張培基《匆匆》賞析_第1頁
張培基《匆匆》賞析_第2頁
張培基《匆匆》賞析_第3頁
張培基《匆匆》賞析_第4頁
張培基《匆匆》賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、張培基譯匆匆賞析 匆匆是朱自清()年膾炙人口的散文之一。 文章運(yùn)用了多種修辭手法,用詩化的語言,散文的風(fēng)格,細(xì)膩地刻畫了時(shí)間流逝的蹤跡,將空靈而又抽象的時(shí)間化為具體的物象,將自己的感慨依托于燕子、楊柳、桃花等多種可觀的大自然景觀中,引發(fā)作者憂時(shí)、惜時(shí)的深長(zhǎng)感嘆,表達(dá)了作者對(duì)虛度時(shí)光感到無奈和惋惜,也向人們警示時(shí)間的匆匆流逝。文中豐富多彩的修辭手法使整篇文章充滿了詩意,耐人尋味。 錢鐘書先生認(rèn)為:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入了 化境?!?一、語言流暢,如行云流水 (一)選詞貼切,富

2、于變化 1、于是洗手的時(shí)候,日子從水盆里過去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過去。 Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowel when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie . 2、天黑時(shí),我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。 In the evening, whe

3、n I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet . (二)樸素?zé)o華,平實(shí)自然 朱先生一向追求“談話風(fēng)”的語言境界,他認(rèn)為文學(xué)只有像尋常談話一般,讀了才能親切有味,因而,匆匆中以短句居多,短句與長(zhǎng)句交錯(cuò)使用,錯(cuò)落有致,讀起來朗朗上口。譯者充分把握了原文的口語化特色,以平實(shí)簡(jiǎn)練的語言再現(xiàn)了原文風(fēng)格。 1、但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為 什么一去不復(fù)返呢?是有人偷了他們罷:那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷:現(xiàn)在又到了那里呢? But,tell me,you the wise, why sh

4、ould our days go by never to return ? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment? 2、去的盡管去了,來的盡管來著;去來的中間,又怎樣地匆匆呢? What is gone is gone,what is to come keep com

5、ing .How swift is the transition in between! (三)修辭得當(dāng),風(fēng)韻猶存 原文樸素自然,但也不失典雅優(yōu)美,多處修辭,耐人尋味,素與雅渾然天成,這是作者在散文方面的高深造詣所致。而譯文對(duì)修辭的處理地道流暢,不露痕跡,由此譯者對(duì)雙語文化的理解也可窺豹一斑。 1、燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。 If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms

6、fade, they will flower again . 2、像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒有聲音,也沒有影子。我不禁頭涔涔而淚潸潸了。 Like a drop of water falling off a needle point into the ocean,my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down m

7、y cheeks . 3、在逃去如飛的日子里,在千門萬戶的世 界里的我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了; Living in this world with its fleeting days and teeming millions,what can I do but waver and wander and live a transient life? 二、感情豐富,溢于字里行間 作者創(chuàng)作此文時(shí),正值五四運(yùn)動(dòng)落潮以后, 社會(huì)現(xiàn)實(shí)令人失望,作者郁悶無奈而又不甘消 沉。這種情感貫穿全文始終。譯文中,這種情感 同樣也得到了體現(xiàn)。 1、我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。

8、 I dont know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. 2、我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)。 And,without knowing it,I am already caught in its revolution. 結(jié)語 “化境”是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),而張譯匆匆就 給我們提供了“化境”的一個(gè)范本,語言流暢如行云流水,毫無牽強(qiáng)生硬之感;情感豐富,溢于字里 行間,保存了原作的風(fēng)味。對(duì)于向來“帶著鐐銬跳舞”的翻譯工作者而言,要達(dá)到如此境界,需要有深厚的文化積淀

9、。一邊是原語與原語文化,一邊是譯語與譯語文化,一位譯者只有對(duì)這兩邊了如指掌,才有可能理解時(shí)絲絲入扣,表達(dá)時(shí)得心應(yīng)手;才有可能既忠實(shí)于作者,又滿足讀者;才有可能游刃有余,出神入“化”。 參考文獻(xiàn): 張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選M.上海:上海外語教育出版 社.1999. 陳福康.中國譯學(xué)理論史稿M.上海:上海外語教育出版社. 2000.418419. 唐耀彩.散文翻譯中的跨句法兼評(píng)張培基英譯中國現(xiàn)代散文選J.北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 吳歡章,沙似鵬.20世紀(jì)中國散文英華C.上海:復(fù)旦大學(xué)出 版社.1999.67. 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史M.北京:商務(wù)印書館.2000.154155 朱純深先生的匆匆英譯

10、版本Rush總的來說是一篇較好的譯文,既“忠實(shí)”又“通順”。譯文中較多地使用了直譯的手法,譯文注重與原文形式上的對(duì)等,力求在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,還原原文中的精美語言,注重選詞,并采用了工整的對(duì)仗和修辭格,同時(shí)也注意目的語的習(xí)慣,部分采用形合法還原英語的真實(shí)性。但是譯文不可能做到盡善盡美,形式的注重可能會(huì)令在某些意義方面的傳達(dá)上略有欠缺??偟恼f來,朱純深先生的譯文還是以精煉暢達(dá)的語言,生動(dòng)形象的修辭,再現(xiàn)了作者筆下的飄忽淡遠(yuǎn)的意境。 一、標(biāo)題的翻譯 Rush 二、修辭格在翻譯中的再現(xiàn) 1、原文:燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候; 桃花謝了,有再開的時(shí)候。 譯文:Swallows may have gone, but there is a time of return;willow trees may have died back, but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen,but they will bloom again. 2、原文:像針尖上的一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里, 譯文:Like a drop of water from the point of a needle

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論