下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中西翻譯簡史課后習(xí)題部分答案Company number 1089WT-1898YT-1W8CB-9UUT-92108中西翻譯簡史第7、9、11章課后習(xí)題部分答案中國古代重要的科技翻譯作品有哪些有何特點天文、歷法、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)等,中國古代的科技翻譯始于東漢末年,不過與翻譯佛經(jīng)的”譯場“不 同,這些翻譯往往由譯僧獨自完成,所譯內(nèi)容也比較零散,是佛經(jīng)翻譯 的附屬或附產(chǎn)品,而非系統(tǒng)的介紹。我國清末民初的科技翻譯有哪些特點對我國的科學(xué)和文化發(fā)展有何作用此階段是從19世紀(jì)開始,西方科技知識在中國廣泛傳播,并對中國 的只是分子產(chǎn)生了普遍影響。此時的各人文學(xué)科漸漸自成體系,面此時 社會腐敗,僅有少數(shù)有識之士注
2、意到西學(xué)的優(yōu)越之處,但仍不把它作為 與中學(xué)對等的學(xué)術(shù)文化,其地位遠(yuǎn)不及中國的學(xué)術(shù)思想。鴉片戰(zhàn)爭戰(zhàn)敗 及一系列不平等條約的簽訂,激起思想先進(jìn)者向西方學(xué)習(xí)的欲望,以達(dá) 到“維新”之目的。這就促成了西方科學(xué)技術(shù)再一次傳入中國。P118清末譯出的科學(xué)書籍的知識就內(nèi)容而言,清末譯出的書籍比較淺顯。 數(shù)量上看,清末73年約2100種,而民國時期譯出的有10700種左右, 五四后,科技譯著的數(shù)量是清末的十倍。且質(zhì)量較高。林則徐設(shè)立譯 館,翻譯西方書刊報紙,積極搜集西方信息。譯出了中國第一部系統(tǒng)介 紹世界歷史,地理類知識的四洲志o它是當(dāng)時介紹最齊備,最新穎 的世界地理,歷史,風(fēng)土人情的圖書。魏源在海國圖志中大
3、量介紹 外國自然,地理,經(jīng)濟(jì),科學(xué),文化等方面的資料。徐繼畬通過采訪來 華傳教士,商人等編著了瀛環(huán)志略,第一本中國人全面介紹世界地 理的書籍。雖然他們不通外語,但是較早重視并組織翻譯外國資料,為 同時代的人了解外部世界做出了貢獻(xiàn)。梁啟超等一批富有世界眼光的思 想家向西方學(xué)習(xí)大量的自然科學(xué)和社會科學(xué)的知識,政治上也強(qiáng)烈要求 改革。此時的大量西方知識,也產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響。各類翻譯出版機(jī)構(gòu)也先后翻譯出版了大量科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)和教科書。傳 播了化學(xué),醫(yī)學(xué),等各方面的知識。為中國介紹了不少西方先進(jìn)的科學(xué) 知識。以佛經(jīng)翻譯為例,翻譯活動在哪些層面上悄然改變了譯入語的語言和文 化自公元1世紀(jì)前后,佛教傳入
4、中國,佛經(jīng)翻譯開始了將近余年的 翻譯歷程。中國的語言,文學(xué),文化更是經(jīng)由翻譯得到了極大的豐富。佛教典籍的翻譯大大豐富了漢語的詞匯和語言。(P143)佛經(jīng)翻 譯不僅為漢語語言增加了很多新詞匯,還促進(jìn)了漢語構(gòu)詞方式的發(fā)展。 有很多研究顯示,漢語的雙音化過程在魏晉以前是緩慢的,但H從佛經(jīng) 翻譯盛行的魏晉以后,開始出現(xiàn)更多的雙音詞和多音節(jié)次,四字格成語 更是明顯增加。佛教典籍的翻譯豐富了漢語的音韻,語法和文體,為現(xiàn)代漢語的 興起提供了土壤。佛教典籍對中國音韻學(xué)最重要的影響有三個方面,一 是四聲,二是字母,三是等韻圖表。佛經(jīng)譯者根據(jù)梵文字母,創(chuàng)造了漢 子的拼音方式。在句法方面,佛經(jīng)翻譯使用大量的倒裝句,
5、提問句以及 解釋句。助詞“于”的被動句式也取向佛經(jīng)。在同題方面,由于佛經(jīng)翻 譯講求思想的普及性,因此引用了一種散文和韻文交錯使用的口語化文 體一變文。這種形式句式整齊,節(jié)奏感較強(qiáng),讀起來瑯瑯上口。還出現(xiàn) 了一種記錄禪師談話的特殊文體一語錄體,這種口語文體樸素而活潑且 自由。這種樸實平易的口語化文體的普及與發(fā)展,佛寺禪門遂成為白話 文與白話詩的重要發(fā)源地。佛教典籍的翻譯為中國文學(xué)提供的肥沃的土壤。佛經(jīng)譯本的廣泛 流傳,對于文學(xué)題材,文學(xué)結(jié)構(gòu),文學(xué)語言等各個方面產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn) 的影響。文學(xué)題材:由于印度思想的滲透,以及佛教神話與寓言故事的 傳播,志怪小說在魏晉南北朝開始盛行。明代的白話小說更是文學(xué)
6、題材 受佛經(jīng)翻譯影響的典型代表。不僅小說的主線圍繞佛教的傳播,主要人 物和故事也是基本取IT佛經(jīng)。文學(xué)結(jié)構(gòu):佛經(jīng)譯本不僅影響了白話小說 的內(nèi)容,而且還影響著其文化結(jié)構(gòu)。H唐代起,佛經(jīng)翻譯還因講經(jīng)的方 式,衍生出一種韻散交錯的變文形式。即散文體中穿插詩詞。這種文體 被廣泛運用到我國的白話小說。兩宋時期的“話本”甚至把佛經(jīng)的文學(xué) 結(jié)構(gòu)囊括入內(nèi),可見佛經(jīng)在當(dāng)時已經(jīng)被看作一中獨特的文學(xué)形式。文學(xué) 語言:佛經(jīng)翻譯對中國文學(xué)語言產(chǎn)生很大影響,一部分歸功于佛經(jīng)原文 獨特的文學(xué)性,還有很大部分歸功于譯者譯筆的文學(xué)性。還在于很多詩 人和文學(xué)家走在思想和文學(xué)觀上深受佛經(jīng)影響。如唐代詩人王維,在詩 中他把佛家清凈理
7、念加諸于自然景物。營造一種禪定境界。甚至中國詩 歌評論和其它文論都采用了很多佛教語言。佛教典籍的翻譯不僅引發(fā)了中國翻譯史上歷時極為長久的第一次 翻譯高潮,而且極大的豐富和發(fā)展了中國語言和文化。為中國民族的文 學(xué),文化構(gòu)建和創(chuàng)新做了不可或缺的貢獻(xiàn)。由此也看出清翻譯在接納, 吸收外來文化過程中所發(fā)揮的不可替代的作用。以清末民初的小說翻譯為例,譯者是如何通過翻譯選材影響譯入語社會 思想觀念的翻譯改變了清末民初的社會文化道德觀;愛情小說的翻譯有助于打破當(dāng)時的封建禮教束縛;偵探小說的翻譯有助于引進(jìn)西方的法制觀和人權(quán)觀;科學(xué)小說的翻譯有助于破除迷信,增強(qiáng)科學(xué)意識以五四新文化運動為例,翻譯與文學(xué)創(chuàng)新之間存在
8、著怎樣的關(guān)系翻譯 與創(chuàng)作之間是否存在明確的界限當(dāng)翻譯活動直接影響譯入語文學(xué)創(chuàng)作 時,譯入語文化與源語文化之間又存在怎樣的強(qiáng)弱關(guān)系五四新文化運動時期,許多詩人翻譯和創(chuàng)作的界限都非常模糊,”譯 作合一,甚至以作代譯”由驚喜而臨摹,由臨摹而創(chuàng)造。翻譯與創(chuàng)作之間是一個時間連續(xù)體。清末民初西方社科經(jīng)典翻譯過程中有哪些代表人物這些人物大致可以分 為幾類其譯文對晚清社會產(chǎn)生了哪些影響分為三類,第一類是中述人才,即與傳教士等西方人合作,翻譯時擔(dān) 任筆述工作的人,如李善蘭、王韜、徐壽等。第二類是西譯人才,即自 己通曉西文,獨立進(jìn)行翻譯工作。此類人員最早的要算林則徐的幕僚袁 德輝、最出名的是嚴(yán)復(fù),還有馬君武,周桂笙、伍光建等。第三類是口 譯人才,即從日文轉(zhuǎn)譯西學(xué)。這一類人數(shù)最多,如梁啟超,楊廷棟,章 宗祥等。在嚴(yán)復(fù)、梁啟超等一批有識之士的譯介之下,西方先進(jìn)的競爭意識, 自由觀念和民主思想逐漸引進(jìn)中國,在中華民族振興的過程中,翻譯文 學(xué)發(fā)揮了不可磨滅的作用。新中國初期俄蘇文學(xué)和東歐社會主義國家文學(xué)在怎樣的契機(jī)下傳入中國 東歐社會主義國家文學(xué)主要指哪幾國的文學(xué)作品俄蘇文學(xué)和東歐社會主義國家文學(xué)有哪些代表人物及代表作由于前蘇聯(lián)及當(dāng)時的兒個東歐社會主義國家和中國屬于同一政治陣 營,這一意識形態(tài)傷的高度契合使得新中國初期的外國文學(xué)譯介的重心
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 里程節(jié)約法課程設(shè)計
- 2025年度金融產(chǎn)品售后服務(wù)保障協(xié)議范本3篇
- 2025年度森林資源保護(hù)與利用二零二五版樹木租賃合同4篇
- 二零二五年度酒店智能門鎖采購合同含智能卡片識別及管理平臺3篇
- 二零二五年度留學(xué)國際旅行保險合同范本4篇
- 二零二五年生物制藥領(lǐng)域?qū)<移赣脜f(xié)議2篇
- 二零二五版教師勞動爭議處理及仲裁合同范本3篇
- 2025年度新型電子產(chǎn)品買賣協(xié)議書范本4篇
- 2025年選礦廠自動化升級承包合同模板3篇
- 2025年度馬鈴薯種植基地建設(shè)與土地流轉(zhuǎn)合作合同4篇
- 《穿越迷宮》課件
- 《C語言從入門到精通》培訓(xùn)教程課件
- 2023年中國半導(dǎo)體行業(yè)薪酬及股權(quán)激勵白皮書
- 2024年Minitab全面培訓(xùn)教程
- 社區(qū)電動車棚新(擴(kuò))建及修建充電車棚施工方案(純方案-)
- 項目推進(jìn)與成果交付情況總結(jié)與評估
- 鐵路項目征地拆遷工作體會課件
- 醫(yī)院死亡報告年終分析報告
- 建設(shè)用地報批服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 工會工作人年度考核個人總結(jié)
- 上海民辦楊浦實驗學(xué)校初一新生分班(摸底)語文考試模擬試卷(10套試卷帶答案解析)
評論
0/150
提交評論