版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32)公司條例(香港法例第32章) Private Company Limited by Shares私人股份有限公司 MEMORANDUM OF ASSOCIATIONOFJUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED中正財經(jīng)法律翻譯有限公司的組織章程大綱First:- The name of the Company is JUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMIT
2、ED”.Second:- The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong.Third: - The liability of the Members is limited.Fourth:- The Share Capital of the Company is HK$10,000.00 divided into 10,000 shares of HK$1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital
3、and to issue any part of its capital, original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that, unless the conditions of issue shall otherwise expressly , every issue of shares, whethe
4、r d to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.第一:公司名稱為“中正財經(jīng)法律翻譯有限公司”。第二:公司注冊地址為香港。第三:成員的責(zé)任是有限的。第四:公司的股本為港幣10,000.00 元,分為10,000股,每股港幣1.00 元。公司有權(quán)增減上述股本及發(fā)行原始或經(jīng)增加的股本之任何部分,不論該等股本是否附有優(yōu)惠、優(yōu)先權(quán)或特權(quán),或是否受限于權(quán)利的延遲行使或任何條件或限制,以致(發(fā)行條件另有明文公布除外)每次股份發(fā)行均受限于上述權(quán)力,不論所發(fā)行的股份是否被公布為優(yōu)先股份
5、或其他股份。THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32)公司條例(香港法例第32章) Private Company Limited by Shares私人股份有限公司 ARTICLES OF ASSOCIATIONOFJUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED中正財經(jīng)法律翻譯有限公司的組織章程細(xì)則Preliminary序文1. The regulations contained in Table “A” in the First Schedule to the Companies
6、 Ordinance (Chapter 32) shall apply to the Company save in so far as they are hereby expressly excluded or modified. In case of conflict between the provisions of Table “A” and these presents, the provisions herein contained shall prevail.1. 除非本章程細(xì)則明確排除或修改公司條例(香港法例第32章)附表1的表A(下稱“A 表”)所列規(guī)定,否則表A所列規(guī)定適用
7、于公司。若表A所列規(guī)定與本章程細(xì)則互相沖突,則以本章程細(xì)則的規(guī)定為準(zhǔn)。2. The company is a private company and accordingly:(a) the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed;(b) the number of members of the company (exclusive of persons who are in the employment of the company and of persons who having bee
8、n formerly in the employment of the company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the company) is limited to 50. Provided that where 2 or more persons hold one or more shares in the company jointly they shall for the purpose of t
9、his regulation be treated as a single member;(c) any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited.2. 公司為私人公司,據(jù)此:(a)轉(zhuǎn)讓股份的權(quán)利受到下述限制;(b)公司成員人數(shù)不超過五十人(不包括公司雇用的人士,亦不包括先前受公司雇用并且在雇用期間為公司成員以及雇用終止之后仍為公司成員的人士),但是當(dāng)兩人或兩人以上聯(lián)名持有公司的一份或多份股份時,就本款而言,該等人士應(yīng)視作一名成員;(c)任何邀請
10、公眾人士認(rèn)購公司的任何股份或債權(quán)證的行為均受禁止。Transfer of Shares股份轉(zhuǎn)讓3. The Directors may decline to register any transfer of shares to any person without giving any reason therefor. The Directors may suspend the registration of transfers during the twenty-one days immediately preceding the Annual General Meeting in each
11、 year. The Directors may decline to register any instrument of transfer, unless (a) a fee not exceeding two dollars is paid to the Company in respect thereof, and (b) the instrument of transfer is accompanied by the Certificate of the shares to which it relates, and such other evidence as the Direct
12、ors may reasonably require to show the right of the transferor to make the transfer.3. 董事會可以拒絕登記向任何人轉(zhuǎn)讓的任何股份,無須說明任何理由。在每年的年度股東大會前21天期間,董事會可以暫停轉(zhuǎn)讓登記。董事會可以拒絕登記任何轉(zhuǎn)讓文書,除非(a)就此向公司支付不超過2美元的費用;(b)轉(zhuǎn)讓文書配有相關(guān)股份證書及董事會可以合理要求的其他證據(jù),以證明轉(zhuǎn)讓人有權(quán)做出該等轉(zhuǎn)讓。Chairman of Directors董事會主席4. The Directors may elect a chairman of the
13、ir meetings, and determine the period for which he is to hold office, and unless otherwise determined the chairman shall be elected annually. If no chairman is elected, or if at any meeting the chairman is not present within half an hour of the time appointed for holding the same, the Directors pres
14、ent shall choose someone of their number to be the chairman of such meeting.4. 董事會可選出會議主席并決定其任期。除另有規(guī)定外,主席選舉必須每年舉行一次。若未選出主席,或主席在任何會議約定時間半小時內(nèi)仍未出席,則出席的董事應(yīng)在與會董事中選出一人,擔(dān)任會議主席。5. Unless and until the Company in General Meeting shall otherwise determine, the number of Directors shall not be less than one. T
15、he first Directors of the Company shall be nominated in writing by the subscribers to the Memorandum of Association.5. 除公司在股東大會上另有決定外,董事人數(shù)不得少于一人。首任董事必須由組織章程大綱上的認(rèn)購人書面提名。6. A Director who is about to go away from or is absent from Hong Kong may with the approval of the majority of the other Directors
16、nominate any person to be his substitute and such substitute whilst he holds office as such shall be entitled to notice of Meetings of the Directors and to attend and vote thereat accordingly and he shall ipso facto vacate office if and when the appointor returns to Hong Kong or vacate office as a D
17、irector or removes the substitute from office and any appointment and removal under this Article shall be effected by notice in writing under the hand of or by cable from the Director making the same. A Director may appoint (subject as above provided) one of the other Directors to be his substitute
18、who shall thereupon be entitled to exercise (in addition to his own right of voting as a Director) such appointors rights at Meetings of the Directors.6. 董事即將離開香港或不在香港,可在得到其他大多數(shù)董事的批準(zhǔn)后,提名任何人士代替其職位,替代董事在替代期間,有權(quán)接收董事會議通知,出席會議并在會上表決。當(dāng)委托人回港或離任或罷免替代董事,替代董事應(yīng)自動離任。根據(jù)本條所作出的任何委任及罷免,必須由做出此舉的董事親筆以書面形式或以電報形式發(fā)出通知,方
19、可實施。一位董事可(按照以上規(guī)定)委任另一位董事為替代董事。該替代董事有權(quán)在董事會議上行使其本身作為董事的表決權(quán)及委托人的權(quán)利。7. At the Annual General Meeting to be held next after the adoption of these Articles and at every succeeding Annual General Meeting all Directors, except Permanent Directors if any are appointed, shall retire from office and shall be e
20、ligible for re-election.7. 除永久董事外(如獲委任),所有董事必須在公司通過本章程細(xì)則后的第一次年度股東大會及隨后每年的股東大會上退任,可以連選連任。8. A Director shall not require any qualification shares.8. 董事不應(yīng)索取任何資格股。9. The office of a Director shall be vacated if the Director: -(a) resigns his office by notice in writing to the Company; or(b) becomes ban
21、krupt or makes any arrangement or composition with his creditors generally; or(c) becomes of unsound mind.9. 如有下述情形,董事應(yīng)退任:(a)以書面通知向公司辭職;(b)破產(chǎn)或與其債權(quán)人達(dá)成任何總體安排或和解;或者(c)精神失常。10. (a) No Director shall be disqualified from his office by contracting with the Company, nor shall any such contract or any contr
22、act entered into by or on behalf of the Company in which any Director shall be in any way interested be avoided, nor shall any Director so contracting or being so interested be liable to account to the Company for any profit realised by any such contract by reason only of such Director holding that
23、office, or of the fiduciary relations thereby established but it is d that the nature of his interest must be disclosed by him at the meeting of the Directors at which the contract is determined on if his interest then exists, or, in any other case, at the first meeting of the Directors after the ac
24、quisition of his interest. A Director may vote in respect of any contract or arrangement in which he is interested.10. (a)董事不會因為與公司訂約而喪失出任董事的資格。該合約或者公司訂立或代表公司訂立的任何合約亦不因與任何董事存在任何利益關(guān)系而失去效力,上述訂約或存在利益關(guān)系的任何董事均不僅僅因為擔(dān)任董事或者由此成立的信托關(guān)系而有責(zé)任向公司說明通過上述任何合約所實現(xiàn)的利潤,但是如果在董事會議上就合約做出決定時,該董事與合約存在利益關(guān)系,該董事必須在董事會議上披露其利益性質(zhì);或
25、者在其他任何情況下,必須在其獲得利益之后的第一次董事會議上予以披露。董事可以就與其存在利益關(guān)系的任何合約或安排進(jìn)行表決。(b) A Director of the Company may be or become a Director of any company promoted by this Company or in which it may be interested as a vendor, shareholder or otherwise and no such Director shall be accountable for any benefits received as
26、a Director or shareholder of such company.(b)公司董事可在公司所發(fā)起的任何公司出任董事或以賣方、股東或其他身份與該公司存在利益關(guān)系。該董事無須向公司說明其作為該公司股東或董事所得到的利益。11. The Directors may meet together for the dispatch of business, adjourn and otherwise regulate their Meetings as they think fit and determine the quorum necessary for the transaction
27、 of business. Until otherwise determined, two Directors shall constitute a quorum or one Director shall constitute a quorum for sole Director company11. 董事會在其認(rèn)為合適的情況下,可舉行會議處理事務(wù)、休會以及以其他方式對會議進(jìn)行規(guī)范,并可決定處理事務(wù)的法定人數(shù)。除非另行決定,否則法定人數(shù)應(yīng)為兩人,或者如果公司只有一名董事,則法定人數(shù)應(yīng)為一人。12. Any casual vacancy occurring in the Board of Di
28、rectors may be filled up by the Directors, but the person so chosen shall be subject to retirement at the same time as if he had become a Director on the day on which the Director in whose place he is appointed was last elected a Director.12. 若董事會出現(xiàn)任何臨時空缺,董事會可予以填補(bǔ),但是所選董事的退任時間必須與其所填補(bǔ)董事的退任時間相同,猶如其與所填補(bǔ)
29、的董事同日當(dāng)選為董事。13. Subject to the provisions of Article 6 hereof, the Directors shall have power at any time, and from time to time, to appoint a person as an additional Director who shall retire from office at the next following Annual General Meeting, but shall be eligible for election by the Company
30、at that meeting as an additional Director.13. 在不抵觸本章程細(xì)則第6條的情況下,董事會有權(quán)在任何時間并不定期地任命任何人為額外董事。而該董事必須在下次股東大會上退任,但其在該大會上有資格被公司選為額外董事。14. The Company may by ordinary resolution remove any Director and may by an ordinary resolution appoint another person in his stead. The person so appointed shall be subject
31、 to retirement at the same time as if he had become a Director on the day on which the Director in whose place he is appointed was last elected a Director.14. 公司可以通過普通決議罷免董事并委任另一人代其出任董事。被委任的董事退任日期與所替代董事一致,猶如其與所替代的董事同日當(dāng)選為董事。15. Any Resolution of the Board of Directors in writing signed by the majorit
32、y of the Directors, in whatever part of the world they may be, shall be valid and binding as a resolution of the Directors provided that notice shall have been given to all the Directors of the Company capable of being communicated with conveniently according to the last notification of address by e
33、ach such Director given to the Registered Office of the Company.15. 無論董事身在世界何方,由大多數(shù)董事簽字的董事會書面決議均作為董事會決議具備效力和約束力,但是對于能夠方便地根據(jù)其最近向公司注冊辦事處提供的地址通知聯(lián)系到的公司所有董事,均應(yīng)事先向其發(fā)出通知。16. Where any notice is required either by these Articles, by Table A, by the Ordinance or otherwise, to be given to any Director or to a
34、ny Member of the Company, such shall be valid if given by cable and where any consent, agreement, signature, notice by or authority from any Director or Member of the Company such shall be good and valid if given by cable in spite of the fact that neither the cable nor the document by which the cabl
35、e is sent bears a written signature. This clause shall not apply to Special Resolutions.16. 任何根據(jù)本章程細(xì)則、表A、公司條例或其他規(guī)則,須向公司任何董事或任何成員發(fā)出的通知,如以電報發(fā)出,視為有效。由公司董事或成員做出的任何贊同、同意、通知或授權(quán),如以電報發(fā)出,即使電報和發(fā)送電報的文件均未簽名,依然視為妥當(dāng)及有效。本規(guī)定不適用于特別決議。Powers of Directors董事會權(quán)力17. The Directors, in addition to the powers and authoritie
36、s by these Articles or otherwise expressly conferred upon them, may exercise all such powers and do all such acts and things as may be exercised or done by the Company in General Meeting subject nevertheless to the provisions of the Companies Ordinance (Chapter 32), to these Articles, and to any reg
37、ulations from time to time made by the Company in General Meetings, provided that no such regulation so made shall invalidate any prior act of the Directors which would have been valid if such regulations had not been made.17. 除本章程細(xì)則及其他明文賦予董事會的權(quán)力及權(quán)限外,董事會可行使公司在股東大會上行使的所有權(quán)力,并實施公司在股東大會上實施的所有行為和事務(wù),但必須符合
38、公司條例(香港法例第32章)、本章程細(xì)則及公司不定期在股東大會上訂立的任何規(guī)定;但是,董事會在該等規(guī)定未訂立前所做的一切行動如果在不訂立該等規(guī)定的情況下具備效力,則不因該等規(guī)定的訂立而失去效力。18. Without prejudice to the general powers conferred by the preceding Article and the other powers conferred by these Articles, it is hereby expressly d that the Directors shall have the following power
39、s, that is to say, power: -18. 在不影響上一條賦予董事會的一般權(quán)力及本章程細(xì)則賦予董事會其他權(quán)力的情況下,現(xiàn)明確聲明董事會有下列權(quán)力:(1) To pay the costs, charges and expenses preliminary and incidental to the promotion, formation, establishment and registration of the Company.(1)支付公司的發(fā)起、組建、創(chuàng)辦及注冊之前的以及由此產(chǎn)生的成本、費用與開支。(2) To purchase or otherwise acquir
40、e for the Company or sell or otherwise dispose of any property, rights or privileges which the Company is authorised to acquire at such price and generally on such terms and conditions as they shall think fit.(2)按董事會認(rèn)為合適的價格,并通常按照董事會認(rèn)為適當(dāng)?shù)臈l款及條件,為公司購買或以其他方式收購或出售或以其他方式處置公司有權(quán)取得的任何財產(chǎn)、權(quán)利或特權(quán)。(3) To engage,
41、suspend or dismiss the employees of the Company, and to fix and vary their salaries or emoluments.(3)聘用、解雇公司員工或予以停職,決定及變動員工的薪金或酬金。(4) To institute, conduct, defend, compromise or abandon any legal proceedings by or against the Company or its officers, or otherwise concerning the affairs of the Compa
42、ny, and also to compound and allow time for payment or satisfaction of any debts due and of any claims or demands by or against the Company.(4)對于公司或其高管人員提起的或者向公司或其高管人員提起的,或以其他形式涉及公司事務(wù)的任何法律訴訟,均有權(quán)提起、處理、進(jìn)行辯護(hù)、和解或放棄;有權(quán)達(dá)成和解并留下一定時間,以便支付或清償任何到期債務(wù)以及公司提起或者向公司提起的任何索賠或要求。(5) To refer any claims or demands by or
43、 against the Company to arbitration and observe and perform the awards.(5)將公司提起的或者向公司提起的任何索賠或要求提交仲裁,遵守并履行裁決。(6) To make and give receipts, releases and other discharges for moneys payable to the Company, and for claims and demands of the Company.(6)對公司收到的應(yīng)收款項及索償與要求款項出具收據(jù),并予以免除及進(jìn)行其他解除。(7) To invest,
44、lend or otherwise deal with any of the moneys or property of the Company in such manner as they think fit having regard to the Companys Memorandum of Association and from time to time to vary or realise any such investment.(7)依據(jù)公司組織章程大綱,按照董事會認(rèn)為合適的方式投資、貸出或以其他方式處理公司的資金或財產(chǎn),并不定期地變更或兌現(xiàn)該等投資。(8) To borrow
45、money on behalf of the Company, and to pledge, mortgage or hypothecate any of the property of the Company.(8)代表公司借入款項,以及質(zhì)押、按揭、抵押公司的任何財產(chǎn)。(9) To open a current account with themselves for the Company and to advance any money to the Company with or without interest and upon such terms and conditions as
46、 they shall think fit.(9)為公司開立與董事之間的往來賬戶,按照董事會認(rèn)為合適的條件及條款給公司墊款,該等墊款可收取利息或不收取利息。(10) To enter into all such negotiations and contracts and rescind and vary all such contracts and execute and do all such acts, deeds and things in the name and on behalf of the Company as they may consider expedient for,
47、 or in relation to, any of the matters aforesaid, or otherwise for the purposes of the Company.(10)在董事會認(rèn)為有利于公司、或同上述任何事項有關(guān)的情況下或者出于公司其他目的,以公司名義及代表公司,進(jìn)行談判、訂立合約、撤銷及更改合約,執(zhí)行和實施一切行為、行動與事務(wù)。(11) To give to any Director, officer or other person employed by the Company a commission on the profits of any partic
48、ular business or transaction, and such commission shall be treated as part of the working expenses of the Company, and to pay commissions and make allowances (either by way of a share in the general profits of the Company or otherwise) to any person introducing business to the Company or otherwise p
49、romoting or serving the interest thereof.(11)從任何特定業(yè)務(wù)或交易所得的利潤中抽取傭金給予任何董事、高管人員或公司雇用的其他人士,傭金應(yīng)視作公司經(jīng)營費用的一部分;支付傭金及發(fā)放津貼(可利用公司一般利潤的一部分或以其他形式)給向公司介紹業(yè)務(wù)、推動或服務(wù)于公司利益的任何人。(12) To sell, improve, manage, exchange, lease, let, mortgage or turn to account all or any part of the land, property, rights and privileges o
50、f the Company.(12)出售、改善、管理、交換、租賃、出租、按揭或利用公司的全部或任何部分的土地、財產(chǎn)、權(quán)利及特權(quán)。(13) To employ, invest or otherwise deal with any Reserve Fund or Reserve Funds in such manner and for such purposes as the Directors may think fit.(13)按董事會認(rèn)為合適的方式和目的,利用、投資或以其他方式處置儲備金。(14) To execute, in the name and on behalf of the Co
51、mpany, in favour of any Director or other person who may incur or be about to incur any personal liability for the benefit of the Company, such mortgages of the Companys property (present or future) as they think fit, and any such mortgage may contain a power of sale and such other powers, covenants
52、 and provision as shall be agreed upon.(14)以為了公司利益而產(chǎn)生個人責(zé)任的任何董事或其他人士為受益人,以公司名義并代表公司簽署董事會認(rèn)為合適的公司財產(chǎn)(現(xiàn)在或?qū)恚┌唇椅募?,任何此等按揭文件可包括出售?quán)以及約定的其他權(quán)利、承諾及條款。(15) From time to time to provide for the management of the affairs of the Company abroad in such manner as they think fit, and in particular to appoint any perso
53、ns to be the attorneys or agents of the Company with such powers (including power to sub-delegate) and upon such terms as they think fit.(15)按董事認(rèn)為合適的方式,不時為管理公司海外事務(wù)做好準(zhǔn)備,具體包括按照董事會認(rèn)為合適的條件委任任何人為公司的代理人,賦予其董事會認(rèn)為合適的權(quán)力(包括轉(zhuǎn)委托權(quán))。(16) From time to time to make, vary or repeal rules and by-laws for the regulati
54、on of the business of the Company, its officers and servants.(16)不時制定,更改或廢除規(guī)章及附則以便規(guī)范公司業(yè)務(wù)、高管人員及員工。(17) To delegate any or all of the powers herein to any Director or other person or persons as the Directors may at any time think fit.(17)在董事會認(rèn)為合適的任何時間,將本章程細(xì)則規(guī)定的任何或所有權(quán)力委托給其他董事或其他人。19. Clause 81 of Table
55、 “A” shall not apply.19. 表A第81 條不適用于本章程細(xì)則。Seal and Cheques印章及支票20. The Seal of the Company shall be kept by the Board of Directors and shall not be used except with their authority.20. 公司印章由董事會保管,除得到董事會授權(quán)外,不得使用。21. Every document required to be sealed with the Seal of the Company shall be deemed to
56、be properly executed if sealed with the Seal of the Company and signed by the Chairman of the Board of Directors, or such person or persons as the Board may from time to time authorise for such purpose.21. 所有需要加蓋公司印章的文件,若已加蓋公司印章并經(jīng)董事會主席或董事會不定期授權(quán)簽字的人士簽署,則該文件視作已妥為簽立。22. All cheques, promissory notes, d
57、rafts, bills of exchange, and other negotiable instruments, shall be made, signed, drawn, accepted and endorsed, or otherwise executed by the person or persons from time to time authorised by a resolution of the Board of Directors.22. 所有支票、本票、票據(jù)、匯票及其他流通票據(jù)均應(yīng)由董事決議不定期授權(quán)的人士制定、簽署、開出、承兌、背書或以其他形式簽立。General
58、 Meetings股東大會23. For all purposes, the quorum for all general meetings shall be two members personally present and holding either in his own right or by proxy at least one-tenth of the paid-up capital of the Company. One member shall constitute a quorum for a meeting of a company having only one member. No business shall be transacted at any General Meeting unless the requisite quorum be present at the commencement of the business.23. 無論出于何種目的,所有股東大會的法定人數(shù)應(yīng)為兩名成員,該等成員親自出席,并親自持有或通過其代理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度電子催告服務(wù)合同范本4篇
- 二零二五年度鋁型材門窗加工行業(yè)人才培訓(xùn)與輸出合同3篇
- 二零二五年度健身俱樂部教練聘用合同模板4篇
- 2025年度環(huán)保打印紙采購與倉儲管理合同4篇
- 2025年田地租賃合同解除條件及程序3篇
- 2025年度二零二五年度果園病蟲害防治承包技術(shù)服務(wù)協(xié)議4篇
- 2025年度二零二五年度大學(xué)宿舍樓生活垃圾分類與處理服務(wù)承包協(xié)議4篇
- 2025年度智能家居櫥柜定制合同模板匯編4篇
- 《急性白血病圖譜》課件
- 《比較文學(xué)形象學(xué)》課件
- 安徽省淮南四中2025屆高二上數(shù)學(xué)期末統(tǒng)考模擬試題含解析
- 2025屆重慶南開中學(xué)數(shù)學(xué)高二上期末教學(xué)質(zhì)量檢測試題含解析
- 2024年重點信訪人員穩(wěn)控實施方案
- 保險專題課件教學(xué)課件
- 常見癥狀腹痛課件
- 《生活垃圾的回收與利用》(教案)-2024-2025學(xué)年四年級上冊綜合實踐活動教科版
- 汽車租賃行業(yè)的利潤空間分析
- 電商代運營合作協(xié)議書2024年
- 2024年中考英語閱讀理解D篇真題匯編(附答案)0117
- 牛津上海版小學(xué)英語一年級上冊同步練習(xí)試題(全冊)
- 多數(shù)據(jù)中心數(shù)據(jù)同步保存
評論
0/150
提交評論