英漢對比介紹_第1頁
英漢對比介紹_第2頁
英漢對比介紹_第3頁
英漢對比介紹_第4頁
英漢對比介紹_第5頁
已閱讀5頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英漢對比第一章第一章 綜合語與分析語綜合語與分析語 Synthetic vs. Analytic 綜合語綜合語的特征是運用的特征是運用形態(tài)變化形態(tài)變化來表達語法關系;來表達語法關系;分析語分析語的特征是的特征是不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞來表達語法關系來表達語法關系。漢語是典型的分析語;現(xiàn)代。漢語是典型的分析語;現(xiàn)代英語是從古英語發(fā)展來的,其特點是運用古英英語是從古英語發(fā)展來的,其特點是運用古英語遺留下來的形態(tài)變化形式、相對固定的詞序語遺留下來的形態(tài)變化形式、相對固定的詞序以及豐富的虛詞來表達語法關系,因此屬于綜以及豐富的虛詞來表達語法關系,因此屬于綜合合-分析語(分析

2、語(synthetic-analytic language)。 形態(tài)變化、詞序和虛詞形態(tài)變化、詞序和虛詞是表達語法意義的三大是表達語法意義的三大手段,而英漢表達方法的差異與此有密切的關手段,而英漢表達方法的差異與此有密切的關系。系。形態(tài)變化形態(tài)變化:所謂形態(tài)變化,是指詞的形式變化,:所謂形態(tài)變化,是指詞的形式變化, 主要有兩個方面:主要有兩個方面:1) 構形形態(tài),即表達語法意義的詞形變化。如:構形形態(tài),即表達語法意義的詞形變化。如: 我給他一本書。我給他一本書。 I gave him a book. 他已給了我兩本書。他已給了我兩本書。 He has given me two books他爸爸

3、常給他一些書。他爸爸常給他一些書。His father often gives him books.這里的這里的 I, me, he, him, his, books, gives, gavegiven 就是詞的形態(tài)變化。而漢語則無此形態(tài)變就是詞的形態(tài)變化。而漢語則無此形態(tài)變化?;?。 2)構詞形態(tài):即起構詞作用的詞綴變化)構詞形態(tài):即起構詞作用的詞綴變化, 如前綴如前綴 和后綴。英語的詞綴靈活多變,常常一綴多和后綴。英語的詞綴靈活多變,常常一綴多 義,而且數(shù)量多,種類齊全,漢語在這方面義,而且數(shù)量多,種類齊全,漢語在這方面 不及英語。如:不及英語。如:astonish, astonishing

4、, astonished, astonishingly 等。等。虛詞虛詞:英漢虛詞都是與實詞相對而言,在句中主:英漢虛詞都是與實詞相對而言,在句中主要起輔助和連接等作用,但各有特點。英語的要起輔助和連接等作用,但各有特點。英語的虛詞(虛詞(form words), 也稱結構詞(也稱結構詞(structural words) 或功能詞(或功能詞(functionwords), 包括冠詞,包括冠詞,介詞,助動詞,并列連接詞和從屬連接詞;漢介詞,助動詞,并列連接詞和從屬連接詞;漢語的虛詞包括介詞,助詞和連詞。語的虛詞包括介詞,助詞和連詞。 英語組合語句的手段就是形態(tài)、詞序和虛詞配英語組合語句的手段就

5、是形態(tài)、詞序和虛詞配合使用,三者相輔相成,如:合使用,三者相輔相成,如: the nature of man ( 虛詞)虛詞) mans nature (形態(tài)代替虛詞,同時改變詞序)形態(tài)代替虛詞,同時改變詞序) Tell him the news. (詞序)詞序) Tell the news to him. (借助虛詞改變詞序)借助虛詞改變詞序)英漢差別英漢差別一一英語有形態(tài)變化,漢語沒有嚴格意義的形態(tài)英語有形態(tài)變化,漢語沒有嚴格意義的形態(tài)變化變化現(xiàn)代英語的形態(tài)變化主要是動詞的變化和現(xiàn)代英語的形態(tài)變化主要是動詞的變化和名詞、代詞、形容詞及副詞的變名詞、代詞、形容詞及副詞的變 化化, 當然,當然

6、,還有詞綴的變化。這些變化有:性還有詞綴的變化。這些變化有:性, 數(shù)數(shù), 格格, 時時, 體體, 語態(tài)語態(tài), 語氣語氣, 比較級比較級, 人稱人稱 和詞性等。和詞性等。有了這些變化,一個詞或詞組常??梢酝辛诉@些變化,一個詞或詞組常常可以同時表達幾種語法意義時表達幾種語法意義,例如從詞的形態(tài)可例如從詞的形態(tài)可以判別它的詞類、在句中的作用、與其它以判別它的詞類、在句中的作用、與其它詞的關系等。漢語沒有這種形態(tài)變化,只詞的關系等。漢語沒有這種形態(tài)變化,只能通過借助詞語,安排詞序,隱含意義或能通過借助詞語,安排詞序,隱含意義或用其它辦法分別表達語法意義。用其它辦法分別表達語法意義。1) Thus e

7、ncouraged, they made a still bolder plan for the next year. (由于)受到了這樣的鼓勵,他們?yōu)榈诙曛朴捎冢┦艿搅诉@樣的鼓勵,他們?yōu)榈诙曛贫艘粋€更大膽的計劃。(定了一個更大膽的計劃。( 過去分詞短語過去分詞短語 thus encouraged 含被動意義,作狀語,表含被動意義,作狀語,表示原因;形容詞比較級示原因;形容詞比較級bolder 含有與過去相比含有與過去相比的意義)的意義)2)The book is said to have been translated into many languages. 據(jù)說,此書已據(jù)說,此書已

8、(被)(被)翻譯成多種語言。(翻譯成多種語言。( 雙重雙重被動式,被動式, 其中其中to have been translated 是不是不定式完成體的被動態(tài)。)定式完成體的被動態(tài)。) 而且英語的動詞、助動詞和情態(tài)動詞常常結合而且英語的動詞、助動詞和情態(tài)動詞常常結合起來,運用其形態(tài)變化,表示動詞的時態(tài)、語起來,運用其形態(tài)變化,表示動詞的時態(tài)、語態(tài)和語氣。漢語沒有這態(tài)和語氣。漢語沒有這類的類的變化,變化,其語義大多其語義大多數(shù)是隱含在句中或上下文里的,如:數(shù)是隱含在句中或上下文里的,如: During the wartime, years like these would have meant

9、certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children. 戰(zhàn)爭期間(要是)碰到這樣的年景,很多人肯戰(zhàn)爭期間(要是)碰到這樣的年景,很多人肯定會死去,很多人會逃荒要飯,很多人會被迫定會死去,很多人會逃荒要飯,很多人會被迫賣兒賣女。賣兒賣女。 再舉一個詞綴變化的例子:英語通過詞綴變化,再舉一個詞綴變化的例子:英語通過詞綴變化,改變詞性,用這些詞靈活組成多種句型,但卻表改變詞性,用這些詞靈活組成多種句型,但卻表達的

10、是一個幾乎相同的意思;漢語沒有詞形變化,達的是一個幾乎相同的意思;漢語沒有詞形變化,就難以用這么多的句式來表達同樣的意思。如:就難以用這么多的句式來表達同樣的意思。如: 1 他行進的速度快得令人驚訝。他行進的速度快得令人驚訝。 2. 他行進速度之快,令人驚訝。他行進速度之快,令人驚訝。 3. 他的快速行進使我們感到驚訝。他的快速行進使我們感到驚訝。 4. 我們對他的快速行進感到驚訝。我們對他的快速行進感到驚訝。1. He moved astonishingly fast.2. He moved with astonishing rapidity.3. His movements were as

11、tonishingly rapid.4. His rapid movements astonished us.5. His movements astonished us by their rapidity.6. The rapidity of his movements was stonishing.7. The rapidity with which he moved astonished us.8. He astonished us by moving rapidly.9. He astonished us by his rapid movements.10. He astonished

12、 us by the rapidity of his movements.二。二。英語詞序比較靈活,漢語詞序相對固定英語詞序比較靈活,漢語詞序相對固定 形態(tài)變化越多的語言,詞序越靈活,反之亦然。形態(tài)變化越多的語言,詞序越靈活,反之亦然。英語屬于綜合英語屬于綜合-分析語,故可以通過形態(tài)、詞序分析語,故可以通過形態(tài)、詞序和虛詞這三大語法手段的相互配合或交替使用,和虛詞這三大語法手段的相互配合或交替使用,使英語詞語和從句的位置比漢語靈活;而漢語使英語詞語和從句的位置比漢語靈活;而漢語是典型的分析語,詞沒有形態(tài)變化,詞的位置是典型的分析語,詞沒有形態(tài)變化,詞的位置不能隨便移動,詞語間的關系主要通過安排

13、詞不能隨便移動,詞語間的關系主要通過安排詞序及使用虛詞來表達。序及使用虛詞來表達。1)一般來說,英漢的句子排列順序都是:主)一般來說,英漢的句子排列順序都是:主-動動-賓(表),但與漢語相比,英語詞序倒置賓(表),但與漢語相比,英語詞序倒置的現(xiàn)象比較多??纱致詺w為以下幾類:的現(xiàn)象比較多??纱致詺w為以下幾類:A.疑問倒裝:疑問倒裝:What in the world do you mean? 你究竟是什么意思?你究竟是什么意思?B.命令倒裝:命令倒裝: Come you, everybody! 大家都來吧!大家都來吧!C.驚嘆倒裝:驚嘆倒裝: What a beautiful voice you

14、 have! 你的聲音太美了!你的聲音太美了!D.假設倒裝:假設倒裝: Had he fallen through the ice, he would have drowned. 假若他落入冰中,他早就淹死了。假若他落入冰中,他早就淹死了。E. 銜接倒裝:銜接倒裝: Such are the rewards that always crown virtue. 這樣的報酬常常是美德所應得到的。這樣的報酬常常是美德所應得到的。G:點題倒裝:點題倒裝: By negation is meant the denial or absence of facts. 否定是指否認事實或不存在的事實。否定是指否

15、認事實或不存在的事實。F: 否定倒裝:否定倒裝: Not a finger did I lay on him. 我從沒有指責過他。我從沒有指責過他。 英語詞序能夠如此靈活倒置,形態(tài)變化和運用英語詞序能夠如此靈活倒置,形態(tài)變化和運用豐富的連接詞是其主要原因。而漢語除了詩詞豐富的連接詞是其主要原因。而漢語除了詩詞和某些慣用的句式外,漢語詞序的改變大多是和某些慣用的句式外,漢語詞序的改變大多是把賓語提到動詞或主語之前,如:把賓語提到動詞或主語之前,如:“他文章寫得他文章寫得很好。很好?!?“酒他喝得太多。酒他喝得太多?!钡偟膩碚f,倒置但總的來說,倒置的現(xiàn)象不多。的現(xiàn)象不多。2) 漢語的定語一般在名

16、詞前,而英語的定語在很漢語的定語一般在名詞前,而英語的定語在很多情況下,可以通過形態(tài)變化或借助連接詞,多情況下,可以通過形態(tài)變化或借助連接詞,靈活地置于名詞前后。例如:靈活地置于名詞前后。例如: 一個很重要的問題:一個很重要的問題: a very important question a question of great importance 一個可以辯論的題目:一個可以辯論的題目: a debatable subject a subject which can be debated 以空前的速度:以空前的速度: at an unprecedented speed at a speed un

17、precedented 漢語沒有形態(tài)變化,少用甚至不用關聯(lián)詞,沒漢語沒有形態(tài)變化,少用甚至不用關聯(lián)詞,沒有定語從句,名詞前的定語也不宜太長。而英有定語從句,名詞前的定語也不宜太長。而英語借助形態(tài)變化、豐富的關系詞和其它連接手語借助形態(tài)變化、豐富的關系詞和其它連接手段,定語可以前置,也可以后置,后置的短語段,定語可以前置,也可以后置,后置的短語和從句可以很長。如和從句可以很長。如 They were forced to put forward an alternative of separate development for all races in this so-called homela

18、nds ,with a promise of eventual independence for the Africans in these areas. 他們不得不變換花樣,提出所有種族在自己的他們不得不變換花樣,提出所有種族在自己的所謂本土上分別發(fā)展的辦法,并許諾非洲人最所謂本土上分別發(fā)展的辦法,并許諾非洲人最終在這些地區(qū)獲得獨立。終在這些地區(qū)獲得獨立。 故,翻譯英語定語時,必須根據(jù)原文的意思和故,翻譯英語定語時,必須根據(jù)原文的意思和漢語的習慣靈活處理。另外即使是翻譯英語的漢語的習慣靈活處理。另外即使是翻譯英語的單詞定語,有時也要改變其位置,或轉(zhuǎn)化成漢單詞定語,有時也要改變其位置,或轉(zhuǎn)化成

19、漢語的謂語或其它成分,如:語的謂語或其它成分,如: She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. 她心地厚道,開朗樂觀,性情溫柔,待人和藹,她心地厚道,開朗樂觀,性情溫柔,待人和藹,器量又大。器量又大。 類似這種用數(shù)個描寫性詞語連用時,在英語里類似這種用數(shù)個描寫性詞語連用時,在英語里多作定語,少作謂語多作定語,少作謂語,在漢語里則,在漢語里則多作謂語,多作謂語,少作定語。少作定語。3)在表達多層邏輯思維時,英語可以充分利用語在表達多層邏輯思維時,英語可以充分利用語法三大手段法三大手段-形態(tài)變

20、化、詞序和虛詞,常用形態(tài)變化、詞序和虛詞,常用包含多個修飾成分或從句的復合句或長句,句包含多個修飾成分或從句的復合句或長句,句中各部分的順序比較靈活。中各部分的順序比較靈活。漢語表達同樣意思漢語表達同樣意思時,主要借助詞序和虛詞,常用短句、分句、時,主要借助詞序和虛詞,常用短句、分句、流水句,按照時間的流水句,按照時間的先后順序,有主有次,逐先后順序,有主有次,逐層敘述。層敘述。這些英漢句子里的語序常常不同,甚這些英漢句子里的語序常常不同,甚至完全相反。至完全相反。 一般說來,句中如有敘事部分和表態(tài)部分,英一般說來,句中如有敘事部分和表態(tài)部分,英語常常是表態(tài)部分(判斷、結論等)在前,敘語常常是

21、表態(tài)部分(判斷、結論等)在前,敘事部分(事實。描寫等)在后,即先總提后分事部分(事實。描寫等)在后,即先總提后分述,或先講結果后追述過去,漢語的的順序往述,或先講結果后追述過去,漢語的的順序往往相反;句中若有長短部分,英語常常是先短往相反;句中若有長短部分,英語常常是先短后長,即頭輕腳重(后長,即頭輕腳重(end-weight), 漢語則相漢語則相反;漢語的時間順序和邏輯關系常常按照由先反;漢語的時間順序和邏輯關系常常按照由先到后,由因到果,由假設到推論,由事實到結到后,由因到果,由假設到推論,由事實到結論這樣的次序排列,而英語可以借助形態(tài)變化論這樣的次序排列,而英語可以借助形態(tài)變化和豐富的連

22、接詞語,對句子結構進行靈活排列,和豐富的連接詞語,對句子結構進行靈活排列,順序往往與漢語不同。順序往往與漢語不同。比較:比較: I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我堅定地認為,英國應該繼續(xù)留在歐洲共同體我堅定地認為,英國應該繼續(xù)留在歐洲共同體中,并且還應該是一個積極而充滿活力的成員,中,并且還應該是一個積極而充滿活力的成員,因為這符合

23、我國人民的利益。因為這符合我國人民的利益。 I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興?,F(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。 I believe that I speak for every sincere and serious representative in

24、 the United Nations-so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning-when I say that the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past, matched by an equally determined will to do better in the future, so that we can

25、escape from frustration and turn the anniversary into an inspiration and an achievement. the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past, matched by an equally determined will to do better in the future, so that we can escape from frustration and turn the ann

26、iversary into an inspiration and an achievement. when I say that I believe so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning- I speak for every sincere and serious representative in the United Nations- 這是一個多重復合句,通過連接詞和形態(tài)變化把這是一個多重復合句,通過連接詞和形態(tài)變化把八層意思連接起來,先表態(tài),

27、后敘事,其語序幾八層意思連接起來,先表態(tài),后敘事,其語序幾乎與漢語的表達習慣相反:乎與漢語的表達習慣相反:譯文為:譯文為: 這次周年紀念會應該是一個老老實實地評估我們這次周年紀念會應該是一個老老實實地評估我們過去的失誤的時機,同時也應該是一個表達我們過去的失誤的時機,同時也應該是一個表達我們有同樣決心要做好今后工作的時機。這樣,我們有同樣決心要做好今后工作的時機。這樣,我們就可以免遭挫折,并可把這次周年紀念變成一種就可以免遭挫折,并可把這次周年紀念變成一種鼓舞和成就。當我講這番話時,我相信鼓舞和成就。當我講這番話時,我相信-今今天上午我們聽到的發(fā)言也使我相信天上午我們聽到的發(fā)言也使我相信- 我

28、是代我是代表聯(lián)合國每一位真誠和嚴肅的代表講話的。表聯(lián)合國每一位真誠和嚴肅的代表講話的。三三 英漢都有大量的虛詞,但各有特點英漢都有大量的虛詞,但各有特點1. 英語經(jīng)常使用定冠詞和不定冠詞英語經(jīng)常使用定冠詞和不定冠詞 這是英語的一大特點,用不用冠詞,什么地方這是英語的一大特點,用不用冠詞,什么地方 用,用什么冠詞,常常有正誤之分和意思之分。用,用什么冠詞,常常有正誤之分和意思之分。 漢語沒有冠詞,所以要特別注意區(qū)分,如:漢語沒有冠詞,所以要特別注意區(qū)分,如: out of question 毫無問題毫無問題 out of the question 不可能不可能 take the chair (當

29、會議主席)主持會議(當會議主席)主持會議 take a chair 坐下坐下 . a hundred and one 許多許多 one hundred and one 一百零一一百零一 She was with a child.她帶著一個孩子她帶著一個孩子 She was with child. 她懷著孕她懷著孕 They are students of our school (部分學生)(部分學生) They are the students of our school.(全體)(全體) I have lived here for more than a year. 我在這里已一年多了我在這

30、里已一年多了 I have lived here for more than one year. 我在這里已不止一年了。我在這里已不止一年了。2. 英語常用介詞,漢語則少用介詞英語常用介詞,漢語則少用介詞 英語介詞除了單獨作為一類詞使用外,還可以英語介詞除了單獨作為一類詞使用外,還可以合成形式多樣的介詞短語。這類短語不僅數(shù)量合成形式多樣的介詞短語。這類短語不僅數(shù)量多,而且使用十分頻繁,與漢語相比,顯得尤多,而且使用十分頻繁,與漢語相比,顯得尤為突出。漢語介詞大多是從動詞為突出。漢語介詞大多是從動詞“借借”來的,來的,所以,英譯漢時,英語的介詞常常翻譯成漢語所以,英譯漢時,英語的介詞常常翻譯成漢

31、語的動詞,反之亦然。的動詞,反之亦然。 What is he at? Peter drew his knife on the robber. It looks as if we are in for a storm. If a man couldnt walk into a room and tell who was for him and who was against him, then he wasnt much of a politician. 他在他在做做什么?什么? 彼得拔刀向那個強盜彼得拔刀向那個強盜砍砍去。去。 看來我們免不了要看來我們免不了要碰上碰上一場暴風雨了。一場暴風雨了

32、。 要是一個人不能一上任就看出誰要是一個人不能一上任就看出誰支持支持他,誰他,誰反反 對對他,那他就不配他,那他就不配搞搞政治。政治。3. 英語有大量表并列和從屬關系的連接詞英語有大量表并列和從屬關系的連接詞 這類詞的種類和數(shù)量比漢語多,使用頻率這類詞的種類和數(shù)量比漢語多,使用頻率也比漢語高。除了與漢語相似的連接詞也比漢語高。除了與漢語相似的連接詞(如(如or-或者;或者;not only.but also,不但不但.而且;而且;if-如果;如果;because-因為;因為;when-當當.什么時候等)外,英語還有連接代詞,什么時候等)外,英語還有連接代詞,關系代詞,連接副詞和關系副詞(如:關

33、系代詞,連接副詞和關系副詞(如:who, whom, whose, that, what, which, when, where, why how 等)。這些詞在等)。這些詞在句中使用得相當頻繁。漢語沒有這類起連句中使用得相當頻繁。漢語沒有這類起連接作用的代詞和副詞,也少用或不用其他接作用的代詞和副詞,也少用或不用其他連接詞,如:連接詞,如: This was the period when Einstein began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Relativity. 就在這期間,愛

34、因斯坦開始進行了一項研究。就在這期間,愛因斯坦開始進行了一項研究。經(jīng)過這項研究,他創(chuàng)立了著名的相對論。經(jīng)過這項研究,他創(chuàng)立了著名的相對論。 Practically all substances expand when heated and contract when cooled. 幾乎所有的物質(zhì)都是熱脹冷縮。幾乎所有的物質(zhì)都是熱脹冷縮。 總之,英語表達語法意義的三大手段有嚴格的規(guī)總之,英語表達語法意義的三大手段有嚴格的規(guī)范,具有強制性,在什么情況下該用詞形變化,范,具有強制性,在什么情況下該用詞形變化,用詞的何種形式(如用詞的何種形式(如-ed,或或-ing),在什么情況下在什么情況下該用虛

35、詞,用什么虛詞(該用虛詞,用什么虛詞( 如如to, for)等都有)等都有一定的規(guī)則,不能隨意違反。漢語則不同,在漢一定的規(guī)則,不能隨意違反。漢語則不同,在漢語里,帶有絕對強制性的規(guī)則比較少,而既有規(guī)語里,帶有絕對強制性的規(guī)則比較少,而既有規(guī)則又可選擇的方式多,所以則又可選擇的方式多,所以 漢語的語法是強制漢語的語法是強制中有靈活性,靈活中有強制性。中有靈活性,靈活中有強制性。out of question / out of the question9. Take the chair / take a chair10. A hundred and one / one hundred and o

36、ne11. She was with a child. She was with child.12. They are students of our school. They are the students of our school.13. I have lived here for more than a year. I have lived here for more than one year.1. (由于)受到了這樣的鼓勵,他們?yōu)榈诙曛贫ㄓ捎冢┦艿搅诉@樣的鼓勵,他們?yōu)榈诙曛贫艘粋€更大膽的計劃。了一個更大膽的計劃。2. 據(jù)說,此書已翻譯成多種語言。據(jù)說,此書已翻譯成多種語言。

37、3. 戰(zhàn)爭期間碰到這樣的年景,很多人肯定會死去,戰(zhàn)爭期間碰到這樣的年景,很多人肯定會死去, 很多人會逃荒要飯,很多人會被迫賣兒賣女。很多人會逃荒要飯,很多人會被迫賣兒賣女。4. 他行進的速度快得令人驚訝。他行進的速度快得令人驚訝。( move, astonish, rapid ) 5. They were forced to put forward an alternative of separate development for all races in this so-called homelands ,with a promise of eventual independence fo

38、r the Africans in these areas.6. 她心地厚道,開朗樂觀,性情溫柔,待人和藹,她心地厚道,開朗樂觀,性情溫柔,待人和藹,慷慨大方??犊蠓?。7. I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.15. This was the period when Einstein began the research which r

39、esulted in the creation of his famous Theory of Relativity.第二章 聚集于流散聚集于流散 (Compact vs. Diffusive) compact: firmly and closely packed together Diffusive: scattered over a large area 英語句子有嚴謹?shù)闹髦^結構。這個結構通常由英語句子有嚴謹?shù)闹髦^結構。這個結構通常由名詞性短語和動詞短語構成。名詞性短語和動詞短語構成。主語不可或缺,主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致(謂語動詞是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致(S-Y

40、 concord ), 提綱挈領,聚集各種關系網(wǎng)絡。提綱挈領,聚集各種關系網(wǎng)絡。因因此,英語句子主次分明,層次清楚,嚴密規(guī)范,此,英語句子主次分明,層次清楚,嚴密規(guī)范,句式呈句式呈 ”聚集型聚集型”(compactness) 漢語不受形態(tài)的約束,沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致漢語不受形態(tài)的約束,沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關系,也就沒有這種關系可以駕馭全句。的關系,也就沒有這種關系可以駕馭全句。漢漢語主謂結構具有很大的多樣性、復雜性和靈活語主謂結構具有很大的多樣性、復雜性和靈活性,因而句式呈性,因而句式呈“流散型流散型”(diffusiveness) 英語的主語和謂語動詞搭配,形成句子的核心,英語的主語和謂語

41、動詞搭配,形成句子的核心,謂語動詞控制句子主要成分的格局。句子盡管謂語動詞控制句子主要成分的格局。句子盡管錯綜復雜,千變?nèi)f化,但根據(jù)謂語動詞的類別錯綜復雜,千變?nèi)f化,但根據(jù)謂語動詞的類別和特征,都可以把英語的主謂結構歸結為五種和特征,都可以把英語的主謂結構歸結為五種基本句型,即:基本句型,即:SV, SVP, SVO, SVoO, SVOC: 基本句型一:主語基本句型一:主語 + 動詞動詞 (SV )The telephone rang. The meeting has begun.基本句型二:主語基本句型二:主語 + 動詞動詞 +表語表語 (SVP ) We are students. Sh

42、e appeared cheerful.基本句型三:基本句型三: 主語主語 + 動詞動詞 + 賓語賓語Labour created man. The news surprised me.基本句型四:基本句型四: 主語動詞間接賓語直接賓語主語動詞間接賓語直接賓語She sang us a song. I sent him a letter.基本句型五:基本句型五: 主語主語+動詞動詞+賓語賓語+賓語補語賓語補語He painted the door green.We elected him our monitor. 英語各種長短句子,都可以看作是這五種基本英語各種長短句子,都可以看作是這五種基本

43、句句型和型和在此基礎上的各種轉(zhuǎn)換。在此基礎上的各種轉(zhuǎn)換。他們是他們是:1.基本句型的變式:上述五種基本句型都是陳述句、肯基本句型的變式:上述五種基本句型都是陳述句、肯定句和主動句。它們均可轉(zhuǎn)換為以下幾種變式。定句和主動句。它們均可轉(zhuǎn)換為以下幾種變式。a ) 陳述句變疑問句陳述句變疑問句;Has the meeting begun ? Did you send him a letter ?b) 肯定句變否定句肯定句變否定句We are not students. He did not come. c) 主動句變被動句:主動句變被動句: 基本句型三,四,五的大部基本句型三,四,五的大部分主動句,通

44、過使用助動詞(和介詞)、改變分主動句,通過使用助動詞(和介詞)、改變詞序和動詞的形態(tài)可以變?yōu)楸粍泳?。詞序和動詞的形態(tài)可以變?yōu)楸粍泳洹?門漆成了綠色。門漆成了綠色。The door wae painted green. 已給他寄了一封信。已給他寄了一封信。A letter was sent to him. d) There + be +主語的結構。主語的結構。 這種表示這種表示“存在存在”的的句型可以看做是基本句型(一)的不同形式句型可以看做是基本句型(一)的不同形式 There was a meeting yesterday. There came a knock at the door.2.

45、 基本句型的擴展:基本句型的擴展: 上述五種基本句型及其變式,上述五種基本句型及其變式,還可以通過以下方式加以擴展:還可以通過以下方式加以擴展:a. 增加修飾語增加修飾語 修飾語主要是定語和狀語,可以修飾語主要是定語和狀語,可以采用單詞或詞組,也可采用從句,如:采用單詞或詞組,也可采用從句,如: When Chou En-Lais door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beau

46、tiful. They saw a man. 周恩來的房門打開了。他們看到了一位身材修周恩來的房門打開了。他們看到了一位身材修長的人,他比普通人略高,目光炯炯有神,面長的人,他比普通人略高,目光炯炯有神,面貌引人注目,稱得上清秀。貌引人注目,稱得上清秀。b) 擴展基本句型的成分?;揪湫偷某煞质菃卧~,若采用詞組或從句,句型結構得以擴展。 The structure of the steel and the resulting properties will depend on how hot the steel gets and how quickly or slowly it is cool

47、ed. ( A will depend on B ) 鋼的結構及其形成的性質(zhì),取決于加熱的溫度和冷卻的速度。3.基本句型的組合。基本句型及其變式、擴展,還可以通過并列連詞或標點連接起來,組合成并列句或并列復合句: Our Charter, being a historical product, has its limitations, and although we have always considered that strict respect for the principles it embodies is the key to considerable progress in in

48、ternational coexistence, we now venture to suggest certain changes, which are technical rather than political, to improve the machinery available to the Organization, since the lofty aims to which we aspire will be the more readily attainable the better the machinery at our disposal. Our Charter, be

49、ing a historical product, has its limitations, and although ., we now venture 我們的憲章,作為歷史的產(chǎn)物,有其局限性。我們的憲章,作為歷史的產(chǎn)物,有其局限性。因此,盡管我們一向認為,嚴格地尊重憲章所因此,盡管我們一向認為,嚴格地尊重憲章所體現(xiàn)的原則,是國際共處中取得可觀進步的關體現(xiàn)的原則,是國際共處中取得可觀進步的關鍵,我們?nèi)匀幻懊恋亟ㄗh作出某些變更鍵,我們?nèi)匀幻懊恋亟ㄗh作出某些變更技術性的而非政治性的變更技術性的而非政治性的變更借以改善本組借以改善本組織現(xiàn)有的機構,因為我們所掌握的機構越完善,織現(xiàn)有的機構,因為我們

50、所掌握的機構越完善,我們所向往的崇高目標就越容易達到。我們所向往的崇高目標就越容易達到。 A few stars are known which are hardly bigger than the earth,but the majority are so large that hundreds of thousands of earths could be packed inside each and leave room to spare; here and there we come upon a giant star large enough to contain millions

51、of millions of earths. 人們所知道的幾個星球并不比地球大多少,但絕大多數(shù)的星球,卻大得足以容納成千上萬個地球,而且還綽綽有余;我們到此都能遇見大得足以包容千千萬萬個地球的巨星。 由此我們可以看出,英語注重句子結構完整,注重結構形式規(guī)范,句子盡管繁簡交替,長短交錯,但形式仍不至于流散,其主要原因是英語有許多聚集句子的手段,如形態(tài)標志及連接詞使各種成分關系明確,“it ”、“there”這類補詞(expletives) 使句子結構完整,等等。 英語復雜而不流散的另一個重要原因是:句子成分之間或詞語之間必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持協(xié)調(diào)一致的關系(concord 或 agr

52、eement ).。這一原則包括以下三個方面:1.語法一致(grammatical concord): 即在語法形式上保持主語和謂語之間數(shù)與人稱之間的一致(如動詞單數(shù)第三人稱加s或es);主語和表語之間數(shù)的一致(如: She is a student. They are students.);賓語和賓語補語之間數(shù)的一致(如:I found the boy a bright pupil. I found the boys bright pupils.)等等。2.意義一致:即在意義上保持一致,就意味著當主語形式為復數(shù),但意義為單數(shù),謂語動詞按照意義采取單數(shù)形式,反之亦然.如: 兩千元美金他可付不起

53、。 Two thousand dollars is more than he can afford. My family are all fond of playing table tennis.3.就近原則(principle of proximity): 即謂語動詞的人稱和數(shù)往往和其最靠近的詞語保持一致, 如: 要么你去,要么我去。 Either you or I am going. 你和我,以及其他任何人,都不知道這個答案。 Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer. 英語句子成分之間這種協(xié)調(diào)一致的原則,使句英語句子成分之間

54、這種協(xié)調(diào)一致的原則,使句子結構受到形態(tài)的約束,因而句式嚴謹、規(guī)范、子結構受到形態(tài)的約束,因而句式嚴謹、規(guī)范、刻板和缺乏彈性??贪搴腿狈椥?。 相比之下,漢語的主謂結構要復雜得多。相比之下,漢語的主謂結構要復雜得多。 漢語主語不僅形式多樣,而且可有可無:它可漢語主語不僅形式多樣,而且可有可無:它可表示施事、受事,也可表時間地點;可用名詞、表示施事、受事,也可表時間地點;可用名詞、動詞,也可用形容詞、數(shù)量詞;句子可以沒有動詞,也可用形容詞、數(shù)量詞;句子可以沒有主語,也可省略主語。試比較以下英漢句子的主語,也可省略主語。試比較以下英漢句子的主語:主語: 1.文章翻譯完了。(受事主語)文章翻譯完了。(

55、受事主語) The article has been translated.2. 全市到處在興建新工廠。(地點主語) New factories are being built all over the city.3. 現(xiàn)在正下著毛毛雨。(時間主語) Its drizzling (at the moment).4. 累得我站不起來了。(無主句) Im so exhausted that I cant stand up.5. 他有個女兒,( )在北京工作,( )已經(jīng)打電話去了,( )聽說明天就能回來。(變換 主語并予省略) He has a daughter, who works in Beij

56、ing. Someone has phoned her and its said that she will be back tomorrow. 漢語的謂語也很復雜:可以是動詞,名詞或形容詞;可以是一個動詞,也可以是多個動詞,還可以沒有動詞;可以是一個單詞,也可以是多個詞組,試比較下列英漢句子的謂語:1. 天高云淡。(形容詞作謂語) The sky is high and the the clouds are pale.2. 他出國留學去了。(連動式謂語) He has gone abroad for further studies.3. 我介紹他加入?yún)f(xié)會。 (兼語式謂語) I recommended him for membership of the association.4. 這項合同經(jīng)理要簽字。(主謂詞組作謂語 ) This contract should be signed by the manager. 漢語不受形態(tài)的約束,沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關系,也就沒有這種關系可以駕馭全句。漢語主謂結構具有很大的多樣性、復雜性和靈活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness) 漢語重內(nèi)在意念

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論