和Chinglish拜拜_第1頁(yè)
和Chinglish拜拜_第2頁(yè)
和Chinglish拜拜_第3頁(yè)
和Chinglish拜拜_第4頁(yè)
和Chinglish拜拜_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)達(dá)人經(jīng)驗(yàn)之談?dòng)⒄Z(yǔ)達(dá)人經(jīng)驗(yàn)之談和和ChinglishChinglish說(shuō)拜拜說(shuō)拜拜一、避免過(guò)多重復(fù)信息對(duì)于漢語(yǔ)中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句中,重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯 一、避免過(guò)多重復(fù)信息對(duì)于漢語(yǔ)中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句中,重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯 一、避免過(guò)多重復(fù)信息對(duì)于漢語(yǔ)中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句中,重

2、復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯 一、避免過(guò)多重復(fù)信息對(duì)于漢語(yǔ)中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句中,重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯 一、避免過(guò)多重復(fù)信息對(duì)于漢語(yǔ)中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句中,重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯 一、避免過(guò)多重復(fù)信息對(duì)于漢語(yǔ)中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句中,重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯 一、避免過(guò)多

3、重復(fù)信息一、避免過(guò)多重復(fù)信息對(duì)于漢語(yǔ)中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:其一,對(duì)其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句中,重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯;其二,用其二,用英語(yǔ)代詞或其他詞來(lái)替代英語(yǔ)代詞或其他詞來(lái)替代漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的信息漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過(guò)的信息 其三,其三,采取類似采取類似“合并同類項(xiàng)合并同類項(xiàng)”的方法的方法(即把多項(xiàng)式中的同類項(xiàng)合并成一項(xiàng)即把多項(xiàng)式中的同類項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語(yǔ)中重復(fù)的詞語(yǔ)或信息提取出來(lái),將漢語(yǔ)中重復(fù)的詞語(yǔ)或信

4、息提取出來(lái),合并為合并為“一項(xiàng)一項(xiàng)”來(lái)翻譯,這來(lái)翻譯,這“一項(xiàng)一項(xiàng)”可加在全部有關(guān)詞語(yǔ)或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。可加在全部有關(guān)詞語(yǔ)或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。Eg 1:中國(guó)最重要的節(jié)日是新年,最熱鬧的節(jié)日也是新年。中國(guó)最重要的節(jié)日是新年,最熱鬧的節(jié)日也是新年。參考譯文:參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival,Spring Festival is also the most exciting.which注解:注解:“新年新年”在原文中重復(fù)出現(xiàn)兩次,在原文中重復(fù)出現(xiàn)兩次,漢譯英時(shí)可以采取替代的方式,漢譯英時(shí)可以

5、采取替代的方式,用關(guān)系代詞用關(guān)系代詞which替代第二個(gè)替代第二個(gè)“新年新年”,同時(shí)引出一個(gè),同時(shí)引出一個(gè)定語(yǔ)從句定語(yǔ)從句?!肮?jié)日節(jié)日”在原文中也重復(fù)出現(xiàn),第二個(gè)在原文中也重復(fù)出現(xiàn),第二個(gè)“節(jié)日節(jié)日”可以省略不譯??梢允÷圆蛔g。Eg2: 中國(guó)文化認(rèn)為有些顏色吉利,有些顏色不吉利。中國(guó)文化認(rèn)為有些顏色吉利,有些顏色不吉利。參考譯文:參考譯文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some colors unlucky.注解:注解:“顏色顏色”一詞出現(xiàn)兩次,一詞出現(xiàn)兩次,漢譯英時(shí)可省略第二個(gè)分句中的漢譯英時(shí)可省略第二個(gè)分句

6、中的“顏色顏色”。-.Eg :3 竹子象征清逸,松柏象征長(zhǎng)壽,竹子象征清逸,松柏象征長(zhǎng)壽,蓮花象征純潔,蘭花象征歸隱。蓮花象征純潔,蘭花象征歸隱。參考譯文:參考譯文:Bamboo represents elegance, pine represents longevity, lotus represents purity and orchid represents reclusion.注解:原文為四個(gè)平行分句,結(jié)構(gòu)相同,注解:原文為四個(gè)平行分句,結(jié)構(gòu)相同,謂語(yǔ)動(dòng)詞也相同,謂語(yǔ)動(dòng)詞也相同,漢譯英時(shí)可以省略后漢譯英時(shí)可以省略后三個(gè)分句中重復(fù)使用的謂語(yǔ)動(dòng)詞三個(gè)分句中重復(fù)使用的謂語(yǔ)動(dòng)詞“象征象征”。-

7、.-.-.Eg:4 和尚的僧袍是黃色的,和尚的僧袍是黃色的,佛教寺院也是黃色的。佛教寺院也是黃色的。參考譯文:參考譯文:Monksgarments are yellow and so Buddhist temples are.注解注解:原文兩個(gè)分句的重復(fù)信息為原文兩個(gè)分句的重復(fù)信息為“黃色的黃色的”,漢譯英時(shí)可以用漢譯英時(shí)可以用so或或as替代這一重復(fù)信息。替代這一重復(fù)信息。需要注意的是,需要注意的是,當(dāng)當(dāng)so置于句首時(shí),句子需引起部分倒裝置于句首時(shí),句子需引起部分倒裝,因此參考譯文中的因此參考譯文中的系動(dòng)詞系動(dòng)詞are應(yīng)應(yīng)提提至主語(yǔ)至主語(yǔ)Buddhist temples之之前前。二、避免動(dòng)詞

8、使用過(guò)多二、避免動(dòng)詞使用過(guò)多漢語(yǔ)中往往分句密集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語(yǔ)中往往分句密集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語(yǔ)中漢語(yǔ)中還有還有“連動(dòng)式連動(dòng)式”和和“兼語(yǔ)式兼語(yǔ)式”結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了句子中集結(jié)了大量的動(dòng)詞大量的動(dòng)詞。英語(yǔ)英語(yǔ)往往往往只使用一個(gè)動(dòng)詞只使用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,來(lái)表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作則通常借助其他動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來(lái)表達(dá)動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)的這種借用方式削弱了動(dòng)詞所傳遞的意義,英語(yǔ)的這種借用方式削弱了動(dòng)詞所傳遞的意義,使其呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的使其呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語(yǔ)

9、和英語(yǔ)的這一表達(dá)差異,譯者在這一表達(dá)差異,譯者在漢譯英時(shí)可多采用名詞、介詞、漢譯英時(shí)可多采用名詞、介詞、形容詞形容詞等來(lái)翻譯漢語(yǔ)中過(guò)多的動(dòng)詞,以使譯文更地道。等來(lái)翻譯漢語(yǔ)中過(guò)多的動(dòng)詞,以使譯文更地道。例例1 各地開(kāi)辦了很多老年大學(xué),讓老人學(xué)寫書(shū)法,各地開(kāi)辦了很多老年大學(xué),讓老人學(xué)寫書(shū)法,學(xué)畫(huà)國(guó)畫(huà),學(xué)跳舞。學(xué)畫(huà)國(guó)畫(huà),學(xué)跳舞。參考譯文:參考譯文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them learn calligraphy, Chinese painting and dancing.to注解

10、:原文分句較多,且每個(gè)分句中都有注解:原文分句較多,且每個(gè)分句中都有動(dòng)詞。參考譯文保留了主要謂語(yǔ)動(dòng)詞動(dòng)詞。參考譯文保留了主要謂語(yǔ)動(dòng)詞“開(kāi)辦開(kāi)辦”(set up),并,并借用動(dòng)詞不定式借用動(dòng)詞不定式to learn來(lái)對(duì)應(yīng)原文后三個(gè)分句都重復(fù)來(lái)對(duì)應(yīng)原文后三個(gè)分句都重復(fù)使用的動(dòng)詞使用的動(dòng)詞“學(xué)學(xué)”,采用采用“合并同類項(xiàng)合并同類項(xiàng)”的方法,的方法,將后三個(gè)分句轉(zhuǎn)化為將后三個(gè)分句轉(zhuǎn)化為“讓老人學(xué)書(shū)法、讓老人學(xué)書(shū)法、國(guó)畫(huà)、跳舞國(guó)畫(huà)、跳舞”來(lái)翻譯,從而只保留了來(lái)翻譯,從而只保留了“學(xué)學(xué)”一個(gè)動(dòng)作含義。一個(gè)動(dòng)作含義。Eg:2 圓月象征著全家團(tuán)圓。圓月象征著全家團(tuán)圓。參考譯文:參考譯文:The full moo

11、n is a symbol for family reunion.。注解:原文中的注解:原文中的“象征象征”是動(dòng)詞,是動(dòng)詞,漢譯英時(shí)可以轉(zhuǎn)譯為名詞漢譯英時(shí)可以轉(zhuǎn)譯為名詞symbol,使譯文更符合英語(yǔ)靜態(tài)的使譯文更符合英語(yǔ)靜態(tài)的特征特征三、正確翻譯三、正確翻譯“使使”字句和字句和“讓讓”字句字句在翻譯在翻譯“使使”字句和字句和“讓讓”字句時(shí),譯者容易受原文影響,字句時(shí),譯者容易受原文影響,一味地用一味地用make、let、enable等去對(duì)應(yīng)原文的等去對(duì)應(yīng)原文的“使使”字和字和“讓讓”字,字,從而產(chǎn)生一些從而產(chǎn)生一些生硬、晦澀生硬、晦澀的中式英語(yǔ)。的中式英語(yǔ)。譯者在翻譯這兩種句型時(shí),需仔細(xì)分析原

12、文,譯者在翻譯這兩種句型時(shí),需仔細(xì)分析原文,若原文不適合用若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:可嘗試用如下方式:其一,其一,省略省略“使使”字或字或“讓讓”字字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組組),來(lái)體現(xiàn)來(lái)體現(xiàn)“使使”字或字或“讓讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;字的前后文之間的邏輯關(guān)系;其二,其二,將將“使使”字或字或“讓讓”字與其后面的動(dòng)詞字與其后面的動(dòng)詞結(jié)合起來(lái)結(jié)合起來(lái)譯為英語(yǔ)及物動(dòng)詞譯為英語(yǔ)及物動(dòng)詞(或詞組或詞組)。Eg:1 幾十年的改革開(kāi)放使上海變得繁華熱鬧。幾十年的改革開(kāi)放使上海變得繁華熱鬧。參考譯文:參考

13、譯文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.注解:譯者可將注解:譯者可將“使使”字前后視為兩部分內(nèi)容,字前后視為兩部分內(nèi)容,一部分是名詞短語(yǔ)一部分是名詞短語(yǔ)“幾十年的改革開(kāi)放幾十年的改革開(kāi)放”,一部分是一部分是“上海變得繁華熱鬧上海變得繁華熱鬧”,漢譯英時(shí)可,漢譯英時(shí)可在名詞在名詞短語(yǔ)前添加介詞短語(yǔ)前添加介詞with,將其處理為狀語(yǔ),同時(shí)省略將其處理為狀語(yǔ),同時(shí)省略“使使”字,字,將將“使使”字后面的內(nèi)容處理為主句,字后面的內(nèi)容

14、處理為主句,體現(xiàn)出體現(xiàn)出“使使”字前后清晰的因果關(guān)系。字前后清晰的因果關(guān)系。Eg:2 中國(guó)人為菜肴賦予色、香、味,中國(guó)人為菜肴賦予色、香、味,使飲食提升為一種享受。使飲食提升為一種享受。參考譯文:參考譯文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhance the enjoyment of the dining experience.注解:原文的注解:原文的“使使提升提升”可以譯為英語(yǔ)及物動(dòng)詞可以譯為英語(yǔ)及物動(dòng)詞enhance。此外,漢譯英時(shí)可將原文后一個(gè)此外,漢譯英時(shí)可將原文后一個(gè)分句譯為現(xiàn)在分

15、詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),分句譯為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),從而將原文兩個(gè)分句合并譯為一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句。從而將原文兩個(gè)分句合并譯為一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句。enhancingEg:3 兩岸美麗的景色一個(gè)接一個(gè)地展現(xiàn)兩岸美麗的景色一個(gè)接一個(gè)地展現(xiàn)在眼前,讓你覺(jué)得就像是穿行在眼前,讓你覺(jué)得就像是穿行在天然畫(huà)廊之中。在天然畫(huà)廊之中。參考譯文:參考譯文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural

16、 art gallery.注解:漢譯英時(shí)可以省略原文中的注解:漢譯英時(shí)可以省略原文中的“讓讓”字,將字,將“你覺(jué)得你覺(jué)得就像是穿行在天然畫(huà)廊之中就像是穿行在天然畫(huà)廊之中”譯成獨(dú)立的句子,并為其添譯成獨(dú)立的句子,并為其添加連詞加連詞and,使其與前一句譯文形成并列關(guān)系。,使其與前一句譯文形成并列關(guān)系。Eg:4 中國(guó)古典園林對(duì)空間進(jìn)行分隔,中國(guó)古典園林對(duì)空間進(jìn)行分隔,讓空間不會(huì)無(wú)邊無(wú)際,也不會(huì)阻礙視野。讓空間不會(huì)無(wú)邊無(wú)際,也不會(huì)阻礙視野。參考譯文:參考譯文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless or obstructive to the vi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論