




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、$英語(yǔ)英語(yǔ)翻譯翻譯 $TranslationPART1筆譯PART2口譯$Translation筆譯123增添法意譯法直譯法$Translation直譯法-就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。$Translation意譯法有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法
2、來(lái)對(duì)待.例如,把塞翁失馬,焉知非福譯成英文。直譯是這樣的:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?很明顯直譯是在講個(gè)故事,但是卻無(wú)法體現(xiàn)成語(yǔ)要表達(dá)的因禍得福的意思。意譯鍵盤(pán)這樣的:A loss may turn out to be gain. $Translation增添法為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如“樹(shù)倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on
3、 it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。$ You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows whe
4、n wind blows. This is why I am afraid, because you say that you love me too.”$ 普通版 你說(shuō)你喜歡雨,但是下雨的時(shí)候你卻撐開(kāi)了傘; 你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光,但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候,你卻躲在陰涼之地; 你說(shuō)你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時(shí)候,你卻關(guān)上了窗戶(hù)。 我害怕你對(duì)我也是如此之愛(ài)。$女漢子版你有本事愛(ài)雨天,你有本事別打傘啊;你有本事愛(ài)陽(yáng)光,你有本事別乘涼啊;你有本事愛(ài)吹風(fēng),你有本事別關(guān)窗??;你有本事說(shuō)愛(ài)我,你有本事?lián)旆试戆∥乃嚢婺阏f(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳。你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香;后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說(shuō)軟風(fēng)輕拂
5、,醉臥思量;后來(lái)緊掩門(mén)窗,漫帳成殤。你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。$ 詩(shī)經(jīng)版 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽(yáng),尋蔭拒之。 子言喜風(fēng),闔戶(hù)離之。 子言偕老,吾所畏之。 離騷版 君樂(lè)雨兮啟傘枝, 君樂(lè)晝兮林蔽日, 君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起, 君樂(lè)吾兮吾心噬。$Translation farewell my concubine-再見(jiàn)了,我的小老婆 flirting scholar-正在調(diào)情的學(xué)者 all men are brothers/ blood of the leopard-四海之內(nèi)皆兄弟/豹子的血 once upon a time in china-從前在中國(guó) Romatic of
6、Three Kingdoms- 三個(gè)王國(guó)的羅曼史$Translation 新聞編譯 新聞編譯是通過(guò)翻譯人員的加工,將外語(yǔ)新聞編寫(xiě)為本族語(yǔ)新聞.編譯與翻譯相似,也是一個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程,即從源語(yǔ)言的話(huà)語(yǔ)材料轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)中意義對(duì)應(yīng)的話(huà)語(yǔ)材料.翻譯要求準(zhǔn)確、忠實(shí);而新聞編譯則不同,它要求譯者根據(jù)讀者的實(shí)際需要及國(guó)情容許進(jìn)行一定的加工,如背景知識(shí)的補(bǔ)充、相關(guān)新聞的概論、政治性不利言辭的刪減、修正等.$耳語(yǔ)傳譯交替?zhèn)髯g視閱傳譯同聲傳譯ABCD口譯CONTENT$Translation 交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話(huà),一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或
7、停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話(huà),并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。$Translation$Translation 同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,又稱(chēng)“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話(huà)者講話(huà)的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專(zhuān)用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保
8、證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門(mén)檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。 第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)的紐倫堡國(guó)際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲傳譯。$Translation$Translation 耳語(yǔ)傳譯 (whispering interpretation) 耳語(yǔ)傳譯簡(jiǎn)稱(chēng)耳譯,是指譯員把聽(tīng)到的講話(huà)內(nèi)容連續(xù)不斷地小聲傳譯給身邊聽(tīng)眾的翻譯方式。 耳譯也屬于同聲傳譯,所不同的是同聲傳譯用于國(guó)際會(huì)議和國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的大會(huì)發(fā)言,而耳譯則多用于小組討論、觀(guān)看文藝演出等場(chǎng)合的口譯;耳
9、譯往往只針對(duì)一、兩名聽(tīng)眾。$Translation$Translation 視閱傳譯 (sight interpretation)簡(jiǎn)稱(chēng)視譯,是指譯員看著事先準(zhǔn)備好的原文講稿或文件,用另一種語(yǔ)言直接連續(xù)不斷地把講稿譯給聽(tīng)眾的翻譯方式。視譯也屬同聲傳譯,是一種邊看邊譯的特殊口譯形式。$Translation 優(yōu)秀 屬于 勝利 V 問(wèn)題、疑問(wèn) ? 和、與 結(jié)論是 = 國(guó)與國(guó) / 原因 代表 波折 進(jìn)入 分歧 堅(jiān)持 關(guān)鍵 ! 空洞 奇觀(guān) ! 有關(guān) 替換為 但是 與比較而言 導(dǎo)致、結(jié)果 接觸、交往 會(huì)議、會(huì)面 對(duì)立、沖突 非常、十分重要 *$Translation$ 口譯最基本的兩個(gè)步驟:理解與表達(dá),表
10、現(xiàn)為“聽(tīng)”與“說(shuō)”?!奥?tīng)”是基礎(chǔ),只有聽(tīng)懂了發(fā)言者的講話(huà),才能談得上語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換;而“說(shuō)”是媒介,以口頭形式轉(zhuǎn)達(dá)發(fā)言者的原意。由于口譯過(guò)程是一個(gè)多任務(wù)處理的過(guò)程,需要譯員一心多用,為此,Gile(1995)提出了以下幾種口譯的階段模式:SI=L+M+P+C, 即同聲傳譯聽(tīng)力分析短時(shí)記憶輸出(翻譯)階段協(xié)調(diào);CI=L+N+M+C,即交替?zhèn)髯g(第一階段)聽(tīng)力分析筆記短時(shí)記憶協(xié)調(diào); CI=Rem+Read+P, 即交替?zhèn)髯g(第二階段)記憶讀筆記輸出(翻譯)。$ 這種模式被稱(chēng)為多任務(wù)處理模式,該模式是建立在認(rèn)知概念之上的,即人腦處理信息的容量是有限的,也就是說(shuō)一個(gè)人的注意力是有限的,在多任務(wù)處理過(guò)程中,
11、對(duì)一個(gè)任務(wù)的處理不可能花費(fèi)太多的時(shí)間,這就需要高度熟練的處理技術(shù)。如果在上面某個(gè)階段不夠熟練,對(duì)某個(gè)環(huán)節(jié)投入的精力過(guò)多勢(shì)必會(huì)影響其他任務(wù)的處理,結(jié)果必然導(dǎo)致口譯質(zhì)量的下降,或干脆譯不出來(lái)。因此,要加強(qiáng)口譯教學(xué),必須首先在基礎(chǔ)階段結(jié)合口譯特點(diǎn)加強(qiáng)和改革本科生的聽(tīng)、說(shuō)教學(xué),打下扎實(shí)的語(yǔ)言技能基礎(chǔ)。 $ 學(xué)習(xí)習(xí)慣可以改變。 要充分利用時(shí)間。 二加六等于八。 上海是國(guó)際大都市。 他考試不及格。 今天是陰天。 運(yùn)動(dòng)有益健康。 知識(shí)就是力量。 這是額外任務(wù)。 勞動(dòng)創(chuàng)造世界。 金錢(qián)是萬(wàn)惡之源。 光傳得非常快。 他們性格不合。Study habits can change.Full use should be made of time.Two plus six makes eight.Shanghai is a cosmopolitan city.He failed in the examination.It is overcast today.Sports are good fo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025超市物業(yè)委托管理合同【社區(qū)超市管理合同】
- 畢業(yè)生簽約派遣合同協(xié)議
- 微型水空調(diào)采購(gòu)合同協(xié)議
- 2025電子產(chǎn)品出口銷(xiāo)售合同范本
- 微商城開(kāi)發(fā)建設(shè)合同協(xié)議
- 商品陳列協(xié)議書(shū)范本
- 模型代工經(jīng)營(yíng)合同協(xié)議
- 2025風(fēng)力發(fā)電設(shè)備采購(gòu)與安裝合同
- 品酒師聘任合同協(xié)議
- 2025年國(guó)際貿(mào)易合同模板
- DB1303T375-2024起重機(jī)械使用管理制度編制指南
- 山西省云時(shí)代技術(shù)有限公司筆試題庫(kù)
- (2025新版)建設(shè)工程安全防護(hù)、文明施工措施費(fèi)用支付計(jì)劃
- 言語(yǔ)治療技術(shù)說(shuō)評(píng)估CRRCAE法
- 2025年中考語(yǔ)文二輪復(fù)習(xí)名著思維導(dǎo)圖專(zhuān)題課件《經(jīng)典常談》課件
- 鋼結(jié)構(gòu)隔層施工合同范本
- 季度工作總結(jié)報(bào)告模板
- 跟骨骨折護(hù)理查房課件
- 多模態(tài)交互反饋機(jī)制
- 部編版小學(xué)道德與法治三年級(jí)下冊(cè)第8課《大家的“朋友”》課件
- 眩暈中醫(yī)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論