項目在英語國家是人們非常熱衷的。后來horse race被用來比喻“政治競選”。1996年美國

9、總統(tǒng)大選時,資深記者Nancy Gibbs 曾多次撰文跟蹤報道大選進展情況,美國時代周刊贊揚她目光敏銳:She made us look beyond the horse race to淺析英語習語的文化色彩艾素萍(四川理工學院外文系四川自貢643000摘要:語言與文化密不可分,語言反映文化。習語作為語言中的精華,更能映射使用該語言的民族的文化色彩。英語習語鮮明地體現(xiàn)了英美民族的文化特色,從大量的英語習語可窺見英美民族在寓言神話、經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)、社會習俗、宗教等方面的文化色彩。關鍵詞:英語習語文化色彩反映中圖分類號:G642。0文獻標識碼:A文章編號:1672-1578(200707-0022-02

10、the candidates'characters,the votes'mood and where the country was going(Time,sept.,1996(她使我們透過總統(tǒng)大選看到競爭選手的品格、投票人的情緒以及全國上下的傾向。賽馬時,賭馬人能夠掌握內(nèi)部消息,贏的可能性就大,消息的來源途徑很多,有直接或間接的。從馴馬人或馬主那里得到的直接提示(straight tip應該是最可靠的,所以straight tip比喻“可靠的內(nèi)部消息”。當然,在一場比賽中究竟哪一匹馬會贏,恐怕只有參賽的馬匹自己最清楚。因此,straight from the horse

11、9;s mouth (直接從馬嘴里得來的就是給賭馬人最可靠的消息了?,F(xiàn)在這條習語喻指“從可靠方面直接得來的消息”。賭馬時“估計錯誤”,押錯了馬(back the wrong horse是常有的事,而沒聽到發(fā)令槍響之前要勒住韁繩,不讓馬搶跑(hold your horse,即“要鎮(zhèn)靜”。4宗教及其典籍宗教是人類社會文化的重要內(nèi)容之一。語言反映文化,那么,作為語言中的精華的習語當然更能折射出宗教這一文化現(xiàn)象的特征。在西方社會里,基督教起著特別重要的作用,其神論觀念經(jīng)典圣經(jīng)是西方社會的大眾讀本,文化啟蒙教材。圣經(jīng)里不少故事、故事里的人物、句子和短語都成為了英語習語。As poor as a chur

12、ch mouse帶有很強烈的宗教色彩。西方的教堂不象中國的廟宇,沒有供品,因此,教堂的老鼠(church mouse沾不到油水,“窮得像一只教堂的老鼠”相當于漢語的一貧如洗”。據(jù)新約馬太福音:在最后審判的日子,基督將對萬民進行審判,將把好人和壞人分辨出來:All the nations will be gathered before Him,and He will separate them one from another,as a shepherd divides his sheep from the goat.因此,sheep和goat分別有了“好人”和“壞人”的喻義。To separa

13、te/tell the sheep from the goat 指分辨好人和壞人,明辨好壞。A sheep among wolves,羊入狼群,比喻落在一群惡漢手中的善良人。cast pearls be-fore swine(把珍珠丟在豬的前面,源自新約馬太福音,喻“把珍貴的東西送給不識貨的人”,“對牛彈琴”。新約中說,Old serpent(古蛇名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的,后來old serpent喻指“惡魔”;lion's mouth(獅子的口喻指極為危險的境地,類似漢語中的“虎穴”,源自舊約中大衛(wèi)所說:“我的救主啊!求你快來幫我,脫離獅子的口”。習語是人民大眾從勞動中創(chuàng)造

14、出來的,與人和人生活的環(huán)境密切相關,是最富有人民性的,所以習語猶如一幅色彩斑斕的畫卷,展示出一個民族的歷史背景、經(jīng)濟、生活、風俗習慣、價值觀念等。習語段子,能最明顯地反映出一個民族或一種文化的特色。因此,通過習語我們可以了解一個民族的歷史文化和風俗民情;同樣,透過文化背景,我們也可以更好地理解包含在習語中的豐富而深刻的內(nèi)涵。參考文獻:1鄧炎昌,劉潤青.語言與文化z.北京:外語教學與研究出版社,1989.2中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典.北京:商務印書館,1983。3中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語小詞典.北京:商務印書館1999.5張若蘭.英漢習語的特點及其文

15、化差異J.西安外國語學院學報,2003(6.6張榮婕.英語動物類習語的內(nèi)涵及其漢譯J.陜西師范大學學報2003(10.7平洪,張國揚.英語習語與英美文化M.北京:外語教學與研究出版社,2000.8羅斯.習語英譯法M.香港:商務印書館香港分館, 1978.9潘紅.國俗詞語例話M.上海:上海外語教育出版社, 2005.(上接38頁【(Be touched(by(the fragrance】【(that(touch-es(the woman】我們還會發(fā)掘處該廣告的另一成功之筆。正如前面所談到的那樣,英文廣告偏愛祈使句,因為可以省略you,而此處省略的結果卻是,使主句與從句的臨界點正好處在整句節(jié)奏的中

16、心位置。若補充出省略部分后,句子可變?yōu)?You will be/Let usbe touched by the perfume that touches the woman.整句話則失去了原有的節(jié)奏上的平衡之美。其省略的效果起到了一石二鳥的作用,即不單是使語氣柔和,也從文體修辭上展露智慧,從而爭取在有限的時間、空間、費用達到最佳的宣傳效果。同時,句式的平衡和音節(jié)的平衡在該廣告中都得到了體現(xiàn),這正是好的廣告所追求的一大境界。4修辭手法現(xiàn)代英語中修辭手法眾多,大凡分析廣告文體,都會無一例外關注其修辭方法的運用,以判斷其可讀性和吸引力。其中主要修辭方法有:比喻、夸張、押韻和排比、雙關及擬人等。通過對九字廣告中的第二個touch一詞的關注,我們看到這里既有雙關,又有擬人。英國時尚品牌Burberry也陸續(xù)推出名為Touch系列的香水,后來又有TOUS TOUCH品牌等相繼問世。可見,有時巧妙的修辭往往能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論