


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Book1-Unit11.對一些人來說,婚姻是愛情的墳?zāi)?;而對另一些人來說,婚姻就是拯救那些過著孤獨單調(diào)生活的人的好辦法。譯文:For some, marriage is the grave of love, while for others, marriage is an effective salvation for those who lead a solitary life.2此次會議肩負(fù)著重大的歷史責(zé)任,必然對該組織的發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。譯文:Blessed with a great historical responsibility, the Conference is desti
2、ned to have far-reaching impact on the development of the organization.3所有這些都寄予著人們對美好生活的向往,因此得以代代流傳。譯文:All of these show peoples yearning for a better life, so they have been carried forward generation after generation.4.總統(tǒng)警告說,如果國會現(xiàn)在通過這一法案,那么他一直努力維護(hù)的脆弱的和平進(jìn)程可能就會破裂。譯文:If Congress approved the bill now
3、, the president warned, the fragile peace process that he is trying to keep could fall apart.5.夫妻之間必須能夠容忍彼此性格上的一些瑕疵,否則的話他們的婚姻很可能會以離婚而告終。譯文:The couple must be tolerant of the little imperfections in each others character, otherwise their marriage may end up in divorce.Book1-Unit21.因為對文化藝術(shù)的熱愛,讓我們通過提高中
4、文水平來利用我們的文化遺產(chǎn)吧。譯文:Lets capitalize on our heritage by raising the level of proficiency in the usage of the Chineselanguage for the love of the culture and art.2.這項研究表明神經(jīng)系統(tǒng)好比一部電話交換機(jī)。譯文:The study shows that the nervous system can be likened to a telephone exchange.3.當(dāng)管理人員在市場上尋找到突破口后,公司就應(yīng)該隨即投入其他資源。譯文:Af
5、ter executives probe for gaps in the market, the companies should pull other resources in their wake.4.一位合格的執(zhí)行總裁應(yīng)該了解各種經(jīng)濟(jì)政策以及資源的最優(yōu)配置。譯文:A qualified CEO should understand various economic policies as well as optimal allocation of resources.5.有軌電車在華盛頓消失后,爸爸又駕駛了幾年公共汽車并于1973年退休。譯文:My father drove buses f
6、or several years after the demise of the streetcar in Washington and retired in 1973.Book1-Unit41.長期致力于農(nóng)村教育水平的提高使他名聲遠(yuǎn)揚。譯文:His devotion to the raise of rural education level for a long time has brought him to the front.2.他既不想索取優(yōu)越的社會地位,也不想炫耀他個人出眾的內(nèi)在力量。譯文:He did not want to claim social superiority,nor
7、 would he claim intrinsic personal superiority.3.當(dāng)工會領(lǐng)袖們要求在通常的工資增加之外還應(yīng)有帶薪假日時,談判遇到了阻礙。譯文:The negotiations struck a snag when the union leaders asked for paid holidays in addition to the usual wage increase.4.這些英國殖民者都是自律很嚴(yán)的人,他們來這里的目的是為了躲避宗教迫害。譯文:These English colonists were self-disciplined people who
8、wanted to escape religious persecution.5.公正的觀察家不得不承認(rèn),缺乏正規(guī)教育看來并未給他造成障礙。譯文:The impartial observer had to acknowledge that his lack of formal education did not seem to impede him in any way.Book1-Unit51.也許你想躲避壓力,想獨自呆著,但調(diào)查表明有他人在,特別是有承受類似壓的人在你身邊,你會更好地應(yīng)付壓力。譯文:While you might want to hole up and be alone,r
9、esearch shows that people cope better with stress in the presence of others,especially others undergoing similar stress.2.在愛情遭遇到拒絕時,我們大腦中制造多巴胺的活動會減弱,我們因此感到沮喪。譯文:When our love is rejected,our brain will scale down their activity of making dopamine.Consequentlywe,fell depressed.3總統(tǒng)可以要求人民在這場使美國四分五裂的種族矛
10、盾中尋求和解,但和解只能來自人民的內(nèi)心。譯文:The President can ask for reconciliation in the racial conflict that divides Americans,but reconciliation comes only from the hearts of people.4.這些人在精神病院里平均度過了八年的恐怖時光,遭到了巨大的精神創(chuàng)傷。譯文:These people spent an average of eight years of terror in mental hospital,sustaining tremendous
11、mental trauma.5.該解釋涉及商業(yè)、政治和歷史,而且在許多方面可以成為研究這三個因素怎樣互相糾結(jié)、并在亞洲產(chǎn)生不利后果的案例。譯文:The explanation involves business,politics and history,and is in many respects a case study of how these three factors can intertwine with unhealthy consequences in Asia.Book1-Unit61.讓外國游客理解與當(dāng)?shù)厝藴贤〞r可能涉及到的文化因素是很困難的。譯文:It is very h
12、ard to get across the cultural factors in their communication with local people to foreign visitors.2.以往經(jīng)濟(jì)時代的管理模式注定會逐漸被新型的數(shù)字化集成管理所替代。譯文:The method of management in the past time of industry economy is doomed to be substituted by new digital integration.3.雄心勃勃的教練不會愚蠢到在損害其學(xué)校學(xué)生利益的情況下沉溺于運動。譯文:Ambitious
13、coaches cannot be so foolish as to indulge in sports at the expense of their school students.4.有時,人們彼此溝通不暢是由于缺乏恰當(dāng)?shù)拿娌勘砬楹褪謩?。譯文:Sometimes people cant communicate successfully with each other just because they fall short of utilizing appropriate facial expressions and gestures.5.本保證不適用于事故或使用不當(dāng)對機(jī)器所造成的損壞。
14、譯文:The warranty does not hold good for any damage to the machine caused by accident or improper use.Book1-Unit81.很多偉大的文學(xué)家都故意選擇獨處,他們希望能夠在大自然中尋找靈感。英國偉大詩人華資畢斯就是一個典型的例子。譯文:A number of great writers choose to live in solitude on purpose because they want to find inspiration in nature. A good case in poin
15、t is the great British poet Wordsworth.2.一些研究人員正在尋找證據(jù)證明持續(xù)食用脂肪會導(dǎo)致人們想食入更多的脂肪和糖,就像吸毒上癮一樣。譯文:Some researchers are finding evidence that constant exposure to fat and sugar can cause some people to crave them as they do an addictive drug.3.選擇獨處的人往往是那些對生活有深刻感悟的人,他們的性格中一般具有這樣的特點:獨立、冷靜、執(zhí)著。譯文:People who choos
16、e to live in solitude are usually those who have profound reflections on life. They are usually possessed with such streaks as independence, sobriety and determination.4.她不停地對自己說,不管怎么樣,這很可能是一場誤會,沒有什么大不了的。譯文:She kept telling herself that in any case, it was probably only a misunderstanding, and there
17、 was surely nothing to it. 5.隨著日趨成熟,許多年輕的激進(jìn)分子對生活和社會的態(tài)度也變得更為溫和和成熟。譯文:As they mature, many young radicals mellow into a more tolerant attitude towards life and society. Book2-Unit1拉塞爾-貝克曾說過:“熱愛新聞寫作和想當(dāng)記者的人多半都有一種浪漫的理想或夢想,他們或者希望長大成為馬克吐溫、海明威這樣的作家,或者成為某個大媒體的總編、首席記者。我八歲的時候就開始投身新聞工作啦,這是我母親的主意。她對生活充滿了幻想,而且她不想
18、讓我像我父親那樣,日出而作,日入而息,一生勞碌,到死也不過留下幾件破爛家具。她特別希望我能出人頭地,在對我的勇氣進(jìn)行了一番冷靜地贊美后,把我介紹到了星期六晚郵報。就這樣,我開始沿街兜售報紙。譯文:Russell Baker had once said:“Those who deeply loved the news writing and wanted to work as reporter had one kind of romantic ideal or dream mostly.They hoped that someday they might become writers like
19、Mark Twain or Hemingway,or become some big media editor-in-chief, chief reporter.When I was only eight years old,I embarked on journalism and this was my mothers idea. She had flled herself with fantasy to life. She did not want to let me be the same as my father who had worked from dawn to dusk,liv
20、ing the life of toils and leaving behind with us a few pieces of tattered furniture till his death. She expected especially I could make something of myself.After giving me a moderate praise on my gumption she introduced me to The Saturday Evening Post. I begun to sell the newspaper in this way.”Boo
21、k2-Unit2由于繁忙的日程安排,我的社交生活已經(jīng)減少到幾乎沒有。當(dāng)我意識到?jīng)]有朋友可以見面、任我傾訴時,我陷入了憂慮。我決心結(jié)交新朋友,但是在中年時結(jié)交朋友要比在年輕時結(jié)交朋友難得多。開始一段新的關(guān)系也許會使我們難為情。在中年時結(jié)交朋友,我們不再根據(jù)他們的受歡迎程度來選擇朋友。共同的興趣成為我們聚在一起最好的催化劑。有了新的友誼,我感到獲得了新生。譯文:Due to hard schedule,my social life had dwindled to almost nothing.When I realized that there was no chum to meet, and l
22、et me rant,I was in funk.I resolved to acquire new friends,however,its a whole lot harder to make friends in midlife than it is when youre younger.To start a new relationship may make us self-conscious.To make friends in midlife,we do not choose friends based on their popularity. Mutual interests be
23、come the perfect catalyst for bringing us together.With new friendship,I turned over a new leaf.Book2-Unit6 當(dāng)人們說起奧巴馬的魅力時,常常會想起約翰F肯尼迪。但共和黨人卻說,由于奧巴馬缺乏經(jīng)驗,他令他們想起的不是約翰F肯尼迪,而是想起吉米卡特。這聽起來可不像是恭維的話了。奧巴馬的總統(tǒng)候選人身份最引人注目之處在于他在美國歷史上是獨一無二的。這當(dāng)然要從他的種族說起。奧巴馬是一位來自堪薩斯州的、周游世界的白人婦女與一位從肯尼亞來到美國的交流留學(xué)生結(jié)合的產(chǎn)物。他的父母確實是非洲人和美國人。因此有了奧巴馬,非洲裔美國人。小時候在夏威夷長大,那時他叫巴里奧巴馬,但是從政前,他改回了巴拉克這個名字;并且從未隱瞞其中間名侯賽因其父親名字。然后奧巴馬絕不會讓種族問題限制了他的競選之路。譯文:When describing Obamas charisma, Democrats often invoke John F. Kennedy. But Republicans say that
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T-ZLX 088-2024 綠色食品 永嘉早香柚生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程
- 二零二五年度新材料研發(fā)股份分紅及市場拓展合同模板
- T-ZGZX 0003-2024 成年智力殘疾人托養(yǎng)服務(wù)指南
- 二零二五年度夫妻共同財產(chǎn)保全與婚后生活規(guī)劃協(xié)議
- 二零二五年度企業(yè)合同管理制度與品牌建設(shè)合同
- 二零二五年度智慧城市建設(shè)抵押貸款協(xié)議
- 二零二五年度城市建筑工地渣土車租賃管理協(xié)議
- 二零二五年度農(nóng)村土地承包經(jīng)營權(quán)流轉(zhuǎn)與農(nóng)業(yè)病蟲害防治服務(wù)合同
- 二零二五年度高科技企業(yè)股權(quán)合作協(xié)議書
- 2025年度生物制藥產(chǎn)業(yè)合作投資合同
- 《讓我們的家更美好》教學(xué)設(shè)計
- 自抗擾控制器及其應(yīng)用
- 熱工與流體力學(xué)基礎(chǔ)課件
- 石膏外固定的健康教育
- LOI意向書中英文模板
- 《防毒面具的使用》課件
- 《金融風(fēng)險管理》 課程標(biāo)準(zhǔn)
- 銷售費用管理制度
- 高維數(shù)據(jù)分析
- 成人癌性疼痛護(hù)理指南解讀
- 小學(xué)語文 一年級第三單元【集體備課】
評論
0/150
提交評論