![直譯與意譯問題_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/12/d8e1f924-8f4e-4a27-876c-9b07379b9d37/d8e1f924-8f4e-4a27-876c-9b07379b9d371.gif)
![直譯與意譯問題_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/12/d8e1f924-8f4e-4a27-876c-9b07379b9d37/d8e1f924-8f4e-4a27-876c-9b07379b9d372.gif)
![直譯與意譯問題_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/12/d8e1f924-8f4e-4a27-876c-9b07379b9d37/d8e1f924-8f4e-4a27-876c-9b07379b9d373.gif)
![直譯與意譯問題_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/12/d8e1f924-8f4e-4a27-876c-9b07379b9d37/d8e1f924-8f4e-4a27-876c-9b07379b9d374.gif)
![直譯與意譯問題_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/12/d8e1f924-8f4e-4a27-876c-9b07379b9d37/d8e1f924-8f4e-4a27-876c-9b07379b9d375.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、直譯與意譯直譯與意譯Literal and FreeGROUP 2GROUP 2WARM UP 渾水摸魚渾水摸魚 赴湯蹈火赴湯蹈火 隨波逐流隨波逐流 緣木緣木求魚魚 掛羊頭,賣狗肉掛羊頭,賣狗肉 謀事在人,成事在天謀事在人,成事在天 空中樓閣空中樓閣 充耳不聞充耳不聞 To fish in troubled water Go through fire and water. To go with the tide Seek a hare in a hens nest Cry up wine and sell vinegar Man proposes, God disposes. Castles
2、in the air Turn a deaf ear to 對牛彈琴對牛彈琴 竭澤而漁竭澤而漁 易如反掌易如反掌 口蜜腹劍口蜜腹劍 井底之蛙井底之蛙 史無前例史無前例 兩敗俱傷兩敗俱傷 To play the lute to a cow. To drain a pond to catch all the fish To be as easy as turning over ones hand To be honey-mouthed and dagger-hearted To be like a frog at the bottom of a well To be without precede
3、nt in history Both sides suffer./ Both sides would be losers in the fight. CONTENTS直譯直譯LITERAL TRANSLITERAL TRANS意譯意譯FREEFREE TRANS TRANS直譯意譯兼用直譯意譯兼用LITLITERALERAL + FREE + FREE 直譯加注釋直譯加注釋LITERAL LITERAL + + NOTENOTE釋義性翻譯釋義性翻譯EXPLAININGEXPLAINING直譯直譯L LITERALITERALTRANSTRANS 直譯指在翻譯過程中按原文直譯指在翻譯過程中按原文
4、逐字逐句一對一的翻譯逐字逐句一對一的翻譯(word-for-word-for-word translationword translation)。 直譯直譯能傳達原文意義,能傳達原文意義,忠實原文形式忠實原文形式。直譯決非死譯。直譯決非死譯。 死譯是死譯是翻譯時是以詞為單位進行考慮的,力求翻譯時是以詞為單位進行考慮的,力求翻譯目標語的每一個詞都能與原語中的詞翻譯目標語的每一個詞都能與原語中的詞絕對對等絕對對等,這是一種,這是一種“對號入座對號入座”式的翻譯式的翻譯下各例譯文下各例譯文A均為典型的死譯:均為典型的死譯: (1)櫥窗里擺著的是什么東西?)櫥窗里擺著的是什么東西? A:Shop wi
5、ndow in displayed is what thing? B:Whats that in the shop window? (2)好是很好,可是買這么多扇子干什么呀?)好是很好,可是買這么多扇子干什么呀? A:Good is very good,but buy so many fans do what? B: It is good, but why do you buy so many fans? (3)回國以后送給朋友。做得多精細?。。┗貒院笏徒o朋友。做得多精細啊! A:Return country after present friends. Made how delicate!
6、 B:Ill give them to my friends when I go home. Arent they delicately made? (4)Every atom of your flesh is as dear to me as my own; in pain and sickness it would still be dear. A:你的肉中的每一個:你的肉中的每一個原子原子,對我來說,都像我自己的一樣親;,對我來說,都像我自己的一樣親;它它即即 使在病痛中,仍然是親的。使在病痛中,仍然是親的。 B:在我看來,你身上的每一個:在我看來,你身上的每一個細胞細胞都像我自己的細胞
7、一樣親;即使都像我自己的細胞一樣親;即使你你痛苦你痛苦你生生病,也還是一樣親。病,也還是一樣親。(5)It was an old and ragged moon. A:那是一個又老又破的月亮。:那是一個又老又破的月亮。 (6)Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe. A:當一名教師意味著是創(chuàng)造的見證人,他目睹人體開始呼吸。:當一名教師意味著是創(chuàng)造的見證人,他目睹人體開始呼吸。 B:這是一彎下弦殘月。:這是一彎下弦殘月。 B:當一名教師就意味著目睹:當一名教師就意味著目睹上
8、帝造人的過程上帝造人的過程,目睹,目睹用泥土捏成的人用泥土捏成的人體體開始呼吸。開始呼吸。【2003年TEM8漢譯英試題漢譯英試題】 得病以前得病以前,我受父母的我受父母的寵愛寵愛,在家中在家中橫行霸道橫行霸道,一旦一旦隔離隔離,拘禁拘禁在花園山坡上的在花園山坡上的一幢小房子里一幢小房子里,我頓感打入我頓感打入冷宮冷宮,十分郁郁不得志起來。十分郁郁不得志起來。 【考生】【考生】Before I illed, my parents spoiled me, I was very autocratical(專橫的)(專橫的)at home, but now isolated, I was custo
9、died in a small house in the garden hill, suddenly, I felt very cold like in the ice house, very sad. 【改譯】【改譯】 Before I fell ill, my parents on me a lot. I could have my way at home. Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and beca
10、me very depressed.意譯意譯 FREE TRANSFREE TRANS 意譯意譯 是指是指根據(jù)根據(jù)將于安穩(wěn)的意思將于安穩(wěn)的意思完整地表達完整地表達,要求達意傳神要求達意傳神(sense-for sense translation)。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征言特征。例如。例如習語、詩詞、成語習語、詩詞、成語等的翻譯,常常通過意譯來達等的翻譯,常常通過意譯來達到到“信、達、雅信、達、雅”?!疽庾g【意譯1】這是冬天里一個寒冷的一天。這是冬天里一個寒冷的一天。【意譯【意譯2】這是的寒冷一天。這是的寒冷一天?!疽庾g【意譯3】這是一個寒冷的冬日。這是一個寒
11、冷的冬日。 【直譯】【直譯】這是一個寒冷的冬天這是一個寒冷的冬天。 1) It was a cold winter day. 【直譯【直譯1】她喜歡和他在一起,并不那樣喜歡和別人在一起。她喜歡和他在一起,并不那樣喜歡和別人在一起?!局弊g【直譯2】她喜歡和他在一起,勝過和別人在一起。她喜歡和他在一起,勝過和別人在一起。 【直譯【直譯3】和他在一起,比和別人在一起,是她更加喜歡的。和他在一起,比和別人在一起,是她更加喜歡的?!疽庾g【意譯1】她覺得跟他比跟別人在一起更開心。她覺得跟他比跟別人在一起更開心?!疽庾g【意譯2】她覺得跟他在一起比跟誰都開心。她覺得跟他在一起比跟誰都開心?!疽庾g【意譯3】她覺
12、得跟他在一起最開心了。她覺得跟他在一起最開心了。【意譯【意譯4】她覺得最開心的事,就是跟他在一起。她覺得最開心的事,就是跟他在一起?!疽庾g【意譯5】她喜歡跟他在一起,(因為)那是最開心的事。她喜歡跟他在一起,(因為)那是最開心的事。 2) She liked to be with him better than with others. 3) To be or not to be: that is the question. 【直譯】【直譯】活下去還是不活:這是問題(卞之琳譯)活下去還是不活:這是問題(卞之琳譯)【意譯】【意譯】 生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題(朱生豪譯)生存還是毀滅,這
13、是一個值得考慮的問題(朱生豪譯)【意譯】【意譯】 死后還是存在,還是不存在,死后還是存在,還是不存在,這是問題(梁實秋譯這是問題(梁實秋譯) 4) For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo. 【直譯】【直譯】人間的故事不能比這個更悲慘了,人間的故事不能比這個更悲慘了, 像幽麗葉和她的柔密歐所受的災(zāi)難(曹禺譯)像幽麗葉和她的柔密歐所受的災(zāi)難(曹禺譯)【意譯】【意譯】 古往今來多少離合悲歡,古往今來多少離合悲歡, 誰曾見過這樣的哀怨辛酸。(朱生豪譯)誰曾見過這樣的哀怨辛酸。(朱生豪譯) 1.I talke
14、d to him with brutal frankness.(1)我同他談話用)我同他談話用粗暴的坦率粗暴的坦率。(逐詞翻譯)。(逐詞翻譯)(2)我同他談話時,使用了)我同他談話時,使用了令人不快的真誠的語言令人不快的真誠的語言。(直譯)。(直譯)(3)我對他講的話,)我對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言雖然逆耳,卻是忠言。(意譯)。(意譯)2. His irritation could not withstand the silent beauty of the night. (1)他的煩惱)他的煩惱不能承受不能承受夜晚寧靜的美麗。(逐詞翻譯)夜晚寧靜的美麗。(逐詞翻譯)(2)他的煩惱)他的煩
15、惱經(jīng)不起經(jīng)不起這寧靜的良宵美景的感染。(直譯)這寧靜的良宵美景的感染。(直譯)(3)面對這寧靜的良宵美景,他的煩惱面對這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁不禁煙消云散煙消云散了了。(意譯)意譯)ComparisonComparisonForeignizationisasource-culture-orientedtranslationwhichstrivestopreservetheforeignflavorasmuchaspossibleinordertotransferthesourcelanguageandcultureintothetargetone.異化法是異化法是“對這些文化價值觀的一種
16、民族偏離主義的壓力,接受外語文對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的本的語言及文化差異,語言及文化差異,把讀者帶入外國情景把讀者帶入外國情景”。異化與歸化異化與歸化Foreignization & DomesticationForeignization & Domestication(1)心比心比比干比干多一竅,病如多一竅,病如西子西子勝三分。(勝三分。(紅樓夢紅樓夢)ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHisShih.(YangXianyi)Shehadmorechambersinheartthan
17、themartyredBiGan;andsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Hawkes)Domesticationreferstothetarget-culture-orientedtranslationinwhichunusualexpressionstothetargetcultureareexploitedandturnedintosomefamiliaronessoastomakethetranslatedtextintelligibleandeasyforthetargetreaders.歸化法是歸化法是“采取民族中心主
18、義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入值觀,把原作者帶入譯入語文化譯入語文化”。(1)Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。(2)Amongtheblindtheone-eyedmanisKing. 山中無老虎,猴子稱霸王。山中無老虎,猴子稱霸王。(3)ThenewSecretarydoeswell,“Newbroomssweepclean.” 新任秘書干得好,新任秘書干得好,“新官上任三把火新官上任三把火”直譯意譯兼用直譯意譯兼用LI
19、TERAL+FREELITERAL+FREE直譯和意譯兼用也被看作是直譯和意譯兼用也被看作是 “ “平行式轉(zhuǎn)換平行式轉(zhuǎn)換” ” (Paralleling)(Paralleling)。這。這中翻譯方法是指在翻譯過程中將直譯和意譯中翻譯方法是指在翻譯過程中將直譯和意譯二者結(jié)合,交替使用二者結(jié)合,交替使用。 1 1. .我在學堂里坐著,我在學堂里坐著,心心里里也悶也悶,不如給人家放牛。不如給人家放牛。I feel sitting in school boring anyway. Id rather look after our neighbors buffaloes.2.2.他他一邊一邊寫著,寫著,
20、一邊一邊注視著窗外,防止被注視著窗外,防止被巡查的人員巡查的人員看見。看見。While writing, he would keep an eye on the outside of the window for fear the the guard on duty would see him.3 3. .雨可能會停,雨可能會停,但帶把傘但帶把傘又何妨呢又何妨呢?The rain may hold off, but it wont hurt you to take an umbrella with you.4 4. .接著接著走過三個人來,走過三個人來,頭頭戴方巾戴方巾, ,都是四五十歲光景,
21、都是四五十歲光景,手搖手搖白紙扇白紙扇,緩步而來。,緩步而來。 Behind him came three men in scholars square caps, all some forty to fifty years old, fanning themselves with white paper fans, they advanced slowly.5.5.年歲不好,柴米又貴;這幾件舊衣服和年歲不好,柴米又貴;這幾件舊衣服和舊家伙舊家伙,當?shù)漠斄耍u的賣了當?shù)漠斄?,賣的賣了;只靠著我替人家做些針線活尋來的錢只靠著我替人家做些針線活尋來的錢,如何供得你讀書?,如何供得你讀書? Time
22、s are hard, and fuel and rice are expensive. Our old clothes and our few sticks of furniture have been pawned or sold. We have nothing to live on but what I make by sewing. How can I pay for your schooling?直譯加注釋直譯加注釋LITERAL+NOTELITERAL+NOTE 當意譯文本承載當意譯文本承載太多原文文化信息太多原文文化信息的句子的時候,為使讀的句子的時候,為使讀者正確清晰理解該文
23、本,譯者可以采用者正確清晰理解該文本,譯者可以采用加注釋加注釋的方式,用的方式,用注釋性翻譯解釋清楚。注釋性翻譯解釋清楚。豆腐與餃子bean curd- toufu, a kind of Chinese food made of beans and shaped squre, colored whitedumpling- jiaozi, a dumpling-like snack made of a flour wrapper with meat stuffed inside and severed with soup繼繼“l(fā)ong time no see(好久不見)(好久不見)”“peopl
24、e mountain people sea(人山人海)(人山人海)”“no zuo no die”(不作死就不會死)(不作死就不會死)美國在線俚語詞典美國在線俚語詞典“城市詞典城市詞典”(Urban Dictionary)錄入)錄入you can you up(你行你上?。阈心闵习。﹏o can no BB(不行就別亂噴)(不行就別亂噴)“tuhao(土豪)(土豪)”“”“dama(大媽)(大媽)”和和“hukou(戶口)(戶口)”等中文拼音也被等中文拼音也被“高大上高大上”的牛津英語詞典相中,并的牛津英語詞典相中,并有望于今年入選有望于今年入選?!笆澜缡怯⑽牡?,也是中文的,但歸根結(jié)底會是
25、拼音的。世界是英文的,也是中文的,但歸根結(jié)底會是拼音的?!?.對牛彈琴對牛彈琴 to play the lute to a cow, which is a Chinese way, meaning choose the wrong audience否則,可以用替代法翻譯成:否則,可以用替代法翻譯成:to cast pearls before swine; to whistle jigs(吉格舞曲)(吉格舞曲) to a millstone 2.班門弄斧班門弄斧 to show off ones proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter 否則,可以用替代法翻譯成:否則,可以用替代法翻譯成:to parade ones knowledge before an expert; to teach ones grandmother to suck eggs3.三個臭皮匠,頂個諸葛亮三個臭皮匠,頂個諸葛亮 Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the mastermind in Chinese history.否則,可以用替代法翻譯成:否則,可以用替代法翻譯成:Two heads are better than one;M
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)旅游與老虎保護的教育意義
- UbD理論下高中美術(shù)大單元教學設(shè)計與實踐研究
- 2025年兒童床頭柜市場調(diào)研報告
- 煤與污泥共氣化灰渣礦物演變及重金屬溶出行為研究
- 尸棺箱行業(yè)深度研究報告
- 日糧不同有效磷水平對生長育肥豬骨代謝的影響
- 浙江省蒼南縣四季柚產(chǎn)業(yè)SWOT分析與發(fā)展策略研究
- 知識產(chǎn)權(quán)保護與現(xiàn)代企業(yè)管理
- 乾坤劍行業(yè)行業(yè)發(fā)展趨勢及投資戰(zhàn)略研究分析報告
- 基于模塊化張量分解的丹紅注射液心腦同治動態(tài)模塊識別及共治機制研究
- 北京市房山區(qū)2024-2025學年七年級上學期期末英語試題(含答案)
- 安全生產(chǎn)事故調(diào)查與案例分析(第3版)課件 呂淑然 第5、6章 事故案例評析、相關(guān)法律法規(guī)
- 2025年南陽科技職業(yè)學院高職單招數(shù)學歷年(2016-2024)頻考點試題含答案解析
- 加油站復(fù)工復(fù)產(chǎn)方案
- 2025-2030年中國增韌劑(MBS高膠粉)行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及前景趨勢分析報告
- 2025年高考物理復(fù)習新題速遞之萬有引力與宇宙航行(2024年9月)
- 2025年首都機場集團公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025云南省貴金屬新材料控股集團限公司面向高校畢業(yè)生專項招聘144人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 蘇州市區(qū)2024-2025學年五年級上學期數(shù)學期末試題一(有答案)
- 暑期預(yù)習高一生物必修二知識點
- (高清版)DB43∕T 1147-2015 太陽能果蔬烘干機
評論
0/150
提交評論