淺談標(biāo)語(yǔ)翻譯技巧._第1頁(yè)
淺談標(biāo)語(yǔ)翻譯技巧._第2頁(yè)
淺談標(biāo)語(yǔ)翻譯技巧._第3頁(yè)
淺談標(biāo)語(yǔ)翻譯技巧._第4頁(yè)
淺談標(biāo)語(yǔ)翻譯技巧._第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺談標(biāo)語(yǔ)翻譯技巧淺談標(biāo)語(yǔ)翻譯技巧隨處可見的奇葩翻譯一次性用品本意為不可重復(fù)使用的產(chǎn)品,卻被誤譯成a time sex thing(一次的性用品)。將“現(xiàn)金存取款機(jī)”翻譯為currency recycle system(現(xiàn)金回收服務(wù)系統(tǒng)).候車大廳一角的自助取款機(jī)前的地上畫了一條黃線,黃線上的中文寫著“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”,下面的英文翻譯卻是“Please wait outside a noodle”。這個(gè)意思成了“請(qǐng)?jiān)谝粭l米線或面條外等候”“社會(huì)車輛”被翻譯成“Social Vehicle”,外國(guó)人一般會(huì)翻譯成“PrivateCar”將“民族公園”翻譯成racist park(種族主義公園),會(huì)

2、給外國(guó)人一種種族歧視的誤導(dǎo)。標(biāo)語(yǔ)翻譯的通病分析1.鸚鵡學(xué)舌式的硬譯例1:創(chuàng)一流服務(wù),迎四海嘉賓。原譯:welcoming our honored guests from all over the world with first-class service.改譯:First-class(一流的) service to all guests.例二:北嶺旅游度假區(qū)是您的投資寶地原譯:Beiling Tourist& Holiday Spending Area改譯:Beiling Tourist &Holiday Resort is a promising land for inve

3、stment.標(biāo)語(yǔ)的翻譯之道不是機(jī)械式的對(duì)應(yīng)復(fù)制,而標(biāo)語(yǔ)的翻譯之道不是機(jī)械式的對(duì)應(yīng)復(fù)制,而是要根據(jù)譯文優(yōu)勢(shì),進(jìn)行簡(jiǎn)明的表述是要根據(jù)譯文優(yōu)勢(shì),進(jìn)行簡(jiǎn)明的表述2.囫圇吞棗式的翻譯:不對(duì)句子進(jìn)行分析思考的翻譯方法。 例一:弘揚(yáng)體育精神,促進(jìn)國(guó)際往來(lái)。 原譯:Spreading over the physical spirits and promoting international communications . 改譯:Promote sportsmanship and international exchanges.好的標(biāo)語(yǔ)是簡(jiǎn)潔凝練的。動(dòng)手翻譯之前,必須以好的標(biāo)語(yǔ)是簡(jiǎn)潔凝練的。動(dòng)手翻譯之前,必

4、須以邏輯思維為基礎(chǔ),及對(duì)原文的表象進(jìn)行分析,綜邏輯思維為基礎(chǔ),及對(duì)原文的表象進(jìn)行分析,綜合,判斷和推理,才能正確理解原文,得出準(zhǔn)確合,判斷和推理,才能正確理解原文,得出準(zhǔn)確翻譯,囫圇吞棗就無(wú)法理解原文思想。翻譯,囫圇吞棗就無(wú)法理解原文思想。3.隨心所欲式的亂翻譯 例一:xx市人民增創(chuàng)優(yōu)秀旅游城市 原譯:The peoples of XX want to be an excellent travel city 改譯:Build XX into a Top City of China. 例二:XX市人民政府 原譯:The government of Peoples Republic of XX 改

5、譯:The government of XX city 境外很多認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g品,由于語(yǔ)言環(huán)境境外很多認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g品,由于語(yǔ)言環(huán)境和外語(yǔ)思維的緣故,水平是很高的;但是,和外語(yǔ)思維的緣故,水平是很高的;但是,要譯起中國(guó)大陸的政治術(shù)語(yǔ),政府機(jī)構(gòu)人要譯起中國(guó)大陸的政治術(shù)語(yǔ),政府機(jī)構(gòu)人員職務(wù),技術(shù)職稱等,由于背景不清,準(zhǔn)員職務(wù),技術(shù)職稱等,由于背景不清,準(zhǔn)確率往往不高。對(duì)此,我們應(yīng)有實(shí)事求是確率往往不高。對(duì)此,我們應(yīng)有實(shí)事求是的認(rèn)識(shí)。的認(rèn)識(shí)。翻譯標(biāo)語(yǔ)的注意點(diǎn) 1.什么是標(biāo)語(yǔ)? 標(biāo)語(yǔ)的英文是slogan,slogan是古時(shí)蘇格蘭和愛爾蘭人的戰(zhàn)爭(zhēng)吶喊(battle cry),也是一種集合信號(hào)(gatheri

6、ng word),有引人注意和令人難忘的特點(diǎn)(striking and easily remembered)有很強(qiáng)的號(hào)召力和鼓動(dòng)力.1.引人注意,令人難忘 標(biāo)語(yǔ) 引人注意,令人難忘的特點(diǎn)會(huì)產(chǎn)生引起人們的興趣的視覺效果,使人易于記憶 例一:海灣戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期夏威夷的征兵標(biāo)語(yǔ) I want you to the army!我要你去當(dāng)兵 例二:美國(guó)三藩市人民要求大麻合法化的標(biāo)語(yǔ) Tobacco kills more people than heroin & cocaine(大麻)2.語(yǔ)聲鏗鏘,語(yǔ)韻感人 例一:If you drink ,you cant drive . 酒后請(qǐng)勿駕駛 押頭韻的押頭韻

7、的drink 和和drive 一氣呵成,給人深刻一氣呵成,給人深刻印象。印象。 例二:Its our pride (that )you re satisfied.服務(wù)傳統(tǒng),以您為尊譯文雖脫離了原文形式,但是保留了原文譯文雖脫離了原文形式,但是保留了原文精神,運(yùn)用了和諧韻腳的譯法,朗朗上口,精神,運(yùn)用了和諧韻腳的譯法,朗朗上口,效果很好效果很好3.語(yǔ)言洗練,扼要簡(jiǎn)明 例一:Better Living ,Brighter Future .提高生活素質(zhì),邁向美好未來(lái)這是香港地鐵站海報(bào)上的標(biāo)語(yǔ),如果逐字這是香港地鐵站海報(bào)上的標(biāo)語(yǔ),如果逐字逐句翻譯,匆匆趕地鐵的人看不下去。但逐句翻譯,匆匆趕地鐵的人看不

8、下去。但是這個(gè)譯文簡(jiǎn)潔明了,讓人過(guò)目不忘是這個(gè)譯文簡(jiǎn)潔明了,讓人過(guò)目不忘。 例二: More for less this year. 今年更多新貨,價(jià)格更加優(yōu)惠。4.句法獨(dú)特,簡(jiǎn)潔有力 例一: work for a safer place for work 安全環(huán)境齊手創(chuàng),各行各業(yè)樂安康。例二:Base on China ,orient to the world and aim at future .立足中華,面向世界,走向未來(lái)。原文是排比句,譯文也是排比句由此可見,標(biāo)語(yǔ)文字雖少,譯起來(lái)卻頗費(fèi)由此可見,標(biāo)語(yǔ)文字雖少,譯起來(lái)卻頗費(fèi)心思,頗費(fèi)功夫,不可輕視,翻譯時(shí)注意心思,頗費(fèi)功夫,不可輕視,翻譯時(shí)注意英文標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)句特點(diǎn)和可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論