論文學(xué)形象的敘事翻譯和語用翻譯_第1頁
論文學(xué)形象的敘事翻譯和語用翻譯_第2頁
論文學(xué)形象的敘事翻譯和語用翻譯_第3頁
論文學(xué)形象的敘事翻譯和語用翻譯_第4頁
論文學(xué)形象的敘事翻譯和語用翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、論文學(xué)形象的敘事翻譯和語用翻譯 論文關(guān)鍵詞:文學(xué)形象;翻譯;敘事學(xué);語用學(xué) 論文摘 要:翻譯的首要標準是“忠實”,即對原來文本意義的準確理解和用新文本作準確再現(xiàn)。然而,文本的意義受作者、文化系統(tǒng)、讀者等多方面的制約,具有自身的語義不確定性和理解上的多重含義性。本文以人物形象,包括動作、對話和人物心理活動描寫幾方面的具體實例探討了在文學(xué)作品翻譯中敘事學(xué)理論和語用學(xué)理論如何使譯文與原文達到語用等效。作者認為,在翻譯過程中,譯者首先必須對特定語境中的意義進行分析,確定有關(guān)成分的意義。并以不同的視角對意義的特征進行分析,然后準確恰當(dāng)?shù)刈g成目標語,達到與原文的動態(tài)等效。 一、引言 文學(xué)形象的藝術(shù)表現(xiàn),包

2、括外貌(肖像)描寫,心理描寫,行為(動作)描寫,對話描寫,細節(jié)描寫,環(huán)境與人物、人物與事件的關(guān)系的描寫,等等。在翻譯文學(xué)作品時,既要忠實于原作的靈魂,又要便于讀者的理解與接受;既注意原作信息的正確傳遞,又注意原作者美學(xué)意圖的充分體現(xiàn)。文學(xué)翻譯作為一個獨立的概念,最早出現(xiàn)在西方譯論里(曾文雄,2005,p.62-67)。在翻譯領(lǐng)域,由于對文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征認識模糊而陷入重藝術(shù)、輕語言或重語言、輕藝術(shù)的傾向,翻譯實踐的隨意性和翻譯批評的極端化等現(xiàn)象不時出現(xiàn)。本文嘗試將敘事學(xué)理論和語用學(xué)理論運用于文學(xué)作品的翻譯實踐?;趯θ宋锟坍嫷亩嘁暯恰⒍喾轿坏目疾?,著重從微觀層次,即人物的動作語言和人物的心理活

3、動,探討這兩種理論對文學(xué)作品翻譯的指導(dǎo)作用,以求拓寬翻譯的研究領(lǐng)域。 二、人物動作語言翻譯 人物描寫方式屬于正面描寫,人物描寫的方式主要有肖像描寫、動作描寫、語言描寫和心理描寫,采用人物描寫方式,能以形傳神,增強人物形象的鮮明性,揭示人物心理和性格,表明人物的思想品質(zhì)。人物的動作描寫是塑造人物形象最主要的方法,也是我國古典文學(xué)傳統(tǒng)的藝術(shù)表現(xiàn)方法。武松、林沖、李逵、魯智深、張飛、諸葛亮等典型藝術(shù)形象塑造的成功,主要得力于人物的行動描寫。一提起武松,婦幼皆知他景陽岡的打虎行動;一說到關(guān)羽,人們總忘不了他過五關(guān)斬六將的一系列行動。因為打虎這一行動成了武松勇氣和力量的標志;而過五關(guān)斬六將的一系列行動,

4、則充分揭示了關(guān)羽勇猛善戰(zhàn)的英雄豪氣。也就是說,行動是人的精神狀態(tài)的表露。文學(xué)作品中的人物性格及精神面貌,主要是通過人物自身的行動來揭示的。人的行動是受思想支配的,通過一個人的行動,可以窺見其思想和心理活動。優(yōu)秀的文學(xué)作品常常通過人物的行動來表現(xiàn)人物的內(nèi)心世界。 我們知道,翻譯的過程包括理解、轉(zhuǎn)換、表達三個部分,對原文的正確理解是該過程中最關(guān)鍵的一個環(huán)節(jié),它既是譯者和原作者之間的交際,又是譯者和目的語讀者之間的交際。譯者在翻譯活動中扮演著多重角色交際者、語言使用者、原文的接受者、譯文的創(chuàng)造者等。在翻譯文學(xué)作品過程中,對人物動作語言的理解與表達,不容忽視。敘事學(xué)理論可以幫助譯者透徹理解文學(xué)作品中人

5、物的動作語言。敘事學(xué)(narratology)是關(guān)于敘事、敘事結(jié)構(gòu)及這兩者如何影響我們的知覺(perception)的理論及研究(蔡之國,2005,p.31-32)。所謂“敘事”,就是對一個或多個真實或虛構(gòu)的事件的敘述,它既離不開事件,也離不開敘述。敘事中人物描寫可以由敘述者或人物來完成;可以直接描寫或間接描寫;可以自我描寫或由他人描寫;可以在公開場合描寫或在私下描寫。但每種描寫的可靠程度并不等同。此外,敘述者作為作者虛構(gòu)的主體之一,在敘事中的特征頗為重要,尤其是敘述者的可靠性和敘事意識。可靠的敘述者讓讀者相信并接受他對事件的報道、理解和評價,不可靠的敘述者則因知識匱乏、對事件參與不足或價值判

6、斷系統(tǒng)有問題,難以避免讀者對其報道、理解和評價的懷疑。 例如,在文學(xué)作品儒林外史漢譯英中,作者吳敬梓對范進岳父胡屠戶的描寫用了一系列身勢符號動詞,譯作恰如其分地傳遞了它們所包含的信息。 例(1)語境:作者在“范進中舉”一段文字里對其岳父胡屠戶的描寫:(范進)即便包了兩錠,叫胡屠戶進來,遞與他道:“方才費老爹的心拿了五千錢來。這六兩多銀子,老爹拿了去?!?原文:屠戶把銀子攥在手里緊緊的,把拳頭舒過來,道:“這個,你且收著。我原是賀你的,怎好又拿了回去?”范進道:“眼見得我這里還有這幾兩銀子,若用完了,再向老爹討用?!蓖缿暨B忙把拳頭縮了回去,往腰里揣 譯文:Butcher Hu gripped t

7、he silver tight, but thrustout his clenched fist, saying, You keep this. I gave youthat money to congratulate you, so can I take it hack? “I have some more silver here,” said Fan Jin,“Whenit is spent, I will ask you for more.” Butcher Hu immediately drew hack his fist, stuffed thesilver into his poc

8、ket(楊憲益,戴乃迭譯) 在敘事性作品當(dāng)中,事件和情節(jié)得以發(fā)生、發(fā)展的動力就是人物,但人物在作品中的作用卻存在著很大的分歧。原文中的“攥在手里緊緊的”,“把拳頭舒過來”,“把拳頭縮了回去”,“往腰里揣”,這幾處動作語言是伴隨言語活動出現(xiàn)的,胡屠戶嘴里說著要把銀子送給范進,但實際行動是一聽范進說不要,他就立刻把剛剛伸出去的緊握著的拳頭縮了回來,這是他內(nèi)心的真實寫照:不想讓范進把銀子拿去??墒钦嬲囊鈭D是掩蓋著的。亞里斯多德在(詩學(xué))中指出:在構(gòu)成悲劇的各種成分中“最重要的是情節(jié),即事件的安排,因為悲劇所摹仿的不是人,而是人的行動、生活、幸福他們不是為了表現(xiàn)性格而行動,而是在行動的時候附帶表現(xiàn)性

9、格”(羅念生,2004,p.58-63)。譯文中用了pipped the silver tight,thrust out hia clenched fist,drew backhis fist和stuffed the silver into his pocket幾個動賓結(jié)構(gòu),勾勒出胡屠戶原本不想把錢送給范進,而又要假裝出送給的那個樣子及此時此刻的心理狀態(tài)和他的性格。grip,thrust out,clench,draw back,stuff幾個動詞用得非常貼切。僅僅運用一些動作語言就把胡屠戶的內(nèi)心活動活靈活現(xiàn)地展示出來了,人物關(guān)系也變得非常清晰。譯者保留了與原作者的相同敘述手法,不讓內(nèi)心活動在

10、字面上有任何顯露,而是留下空白和空缺給譯文讀者去想象。其方法是依靠附著于人的符號束的幫助與實證,根據(jù)原語作者的意圖和期待選擇詞匯:充分體會原作者的寫作意圖,仔細揣摩原作的語用用意,認真研究原文文本的暗含用意,從原語作者隱含意圖的交際行為中尋找深層含義,再把深層含義傳遞給譯語讀者,即譯者把自己的理解傳達給譯語讀者,譯語讀者再結(jié)合語境假設(shè)來理解譯語,力求使譯文真實表達出作者的真正用意。 情節(jié)、事件通常是為表現(xiàn)人物服務(wù)的,同情節(jié)相比,人物在作品中的作用位于第一。人物之所以在敘事作品中占有如此重要的地位,一般來說,是因為社會歷史本由人的活動所構(gòu)成,人在現(xiàn)實生活中的地位決定了他在敘事文學(xué)中的地位,文學(xué)要

11、反映社會生活就不能不寫人。從文學(xué)的本質(zhì),即文學(xué)的審美性上說,因為美的本質(zhì)是人的本質(zhì)力量的感性顯現(xiàn),文學(xué)的審美屬性決定了它必須通過對社會生活的把握去反映人,揭示社會生活和歷史發(fā)展中人類如何通過實踐活動實現(xiàn)了人的本質(zhì)力量的對象化。正因為如此,敘事作品的各種題材,均將人物形象的刻畫擺在中心位置,使事件的敘述和場景的描寫為塑造人物形象服務(wù)。 三、人物心理活動描寫的翻譯 人的行動必然伴隨著心理活動,鋪之以語言。文學(xué)作品只有寫出人物的內(nèi)心世界,寫出人物的靈魂,這個人物才能站起來。因為人與社會及自然界的矛盾,人與人之間的矛盾,一個人的自身矛盾,都無不在人物的心理上反映出來。人物的一舉一動、一言一行受思想支配

12、,為心理活動的外在表現(xiàn)形式。從某種意義上說,它比人物的動作和語言等更深一層地表現(xiàn)了人物的內(nèi)在感情變化,如喜、怒、哀、樂、猶豫、驚恐、嫉恨等。因此,心理描寫極為重要。通過對話和行動可揭示人物的心理,真實、傳神、感染力強,能讓讀者很直觀地看到人物的心理。而作品中微妙心理的刻畫使讀者看到人物真實的內(nèi)心世界和情感世界。所謂心理描寫,即用來揭示人物在特定環(huán)境中的內(nèi)心活動,如感覺、知覺、情感、體驗、愿望等的描寫。作家們不僅展示人物外在風(fēng)采,同時也觸及人物內(nèi)心世界。文學(xué)作品中人物在特定氛圍中的心理狀態(tài)有助于體會原作者的藝術(shù)創(chuàng)作意圖,進而把握原作精神,結(jié)合自己的生活經(jīng)歷和生活經(jīng)驗,憑借自己的想象力展開聯(lián)想,在

13、自己思想感情中尋找適當(dāng)?shù)挠∽C。 翻譯是把原語轉(zhuǎn)換成母語的活動,其語用目的是使譯文對讀者產(chǎn)生預(yù)期的作用和影響。翻譯人們交際時的話語不能只拘泥于其字面的意思。發(fā)話人(speaker)怎樣設(shè)法表達其“言外之意”,受話人(receiver)又如何去理解發(fā)話人的“弦外之音”?從敘事學(xué)角度來看,敘事研究不應(yīng)只注重形式,還應(yīng)該注重敘事形式與敘事闡釋語境之間的相互作用,如敘述者與事件的位置推斷、敘述者的可靠性推斷、哪些主題在故事中處于優(yōu)先地位的推斷、哪些敘事結(jié)構(gòu)可能引起不同性別的特殊反應(yīng),以及讀者如何回應(yīng)敘事技巧再現(xiàn)出的價值觀等。對這些問題的回答,不能依靠規(guī)則的描述,而是依靠對作者、敘述者、文本、讀者之間的語

14、境關(guān)系的分析和判斷。這樣一來,銜接和連貫均可實現(xiàn)。這種連貫性其實就是讀者盡力使文本中的內(nèi)容連貫的一種文本重構(gòu)活動,這種重構(gòu)行為又涉及讀者本人的知識、文化背景、語言習(xí)慣等等。語用學(xué)理論同樣能說明這一問題。 漢語語用學(xué)理論中的“智力干涉(the interventionbintelligence)是指聽話人運用最基本的事理邏輯,根據(jù)自己已掌握的知識與記憶及人際關(guān)系,推測出說話人詞語里的隱含意義的推理過程”,同時也是一個“尋找并抓住合適感覺的過程”(錢冠連,2002,p.131-134)。根據(jù)智力干涉原理,譯者應(yīng)關(guān)注原文所使用的環(huán)境、參與交際者的身份、原文所反映的社會文化因素等,以把握話語的特殊含意

15、和所蘊含的意圖。并設(shè)法在譯文中再現(xiàn)出來,從而獲得語用等值,使譯文讀者更真實地了解人物性格和人物復(fù)雜細膩的內(nèi)心世界。從下面對李白靜夜思譯文的比較分析中可以看出智力干涉對動態(tài)對等翻譯的解釋力。 例(3)原文:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月。低頭思故鄉(xiāng)?!?譯文1)Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar - frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me d

16、own - and thoughts of my home arise.( Herbert A. Giles譯) 譯文 2) The Moon Shines Everywhere Seeing the Moon before my couch so bright, I thought hoar frost had fallen from the night; On her clear face I gaze with lifted eyes, Then hide them full of Youth s sweet memories. ( W.J.B.Fletcber譯) 譯文3) In th

17、e Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more.(徐忠杰譯,1990,p.86) 詩是內(nèi)容與形式高度融合的有機統(tǒng)一體,李白的靜夜思這首詩沒有雕琢華美的辭藻,然而其意蘊卻深長,令人神往。詩的前二句描寫了孤身遠客在月明如霜的深夜不能熟眠的

18、情景和迷離恍惚的情緒。詩的后兩句“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,語意流暢,不加雕琢,直抒胸臆,借明月寄托了詩人無法排遣的濃濃鄉(xiāng)愁,道出了游子望月的萬千思緒。它寫了月,月總令人思鄉(xiāng)思親;它說到霜,顯得凄涼;它寫了抬頭看月,低頭思鄉(xiāng),顯然是孤寂的。此情此景最易引起人們的共鳴。 譯文1)保留其隱含義“thoughts of my home”,留給讀者廣闊的思維空間,有淡淡的離愁或溫暖的回憶,表達了天涯孤客在明凈的月光下的旅思情懷,也符合英詩的表達習(xí)慣,易于接受。 譯文2)中,以“Youths sweet memories”形式出現(xiàn)。將隱含變?yōu)槊魇荆Y(jié)果使詩中意境轉(zhuǎn)淡。 譯文3)中,先后用了descry,

19、suspect,watch,yearn四個動詞,分別統(tǒng)領(lǐng)每行詩句的含義,語句簡潔明了。其中descry是個正式用語,意思是notice something a long way off,watch與descry的相同之處是側(cè)重于動態(tài)的描寫。這里的意思是keep ones eyes fixed on someone or something,兩個動詞共同譯出詩句中“望”的寓意。Suspect的意思是believeto exist or to bc true,yearn含有have a strong,loving,or saddesire for someone or something的意思。兩

20、者都常用于靜態(tài)描寫,這四個詞譯出了原詩蘊涵的動中有靜、靜中有動的畫面,譯出了借助月光這個具有象征性的意象,將游子的思鄉(xiāng)之情表現(xiàn)得委婉曲折,韻味悠長。譯文3)憑借著淺顯的文字卻清晰地刻畫出詩人客居他鄉(xiāng)的思鄉(xiāng)情懷,譯出了常年寓居他鄉(xiāng)之人的真切感受,達到了譯詩與原詩的近似,再現(xiàn)出原詩的風(fēng)格,令人讀后沉思良久,感慨萬千。 此例的譯者是位外國譯者,對詩人及其文化背景信息和語境特征等方面的了解難以達到國內(nèi)譯者的程度,推導(dǎo)出話語隱含意義的能力也遜色得多,就不容易完全達到語用等值??梢?,譯者既要具有跨語言、跨文化交際的知識,對原語和目的語社會、文化背景全面了解,又要兼顧譯文不同的讀者群體,考慮讀者的接受程度(

21、熊學(xué)亮,1999,p.122)。動態(tài)對等翻譯策略的選擇應(yīng)該以原作者的意圖的正確傳達和譯語接受者的正確理解為準。原文是作者交際目的和意圖的體現(xiàn),它面對的是原文讀者,而譯文面對的是譯文讀者。語用翻譯不僅強調(diào)對原文意義的真實,以便做到真正的等效,還要使譯文讀者把注意力轉(zhuǎn)到對話語隱含意義的推導(dǎo)。 例(4)語境:英國小說家托馬斯?哈代(ThomasHardy)的著名小說德伯家的苔絲(Tess ofthe dUrberviUes)中的女主人公苔絲從野外過節(jié)的歡樂場面回到自己家。 原文:From the holiday gaieties of the field-the whitegowns, the no

22、segays, the willow-wands, the whirlingmovements on the green, the flash of gentle sentimen!towards the stranger-to the yellow melancholy of this one-candled snectace, what a sten! (TXhomas Hardy:Tess of the dUrbervilles) 譯文:從剛才野外過節(jié)那種歡樂的氣氛里白色的長衫,叢叢的花束,柳樹的柔條,青草地上翩翩的旋舞,青年過客一時引起的柔情,一來到這蠟燭一只、光線昏黃的慘淡景象中,真

23、是天上人間了! (張谷若譯) 場景就是敘事作品中具體描寫的人物行為與活動的場所。文學(xué)作品中的人物不是天上來客,他總要生活在一定的社會環(huán)境和自然環(huán)境中,同時也生活在具體的生活場景中。因此,任何一部敘事作品在敘述故事時必須有場景,有了場景,人物才有活動的空間,故事才得以向前發(fā)展。一部作品若只有完整的故事情節(jié)而無場景,最終將失去深刻的藝術(shù)魅力。 場景是由情節(jié)中的一些成分或因素構(gòu)成的。但場景不一定非要表現(xiàn)重大的必然性事件,也可用來描寫瑣碎的偶然的事件;也不一定非要在情節(jié)發(fā)展的關(guān)鍵所在演示,也可能出現(xiàn)在很不起眼的地方。本例的例子就是如此。當(dāng)苔絲從野外過節(jié)歡樂的場面回到自己家中,家里僅有一支光線暗淡的蠟燭,女主人公覺得一切都變了,但她的心仍牽掛著外面讓人愉悅的節(jié)日氣氛。原文運用了混合式手法,將心理描寫與語言描寫、景物描寫等描寫方法結(jié)合起來,從不同的角度揭示或烘托人物的思想性格。原文在描寫苔絲的心理活動時,就把景物描寫“the nosegays,the willow-wands”等細節(jié)描寫,如the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論