考研英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯基本技巧和方法_第1頁(yè)
考研英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯基本技巧和方法_第2頁(yè)
考研英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯基本技巧和方法_第3頁(yè)
考研英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯基本技巧和方法_第4頁(yè)
考研英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯基本技巧和方法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯解題基本技巧和方法 郭海波外國(guó)語(yǔ)學(xué)院句式結(jié)構(gòu)的判斷和對(duì)詞義的理解 句式關(guān)聯(lián)優(yōu)先 在翻譯之時(shí),應(yīng)該首先判斷句式結(jié)構(gòu),理清句內(nèi)關(guān)系。句子關(guān)系主要通過(guò)以下內(nèi)容判斷:標(biāo)點(diǎn)符號(hào):考研主要是逗號(hào),破折號(hào),引號(hào)等,需要留意的是:逗號(hào):主要用來(lái)分隔結(jié)構(gòu),逗號(hào)之間常為插入結(jié)構(gòu),逗號(hào)后出現(xiàn)的疑問(wèn)代詞需要留意判斷;破折號(hào):直接對(duì)破折號(hào)前名詞解釋說(shuō)明,破折號(hào)后也為名詞性成分,兩破折號(hào)間為插入成分;引號(hào):引號(hào)內(nèi)容彼此相關(guān)。句式關(guān)聯(lián)優(yōu)先1.連詞或連詞結(jié)構(gòu)and,but,or等連詞既可以單獨(dú)使用并列短語(yǔ)或句式,也可以和其他詞組成并列結(jié)構(gòu),如notbut,eitheror等as,since,while,although,

2、before等連詞均可連接從句,不過(guò)as,since,while等詞均有多種用法,因而在判斷時(shí)均需留意句式關(guān)聯(lián)優(yōu)先2.疑問(wèn)代詞和疑問(wèn)副詞who,how等詞用法相對(duì)單一,判斷也較為簡(jiǎn)單。which重點(diǎn)在于判斷其指代,尤其是前面有帶有多重修飾結(jié)構(gòu)的名詞短語(yǔ)。when重點(diǎn)在于判斷其引導(dǎo)從句類型,當(dāng)其前面有時(shí)間或表示時(shí)間的抽象名詞的時(shí)候則應(yīng)為修飾時(shí)間的定語(yǔ)從句。句式關(guān)聯(lián)優(yōu)先3.特殊詞that需要判斷其作用,其常見(jiàn)作用有(1)作為形容詞,意指一個(gè)(2)作為代詞,指代上文內(nèi)容(3)引導(dǎo)定語(yǔ)從句(4)引導(dǎo)名詞從句(5)與Itis/was組成強(qiáng)調(diào)句。句內(nèi)成分分析 如果能夠劃分開(kāi)從句,接下來(lái)的翻譯重點(diǎn)是理清單句

3、內(nèi)的內(nèi)容,以便翻譯。以下成分會(huì)較容易混淆,考生在判斷時(shí)需要留意分詞結(jié)構(gòu)和不定式需明確其語(yǔ)法作用,是做定語(yǔ)修飾前面的成分,還是做狀語(yǔ)獨(dú)立翻譯,需要考生判斷,作狀語(yǔ)的分詞結(jié)構(gòu)往往有逗號(hào)分隔長(zhǎng)名詞短語(yǔ)中的修飾關(guān)系往往需要考生理清,在難于判斷時(shí)可以按照從后向前的順序翻譯,尤其是出現(xiàn)介詞短語(yǔ)和分詞結(jié)構(gòu)時(shí)形式主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)句,虛擬語(yǔ)氣等特殊語(yǔ)法現(xiàn)象需要按照固定結(jié)構(gòu)翻譯時(shí)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等語(yǔ)法現(xiàn)象并非給分點(diǎn),但可以在翻譯時(shí)留意調(diào)整。重點(diǎn)詞匯 1.介詞介詞在與動(dòng)詞等搭配使用時(shí)往往按照短語(yǔ)的含義翻譯,較難翻譯的介詞往往是與名詞性成分組成介詞短語(yǔ),且表示較為抽象的含義。此時(shí)可按照介詞的本來(lái)含義,結(jié)合語(yǔ)境推敲其意義重點(diǎn)詞匯

4、2.代詞 代詞,尤其是it和that等較復(fù)雜的代詞首先需要明確其語(yǔ)法作用,that的用法上文已經(jīng)討論過(guò),不再贅述;it如果置于居首,優(yōu)先判斷是否是強(qiáng)調(diào)句或是形式主語(yǔ),如否,則應(yīng)指上文內(nèi)容,在不能明確定位的情況下,也可以簡(jiǎn)略翻譯成“這種情況”、“這種觀點(diǎn)”,“這件事情”等;其他代詞如需要也應(yīng)翻譯成所指內(nèi)容。重點(diǎn)詞匯3.實(shí)詞實(shí)詞 實(shí)詞往往會(huì)出現(xiàn)一詞多義或是熟詞僻義現(xiàn)象,實(shí)詞往往會(huì)出現(xiàn)一詞多義或是熟詞僻義現(xiàn)象,因而在翻譯時(shí)需要結(jié)合搭配或是上下文進(jìn)行因而在翻譯時(shí)需要結(jié)合搭配或是上下文進(jìn)行翻譯;過(guò)難的詞匯可以考慮回文章定位尋找翻譯;過(guò)難的詞匯可以考慮回文章定位尋找解釋的方法翻譯,如解釋的方法翻譯,如an

5、thropologist(2003)等。等。被動(dòng)句的翻譯英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用廣泛,這或是由于說(shuō)不出主動(dòng)者,不愿意或者沒(méi)有必要說(shuō)出主動(dòng)者,或是為了突出被動(dòng)者,或?yàn)槭股舷峦怀霰粍?dòng)者,或?yàn)槭股舷挛倪B貫、銜接等。科技文體中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用尤其多,這是因?yàn)榭萍嘉捏w簡(jiǎn)潔、客觀、不帶感情色彩。漢語(yǔ)中雖也有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但使用范圍較窄。其中一個(gè)原因就是漢語(yǔ)中部分動(dòng)詞既可以表示被動(dòng)又可以表示主動(dòng)。漢語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)常常用“被”字表示,或者用“給”、“讓”、“叫”、“使”、“由”等詞表示。英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯沒(méi)有一成不變的規(guī)則,主要應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,常有下列幾種譯法: 被動(dòng)句的翻譯(1)把原句中的主語(yǔ)仍譯作主語(yǔ)。如: The

6、balloons have been filled with hydrogen so they are flyture.“度”這個(gè)詞可以用來(lái)作為表示溫度的單位。 (2)將原文中的主語(yǔ)譯作賓語(yǔ)。如: Energy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun. 這種反應(yīng)需要能量,而太陽(yáng)光則能提供所需的能量。 被動(dòng)句的翻譯(3)譯成漢語(yǔ)無(wú)主句。如: A nuclear power station has been built generate electricity in that remote area

7、. 在那個(gè)偏遠(yuǎn)地區(qū),為了滿足對(duì)電力的需求,已經(jīng)建起了一座核電站。 (4)譯成漢語(yǔ)的“是的”判斷句型: Most electricity is generated by steam turbines. 大部分電力是蒸汽機(jī)提供的。 被動(dòng)句的翻譯(5)譯居主訓(xùn)產(chǎn)吩用泛指人稱代詞(如有人、人們、我們、大家等)擔(dān)任的句子。如: He is known as a soldier. 人們知道,他是一名士兵。 (6)It is +V-ed. +that clause的特殊句型也常用漢語(yǔ)的無(wú)主句譯出,或者在譯文中加不確定主語(yǔ)(如有人、人們等)。如: It has been decided that the fu

8、nd will be distributed to those who need help badly. 已經(jīng)決定,這部分頭金將撥給那些急需的人 被動(dòng)句的翻譯其他使用漢語(yǔ)表示被動(dòng)的語(yǔ)言手段如用“被”、“遭”、“受”、“為”、“為所”、“叫”、“挨”、“讓”、“給”等,以突出被動(dòng)意義。例如: Because of its cost, it is limited in practical use. 由于成本問(wèn)題,其實(shí)際應(yīng)用受到了限制。(用“受到”) 譯成“把、使、由”等結(jié)構(gòu) Energy, which is needed for reactions, is usually supplied by

9、the light of the sun. 反慶所需要的能量通常是由太陽(yáng)光提供的。 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯基本技巧和方法Introduction英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解翻譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中,本文歸納出以下的一些方法。(1) 順序法 當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語(yǔ),從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如: But now it is realized that supplies of some of

10、 them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)(1) 順序法分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It is realized that ”,it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)主語(yǔ)從句以及并列的it is even possible to 結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語(yǔ),the t

11、ime 是“expectation of life”的同位語(yǔ),進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A. 可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;B. 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D. 將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 整個(gè)句子就翻譯為: 可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。(1) 順序法例如:

12、As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天氣晴朗,當(dāng)時(shí)又無(wú)急事,我便慢悠悠看看櫥窗,逛逛公園。有時(shí)干脆停下腳步,四處張望。(2) 逆序法英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修

13、飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。(2) 逆序法例如: It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.(2) 逆序法分析:

14、該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成,“變得越來(lái)越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:A. 變的越來(lái)越重要;B. 如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成: 因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。(2) 逆序法例如:“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because

15、any other person has rejected or believed it ”他在給侄子的信中寫(xiě)道:“不要因?yàn)閯e的人相信或拒絕了什么東西,你也就去相信它或拒絕它。” 3) 包孕法這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。例如: 1. You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly

16、close. (您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表) 2. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. (使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益)(4) 分句法有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成句子,分開(kāi)來(lái)敘述。為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ),也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。 Television,

17、 it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)(4) 分句法分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)“it is often said”,三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,其中三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬

18、于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,翻譯成: 人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。 (4) 分句法例如:A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for f

19、ood for the necessary energy not only to meet her bodys needs but also to produce milk for her twins. 一只成熟健壯的母鹿,在十一月份懷胎,五月底或六月初生下兩只幼鹿,這時(shí),他必須尋找食物以獲得必要的能量,這不僅是為了滿足自身的需要,而且也是為了給幼鹿生產(chǎn)乳汁。Tip:本句的中心詞deer后跟了一個(gè)長(zhǎng)定語(yǔ)從句,用分譯法譯,化長(zhǎng)為短。(5) 重組法 指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢且更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合

20、。例如: Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.(5) 重組法 譯文:必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。(6) 綜合法 上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。例如: People

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論