版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯技巧一、詞類轉(zhuǎn)換(一、詞類轉(zhuǎn)換(conversion) 在英譯漢時,將英語中的某種詞類在保證原文意義不變的情況下,根據(jù)漢語的需要變成另一類詞的方法。1.Congratulations on your new promotion. 祝賀你又一次高升。2. Some of my friends are good dancers. 我的一些朋友舞跳的非常好。3. The comfort and warmth of the room were wonderful. 這間房子很舒服也很溫暖,非常好。4. He is an enemy to reform. 他反對改革。5. Im afraid I c
2、ant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我恐怕教不了你游泳,我想我的小弟弟比我教 得好6. It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷達探測水下目標是沒有用的。二、二、 詞義引申詞義引申 翻譯時要考慮詞匯之間不同的詞義色彩(內(nèi)涵和外延),感情色彩(褒義貶義),語體色彩(書面語和口語),還要考慮不同的語法功能和搭配習慣。應根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞的本義出發(fā),進一步加以引申,選擇比較恰當?shù)臐h語詞匯來表達
3、。切記,從詞的本義出發(fā),不可脫離原文,不可任意發(fā)揮。1. Every life has its roses and thorns. 每個人的生活都有甜有苦。2. She respects him for what he is, not for what he has. 她尊敬的是他的人品,而不是他的財富。3. He managed to make a living with his pen 他靠寫作勉強為生。4. The engine has given a constantly good performance 這臺發(fā)動機性能一直良好。5. We insist that internatio
4、nal trade should not be a one-way street.我們主張國際貿(mào)易不應是有來無往。6. Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.就某些用途來說,銅的唯一缺點也許是硬度不夠。三、正反譯三、正反譯正說反譯:正說反譯:英語從正面表達,譯成漢語從反面表達。1. Admission by invitation only! 非請莫入。2. Please remain seated until the aircraft comes to a complet
5、e stop. 飛機停穩(wěn)前,請不要離開座位。 3. He would be the last man to say such things. 他絕不可能說這種話。 反說正譯:1. I cant agree with you more. 我非常同意你。2. The doubt was still unsolved after his repeated explanations. 雖經(jīng)他一再解釋,疑團仍然存在。 3. He gave me an indefinite answer. 他給了我一個含糊的答復。 4. The whole gun was no longer than eight inc
6、hes. 整支槍的長度只有8英寸。 4.增詞(增譯法)增詞(增譯法)(applification) 翻譯中,沒有任何兩種語言是完全對等的。為使銜接自然,刪除累贅,使語言言簡意賅,可是適當增詞,但必須忠實于原文,不可畫蛇添足。1. The sun rose thinly from the sea. 一輪紅日從海邊淡淡升起。2.The lion is the king of animals. 獅子是百獸之王。3. Will you need an experienced desk clerk for your hotel next summer? 不知貴旅館明年夏天是否需要一名有經(jīng)驗的前臺服務員?
7、4. Sometimes clouds are dark simply because they are very thick. 有時云呈黑色,這是云層很厚的緣故。(加了“這是的緣故)5.省詞(省略法)(省詞(省略法)(omission) 為了突出原作的中心意義,為了保存整體,或者為了避免行文拖泥帶水,生硬冗長,有時需要刪減個別可有可無的或者違背漢語表達習慣的詞句。英語中的冠詞、連詞、介詞、作主語的泛指人稱代詞、重復出現(xiàn)的人稱代詞、物主代詞等往往可以省略;引導賓語從句、主語從句的that,非人稱的或強調(diào)中的it一般可以省略。省略人稱代詞省略人稱代詞1. Follow the river and
8、 you will get to the sea. 順藤摸瓜2. I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實踐了。省略物主代詞:省略物主代詞:英語用物主代詞多于漢語1.She puts on her clothes. 她穿上衣服。省略非人稱代詞省略非人稱代詞 1. It was a cold morning of spring when I went to see her. 我在一個寒冷的春天早晨去見她。 省略并列連詞,省略并列連詞,and和和or 1. This lit
9、tle room is warm and cozy. 這個小房間溫暖舒適。省略作賓語的代詞省略作賓語的代詞1. Please take off the old picture and throw it away.請把那張舊畫取下來扔掉。省略從屬連詞省略從屬連詞 漢語中的邏輯關系往往是隱含在句子含義中的,由語序加以體現(xiàn)。因此,英語中一些表示原因、條件或時間的從屬連詞有時可省略。 1. Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk about language. 人人都用語言交談,人人也就自認能夠談論語言。2
10、. The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain. 人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。6.長句拆分(分譯法)長句拆分(分譯法) 英文強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)嚴密。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)松散。英語長句多,漢語句子較短。因此在遇到大量使用分詞、短語和從句的英語復雜句子,可以進行合理拆分。1.This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation.本書共分為16個單元,內(nèi)容涉及日常生活會話。2. It has been rightly stated that this situation is a threat to international security. 這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。3. They, not surprisingly, did not r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電子商務平臺賣家與買家交易責任豁免合同
- 生態(tài)農(nóng)業(yè)開發(fā)合同
- 2024年智能制造項目研發(fā)合作合同
- 絲印染在玻璃制品中的應用考核試卷
- 成人高等教育公司法與企業(yè)治理考核試卷
- 工貿(mào)行業(yè)企業(yè)生產(chǎn)安全事故調(diào)查和處理考核試卷
- 地理信息可視化與虛擬現(xiàn)實技術考核試卷
- 電離子手術治療機行業(yè)行業(yè)發(fā)展趨勢及投資戰(zhàn)略研究分析報告
- 技術服務網(wǎng)絡架構(gòu)優(yōu)化考核試卷
- 水果購銷合同
- 人教版《道德與法治》四年級下冊教材簡要分析課件
- 2023年MRI技術操作規(guī)范
- 辦公用品、易耗品供貨服務方案
- 自行聯(lián)系單位實習申請表
- 醫(yī)療廢物集中處置技術規(guī)范
- 媒介社會學備課
- 2023年檢驗檢測機構(gòu)質(zhì)量手冊(依據(jù)2023年版評審準則編制)
- 三相分離器原理及操作
- 新教科版五年級下冊科學全冊每節(jié)課后練習+答案(共28份)
- 葫蘆島尚楚環(huán)??萍加邢薰踞t(yī)療廢物集中處置項目環(huán)評報告
- 全國物業(yè)管理項目經(jīng)理考試試題
評論
0/150
提交評論