恩波學(xué)校英語中高級口譯模擬試卷及參考答案_第1頁
恩波學(xué)校英語中高級口譯模擬試卷及參考答案_第2頁
恩波學(xué)校英語中高級口譯模擬試卷及參考答案_第3頁
恩波學(xué)校英語中高級口譯模擬試卷及參考答案_第4頁
恩波學(xué)校英語中高級口譯模擬試卷及參考答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、恩波學(xué)校英語中高級口譯模擬試卷及參考答案口譯考試試卷第一套試卷編號:GJKY 09A1-8A-2230英漢口譯:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.口譯原文:The electronic network industry, which was virtually unknown years ago, has become a vital part of a countrys national life. More people are making use of what is popularly kn

2、own as the “information superhighway”. Information superhighway is a large-scale nationwide, or worldwide, electronic communications network system, capable of transmitting just about any form of recorded data. By subscribing to a local Internet service, a user can obtain information from the comput

3、er terminal, including information about current events, education, scientific research, finance, medical care, weather, entertainment and shopping. The electronic network industry has dramatically changed, and will continue to change, the way we live.參考譯文:數(shù)年前還鮮為人知的電子網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)業(yè),時(shí)至今日已成為一個(gè)國家國民生活的重要組成部分。越來越多

4、的人在使用人們所知道的“信息高速公路”。信息高速公路是一種大規(guī)模的全國范圍,乃至全球范圍電子通信網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),可以傳送任何形式的記錄信息。用戶只要在當(dāng)?shù)亍耙蛱鼐W(wǎng)”服務(wù)點(diǎn)付費(fèi)入網(wǎng),便可在電腦終端機(jī)上獲取有關(guān)時(shí)事、教育、科研、金融、醫(yī)療保健、氣象、娛樂、購物等內(nèi)容的信息。電子網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)業(yè)已經(jīng)極大地改變并將繼續(xù)改變我們的生活。漢英口譯:Listen to the following paragraph and interpret it into English.口譯原文:中國改革開放20多年來,始終堅(jiān)持對外開放政策,大力發(fā)展對外貿(mào)易,積極吸引外商投資。中國對外貿(mào)易總額已居世界第七位,吸收外資連續(xù)八年居發(fā)展中

5、國家首位。改革開放不僅促進(jìn)了中國國民經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速健康發(fā)展,而且推動了中國經(jīng)濟(jì)體制的改革;不僅為中國未來的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),也為亞洲和世界經(jīng)濟(jì)的繁榮做出了貢獻(xiàn)。參考譯文:Two decades since it inaugurated reform and opening-up, China has steadfastly adhered to the policy of opening to the outside world, developed foreign trade in real earnest and actively attracted foreign investment

6、. China's trade value now takes the 7th place in the world and its foreign capital attraction has been ranking as the foremost among all developing countries for 8 years in a row. Reform and opening-up have not only promoted the sustained, swift and sound development of China's national econ

7、omy, but also helped restructure its economic system. In addition, this process has not only laid a solid foundation for China to develop into the future, but also contributed to the prosperity of Asian economy and the world economy at large.Shi Zhixiang 2003-12-23恩波學(xué)校英語中高級口譯模擬試卷及參考答案口譯考試試卷第二套試卷編號:G

8、JKY 04A2-7B-0305英漢口譯:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.口譯原文:Our American food styles have undergone many changes over the last decade. More and more Americans have shown particular interest in the natural food that requires the least possible amount of processing; most

9、of them prefer to get their essential proteins from beans, cheese and eggs. We Americans are rediscovering the family and social significance of the dinner table. We regard dining with family, relatives and friends as a special way of enjoying and sharing. While we still rush through lunch at a fast

10、 food restaurant, we prefer to take time to relax and enjoy the finer tastes of home-style dinner with our family after work.參考譯文:在過去的10年中我們美國人的飲食習(xí)慣已發(fā)生了諸多變化。越來越多的美國人鐘情于那種盡可能免于加工的天然食物,他們大多喜歡從豆類、奶酪和雞蛋等食物中獲取人體所需要的蛋白質(zhì)。我們美國人正在重新認(rèn)識餐飲家庭和社會寓意,與家人和親朋好友共進(jìn)晚餐已被視為一種享樂與交流的極好機(jī)會。雖然我們?nèi)匀粫诳觳偷昀锎掖掖虬l(fā)自己的午餐,但是我們下班后都希望同家人圍

11、聚在餐桌旁共進(jìn)晚餐,從容不迫地共享家宴的美味。漢英口譯:Listen to the following paragraph and interpret it into English.口譯原文:中國國際高新技術(shù)成果交易會是中國高新技術(shù)領(lǐng)域?qū)ν忾_放的一項(xiàng)重要舉措。此前,我們成功地舉辦了三屆“高交會”,“高交會”集中地展示了一大批我國最新的高新技術(shù)成果,展示了國際知名的高科技公司的先進(jìn)產(chǎn)品和技術(shù),廣泛傳播世界高科技發(fā)展的前沿理念,有效地推動了科技成果向現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力的轉(zhuǎn)化,“高交會”已成為中國與世界在高新技術(shù)領(lǐng)域的開放窗口和交流舞臺。參考譯文:China Hi-tech Fair is an impo

12、rtant measure for the opening up of China's high-tech sector. So far we have successfully organized three such fairs, showcasing a large number of China's high-tech achievements and the state-of-the-art products and technology from other world renowned high-tech companies. All these have hel

13、ped to disseminate the up-to-date concept and perception heralding global scientific and high-tech development, and effectively facilitating the conversion of scientific and technological achievements into tangible productive forces. The Hi-tech Fair has become a window of opening-up and a stage of

14、interaction between China and the rest of the world in the field of high and new technology.Shi Zhixiang 2003-12-23恩波學(xué)校英語中高級口譯模擬試卷及參考答案口譯考試試卷第三套試卷編號:GJKY 06A1-7B-2330英漢口譯:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.口譯原文:Good health is the most precious thing in the world. When yo

15、u have got it, you never think about it. When you have lost it, you think about it all the time. The biggest enemies to good health are not terrible diseases, but ourselves. Most human beings need one kind of stimulation or another. Some of us eat too much, drink too much and smoke too much. As a re

16、sult, we sometimes systematically destroy our own good health.參考譯文:健康是世界上最寶貴的東西。擁有時(shí),你不會想它;推動時(shí),你老是思念它。健康的頭號敵人不是可怕的疾病而是我們自己。大多數(shù)人都需要這種或那種刺激。我們有些人吃得太多,喝得太多,煙抽得太多。結(jié)果是我們時(shí)常不斷地在損害自己的健康。漢英口譯:Listen to the following paragraph and interpret it into English.口譯原文:1949年中華人民共和國成立后,特別是自二十世紀(jì)七十年代末實(shí)行改革開放政策以來,中國政府在致力于經(jīng)

17、濟(jì)和社會全面發(fā)展的進(jìn)程中,在全國范圍內(nèi)實(shí)施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標(biāo)的有計(jì)劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。從1978年到2000年,中國農(nóng)村沒有解決溫飽的貧困人口由2.5億人減少到3000萬人,貧困人口占農(nóng)村總?cè)丝诘谋壤?0.7下降到3左右,中國政府確定的到二十世紀(jì)末解決農(nóng)村貧困人口溫飽問題的戰(zhàn)略目標(biāo)基本實(shí)現(xiàn)。參考譯文:Since the founding of the People's Republic of China in 1949, and especially since the end of the 1970s, when China intro

18、duced the policy of reform and opening to the outside world, the Chinese Government, while devoting considerable efforts to all-round economic and social development, has implemented nationwide a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the mai

19、n objective of helping poverty-stricken people to solve the problem of food and clothing, this program has gone a long way toward alleviating poverty. Between 1978 and 2000, the number of poverty-stricken people without enough to eat and wear in the rural areas decreased from 250 million to 30 milli

20、on, and the proportion of poverty-stricken people in the total rural population dropped from 30.7 percent to about three percent. The strategic objective set by the Chinese Government for enabling all poverty-stricken people in rural areas to have enough to eat and wear by the end of the 20th centur

21、y has basically been realized. Shi Zhixiang 2003-12-23恩波學(xué)校英語中高級口譯模擬試卷及參考答案口譯考試試卷第四套試卷編號:GJKY 04A1-7B-0040英漢口譯:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.口譯原文:The trouble with education in Britain lies with the teachers. I dont think teachers get enough training in actually how t

22、o teach rather than the subject they are teaching. They are too serious, too academic and not imaginative enough. Consequently, theres not enough excitement in the classroom for children to get interested in the subject. I think theres too much theoretical teaching given and not enough practical edu

23、cation and knowledge, with the result that students are far too busy studying for examinations to have time to learn about life itself and how to live in the world.參考譯文:英國教育的問題在于教師。我認(rèn)為除了他們執(zhí)教的課程外,教師在實(shí)際上如何教書這方面沒有得到足夠的培訓(xùn)。他們太一本正經(jīng),太學(xué)究氣,想象力也不夠豐富。因此,教室里沒有充分的熱烈氣氛來激發(fā)孩子們對所學(xué)課程的興趣。我認(rèn)為理論教得太多,有實(shí)用價(jià)值的教育和知識不足,結(jié)果學(xué)生忙于

24、應(yīng)付考試,沒有時(shí)間去理解生活本身以及學(xué)會如何生活。漢英口譯:Listen to the following paragraph and interpret it into English.口譯原文:人口問題是關(guān)系中華民族生存與發(fā)展,關(guān)系中國現(xiàn)代化建設(shè)興衰成敗,關(guān)系人口與經(jīng)濟(jì)、社會、資源、環(huán)境能否相互協(xié)調(diào)和持續(xù)發(fā)展的重大問題。中國政府把實(shí)行計(jì)劃生育,控制人口增長,提高人口素質(zhì)確定為一項(xiàng)基本國策,是從國家富強(qiáng)、民族昌盛、人民幸福出發(fā)所作出的必然選擇。參考譯文:The population problem is an important question that touches upon the

25、survival and development of the Chinese nation, the success or failure of China's modernization drive as well as the coordinated and sustained development between the population on one hand, and the economy, society, resources and environment on the other. It is a natural choice that the Chinese

26、 government has made to implement family planning, control population growth and improve the life quality of the population a basic state policy on the basis of a wish to make the state strong and powerful, the nation prosperous and the people happy.Shi Zhixiang 2003-12-23恩波學(xué)校英語中高級口譯模擬試卷及參考答案口譯考試試卷第

27、五套試卷編號:GJKY 07A1-8A-0100英漢口譯:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.口譯原文:I want to discuss the implication of my statement in the last lecture that the world is divided up into two groups: the rich and the poor. Here are some startling facts. One-fourth of the worlds populat

28、ion lives in the so-called developed, or industrialized, countries. Three-fourths of the worlds population live in the poorer, developing countries. Examples of the developed countries are the United States and Japan. Examples of the developing countries are Brazil and Egypt. Yet one-fourth of the p

29、opulation, or developed nations, effectively controls the whole world. Isnt that amazing! For example, the developed countries use 80 percent of the resources of the world and they account for 85 percent of the total expenditures of the world. What, you may ask, are the implications of these facts?參

30、考譯文:我想討論我在上次講座時(shí)談到的關(guān)于世界劃分成貧富兩大陣營的講話的含義。驚人的事實(shí)是,世界人口的四分之一生活在所謂的發(fā)達(dá)或工業(yè)化國家里。世界人口的四分之三生活在相對貧窮的發(fā)展中國家里。發(fā)達(dá)國家是指美國和日本等國家,發(fā)展中國家是指巴西和埃及等國家。然而,四分之一的人口或發(fā)達(dá)國家實(shí)際上控制了整個(gè)世界。那豈不令人驚異!譬如說,發(fā)達(dá)國家在使用世界上百分之八十的資源,占全世界百分之八十五的消費(fèi)量。你會問,這些事實(shí)的含義是什么?漢英口譯:Listen to the following paragraph and interpret it into English.口譯原文:中國地廣人多,地區(qū)之間、城鄉(xiāng)

31、之間、民族之間的差異較大,推行計(jì)劃生育是一項(xiàng)十分復(fù)雜的工作。中國政府根據(jù)國情制定人口和計(jì)劃生育政策、人口控制目標(biāo)時(shí),既考慮到國家社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要和國家的長遠(yuǎn)利益,也考慮到不同地區(qū)、不同民族、不同社會階層的實(shí)際情況和群眾的意愿與接受能力,把國家指導(dǎo)與群眾自愿結(jié)合起來。參考譯文:Due to its vast territory, large population and the great differences between regions, urban and rural areas and ethnic groups, the promotion of family planning

32、in China is a highly complicated task. When working out the policies of population and family planning, and the objectives of population control in accordance with the actual conditions in the country, the Chinese government took into consideration the needs of the social and economic development of

33、 the state and its long-range interests, as well as the actual conditions of different regions, ethnic groups and social strata, the people's wishes and attitudes, to combine state guidance with voluntary participation by the masses.Shi Zhixiang 2003-12-23恩波學(xué)校英語中高級口譯模擬試卷及參考答案口譯考試試卷第六套試卷編號:GJKY 3

34、3A1英漢口譯:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.口譯原文:In this golden autumn of October, we are gathering here in Beijing for the Forum on China-Africa Co-operation Ministerial Conference Beijing 2000. On behalf of the Chinese Government and people and in my own name, I wish to

35、 extend our warm welcome to all our distinguished guests coming from afar and express my sincere congratulations on the success of the Forum. To establish a fair and reasonable new international political and economic order is a lofty cause benefiting all mankind. So long as we work together tireles

36、sly, we will surely achieve the great goals we have been pursuing together and accomplish the lofty cause we have been promoting.參考譯文:金秋十月,我們在北京歡聚一堂,舉行2000年北京中非合作部長級會議論壇。我代表中國政府和人民,并以個(gè)人的名義,向遠(yuǎn)道而來的各國貴賓表示熱烈的歡迎,對論壇的成功表示衷心的祝賀!建立公正、合理的國際政治、經(jīng)濟(jì)新秩序是造福于全人類的崇高事業(yè)。只要我們一起不斷努力,我們一定能實(shí)現(xiàn)我們共同追求的目標(biāo),實(shí)現(xiàn)我們倡導(dǎo)的崇高事業(yè)。漢英口譯:Lis

37、ten to the following paragraph and interpret it into English.口譯原文:中國政府十分重視因人口增長和經(jīng)濟(jì)發(fā)展而出現(xiàn)的環(huán)境問題,把保護(hù)環(huán)境作為提高人民生活水平和生活質(zhì)量的一個(gè)重要方面。為了促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會與環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展,中國在80年代制定并實(shí)施了一系列保護(hù)環(huán)境的方針、政策、法律和措施。參考譯文:The Chinese government has paid great attention to the environmental issues arising from the country's population growt

38、h and economic development, and has made protecting the environment an important aspect of the improvement of the people's living standards and quality of life. In order to promote coordinated development between the economy, the society and the environment, China enacted and implemented a serie

39、s of principles, policies, laws and measures for environmental protection in the 1980s.Shi Zhixiang 2003-12-23恩波學(xué)校英語中高級口譯模擬試卷及參考答案口譯考試試卷第七套試卷編號:GJKY 06B2-7B-3052英漢口譯:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.口譯原文:I am very pleased to meet with so many Canadian friends of the bu

40、siness community. The Chinese government attaches great importance to the development of bilateral economic and trade relations and appreciates the efforts of the Canadian Trade Delegation serving as a bridge linking the business communities between the two countries. Canada is a country with well-d

41、eveloped industries and abundant resources, while China possesses plentiful labor-force and a huge market. We hope to see Canadian enterprises make full use of their technical and financial advantages and compete well in the Chinese market.參考譯文:我非常高興能在此會見這么多的加拿大商界朋友。中國政府十分重視雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展,并且非常贊賞加拿大貿(mào)易代表團(tuán)為

42、加強(qiáng)兩國商業(yè)界的關(guān)系而做出的努力和起到的橋梁作用。加拿大是一個(gè)工業(yè)發(fā)達(dá)、資源豐富的國家,中國則是一個(gè)勞動力充足、市場巨大的國家。我們希望看到加拿大的企業(yè)能夠充分利用自己在技術(shù)和財(cái)力上的優(yōu)勢,提高在中國市場上的競爭力。漢英口譯:Listen to the following paragraph and interpret it into English.口譯原文:中國近代史是一部被侵略、被宰割、被凌辱的歷史,也是中國人民為爭取民族獨(dú)立,維護(hù)國家主權(quán)、領(lǐng)土完整和民族尊嚴(yán)而英勇奮斗的歷史。臺灣問題的產(chǎn)生與發(fā)展,都與這段歷史有著緊密的聯(lián)系。由于種種原因,臺灣迄今尚處於與大陸分離的狀態(tài)。這種狀態(tài)一天不結(jié)

43、束,中華民族所蒙受的創(chuàng)傷就一天不能愈合,中國人民為維護(hù)國家統(tǒng)一和領(lǐng)土完整的斗爭也一天不會結(jié)束。參考譯文:The modern history of China was a record of subjection to aggression, dismemberment and humiliation by foreign powers. It was also a chronicle of the Chinese people's valiant struggles for national independence and in defense of their state sov

44、ereignty, territorial integrity and national dignity. The origin and evolution of the Taiwan question are closely linked with that period of history. For various reasons Taiwan is still separated from the mainland. Unless and until this state of affairs is brought to an end, the trauma on the Chines

45、e nation will not be healed and the Chinese people's struggle for national reunification and territorial integrity will continue.Shi Zhixiang 2003-12-23恩波學(xué)校英語中高級口譯模擬試卷及參考答案口譯考試試卷第八套試卷編號:GJKY 05A1-7B-1152英漢口譯:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.口譯原文:Chinas low taxation, low wages, large consumer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas in

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論