![最新英語(yǔ)專八試題翻譯練習(xí)_第1頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-5/8/72e28937-2a07-437f-bc0b-9e7c8fa3cf78/72e28937-2a07-437f-bc0b-9e7c8fa3cf781.gif)
![最新英語(yǔ)專八試題翻譯練習(xí)_第2頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-5/8/72e28937-2a07-437f-bc0b-9e7c8fa3cf78/72e28937-2a07-437f-bc0b-9e7c8fa3cf782.gif)
![最新英語(yǔ)專八試題翻譯練習(xí)_第3頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-5/8/72e28937-2a07-437f-bc0b-9e7c8fa3cf78/72e28937-2a07-437f-bc0b-9e7c8fa3cf783.gif)
![最新英語(yǔ)專八試題翻譯練習(xí)_第4頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-5/8/72e28937-2a07-437f-bc0b-9e7c8fa3cf78/72e28937-2a07-437f-bc0b-9e7c8fa3cf784.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、最新英語(yǔ)專八試題翻譯練習(xí)part 1"On my head pour only the sweet waters of serenity. Give me the gift of the Untroubled Mind." Once,as a young man full of exuberant fancy,I undertook to draw up a catalogue of the acknowledged “goods” of life. As other men sometimes tabulate lists of properties they own o
2、r would like to own,I set down my inventory of earthly desirables:health,love,beauty,talent,power,riches, and fametogether with several minor ingredients of what I considered mans perfect portionWhen my inventory was completed I proudly showed it to a wise elder who had been the mentor and spiritual
3、 model of my youth. Perhaps I was trying to impress him with my precocious wisdom and the large universality of my interests. Anyway,I handed him the list. “This,”I told him confidently,“is the sum of mortal goods. Could a man possess them all, he would be as a god.”At the corners of my friend's
4、 old eyes,I saw wrinkles of amusement gathering in a patient net. “An excellent list,” he said,pondering it thoughtfully. “Well digested in content and set down in not-unreasonable order. But it appears,my young friend,that you have omitted the most important element of all. You have forgotten the o
5、ne ingredient lacking which each possession becomes a hideous torment,and your list as a whole an intolerable burden.”“And what,” I asked, peppering my voice with truculence, “is that missing ingredient?”With a pencil stub he crossed out my entire schedule. Then, having demolished my adolescent drea
6、m structure at a single stroke, he wrote down three syllables: peace of mind.“This is the gift that God reserves for His special protégés,” he said. “Talent and beauty He gives to many. Wealth is commonplace, fame not rare. But peace of mindthat is His final guerdon of approval, the fondes
7、t sign of His love. He bestows it charily. Most men are never blessed with it; others wait all their livesyes, far into advanced agefor this gift to descend upon them.”參考譯文:論平靜的心境“僅把平靜的甘露撒于我頂。賜予我安寧的心境?!碑?dāng)我還是一個(gè)富于幻想的青年時(shí),我曾試圖把生活之中公認(rèn)的“幸?!币灰涣谐鰜?lái)。就像一些人有時(shí)把自己擁有的或者想要擁有的東西列成表單,我把世人最想得到的事物列成清單:健康,愛(ài)情,美麗,才能,權(quán)利。當(dāng)清單
8、完成以后,我不無(wú)驕傲地把它拿給一位睿智的老者看。他是我年少時(shí)的導(dǎo)師與精神楷模。或許,我想用我早熟的智慧與廣博的興趣給他留下深刻的印象。總之,我把列表遞到了他手里。我滿是自信地說(shuō),“這是人類幸福的總和。如果一個(gè)人能擁有這些,他便如神仙那般了?!蔽铱吹胶糜阉ダ系难劢?,愉悅的皺紋耐心地結(jié)成網(wǎng)狀?!斑@是一份出色的表格”他滿是思考地說(shuō),“分類良好,順序合理。但是,我年輕的朋友,你把最重要的東西給漏掉了。沒(méi)有了它,其他的所得便成了一種恐怖的折磨,你的整個(gè)列表也就成為難以忍受的負(fù)擔(dān)?!薄澳敲?,我漏掉了什么?”我有點(diǎn)不服氣的問(wèn)到。他用鉛筆頭劃掉了我的'整個(gè)表格,一筆粉碎了我年輕的夢(mèng)想,然后寫下三個(gè)單詞
9、:平靜的心境?!斑@是上帝為他特殊子民所保留的禮物”,他說(shuō)“才能與美麗,他賜給了許多人。財(cái)富也普通平凡,名望也不稀有。只有平靜的心境,是他給予的最終獎(jiǎng)賞,是他最鐘情的愛(ài)的像征。他小心翼翼的給予,大部分人無(wú)福享受,有些人則等了一生是的,直到老年,才等到這份賜予降臨。part 2It is certain no literal translation can be just to an excellent original in a superior language: but it is a great mistake to imagine (as many have done) that a r
10、ash paraphrase can make amends for this general defect; which is no less in danger to lose the spirit of an ancient, by deviating into the modern manners of expression. If there be sometimes a darkness, there is often a light in antiquity, which nothing better preserves than a version almost literal
11、. I know no liberties one ought to take, but those which are necessary to transfusing the spirit of the original, and supporting the poetical style of the translation: and I will venture to say, there have not been more men misled in former times by a servile, dull adherence to the letter, than have
12、 been deluded in ours by a chimerical, insolent hope of raising and improving their author. It is not to be doubted, that the fire of the poem is what a translator should principally regard, as it is most likely to expire in his managing: however, it is his safest way to be content with preserving t
13、his to his utmost in the whole, without endeavouring to be more than he finds his author is, in any particular place. It is a great secret in writing, to know when to be plain, and when poetical and figurative; and it is what Homer will teach us, if we will but follow modestly in his footsteps. Wher
14、e his diction is bold and lofty, let us raise ours as high as we can; but where his is plain and humble, we ought not to be deterred from imitating him by the fear of incurring the censure of a mere English critic. Nothing that belongs to Homer seems to have been more commonly mistaken than the just
15、 pitch of his style: some of his translators having swelled into fustian in a proud confidence of the sublime; others sunk into flatness, in a cold and timorous notion of simplicity. Methinks I see these different followers of Homer, some sweating and straining after him by violent leaps and bounds
16、(the certain signs of false mettle), others slowly and servilely creeping in his train, while the poet himself is all the time proceeding with an unaffected and equal majesty before them. However, of the two extremes one could sooner pardon frenzy than frigidity; no author is to be envied for such c
17、ommendations, as he may gain by that character of style, which his friends must agree together to call simplicity, and the rest of the world will call dulness. There is a graceful and dignified simplicity, as well as a bold and sordid one; which differ as much from each other as the air of a plain m
18、an from that of a sloven: it is one thing to be tricked up, and another not to be dressed at all. Simplicity is the mean between ostentation and rusticity.參考譯文:論古典文學(xué)的翻譯可以肯定,對(duì)于高貴語(yǔ)言著成的作品來(lái)說(shuō),直譯是不恰當(dāng)?shù)模旱J(rèn)為粗略的解釋可以彌補(bǔ)這一普遍的過(guò)失更是大錯(cuò)特錯(cuò);濫用現(xiàn)代的表達(dá)方式,也會(huì)使古代作品的精神喪失殆盡。如果說(shuō)在古典作品中不時(shí)有黑暗愚昧之處,其中也常有光明智慧的地方。而這些光明與智慧在近乎直譯的譯文中能更好地留存。我認(rèn)為,文字的自由取決于是否是傳達(dá)原作精神所必需,是否有助于譯作詩(shī)風(fēng)的保存。我敢說(shuō),過(guò)去雖有不少亦步亦趨、機(jī)械地追求字面對(duì)應(yīng)的迷途譯者,但狂妄地抱有改進(jìn)原作的不實(shí)理想的譯者也不在少數(shù)。毋庸置疑,詩(shī)的火焰是每個(gè)翻譯者都理應(yīng)重視的,因?yàn)樗诜g過(guò)程中更加容易消失:然而,最安全的做法就是滿足于從整體篇章上盡力保留這種特質(zhì),不要試圖在任何細(xì)節(jié)上超越作者。寫作的奧秘在于知道何時(shí)平淡,何時(shí)綺麗;如果我們肯虛心追隨荷馬的腳步,一定能從他身上學(xué)到這一點(diǎn)。他用詞豪放恢宏之處,我們也要努力揮毫潑墨;他用詞平淡樸素之處,我們也不能因怕受到幾個(gè)評(píng)論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025合同的履行、變更、轉(zhuǎn)讓、撤銷和終止
- 14 《窮人》說(shuō)課稿-2024-2025學(xué)年六年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)統(tǒng)編版001
- 買方購(gòu)車合同范本
- 公路修建合同范本
- 農(nóng)林轉(zhuǎn)租租房合同范例
- Unit 6 Survival Using language 說(shuō)課稿-2024-2025學(xué)年高中英語(yǔ)外研版(2019)選擇性必修第二冊(cè)
- 二手房居間合同范本填法
- 個(gè)人公司貸款購(gòu)房合同范例
- 共享品牌經(jīng)營(yíng)合同范本
- 出租臍橙樹合同范例
- 2023年檢驗(yàn)檢測(cè)機(jī)構(gòu)質(zhì)量手冊(cè)(依據(jù)2023年版評(píng)審準(zhǔn)則編制)
- 興??h索拉溝銅多金屬礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護(hù)與土地復(fù)墾方案
- 三相分離器原理及操作
- 新教科版五年級(jí)下冊(cè)科學(xué)全冊(cè)每節(jié)課后練習(xí)+答案(共28份)
- 輪值安全員制度
- 葫蘆島尚楚環(huán)??萍加邢薰踞t(yī)療廢物集中處置項(xiàng)目環(huán)評(píng)報(bào)告
- 全國(guó)物業(yè)管理項(xiàng)目經(jīng)理考試試題
- 水文水利課程設(shè)計(jì)報(bào)告
- 600字A4標(biāo)準(zhǔn)作文紙
- GB/T 18015.2-2007數(shù)字通信用對(duì)絞或星絞多芯對(duì)稱電纜第2部分:水平層布線電纜分規(guī)范
- DJI 產(chǎn)品交付理論試題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論