老人與海 吳與張譯作賞析_第1頁(yè)
老人與海 吳與張譯作賞析_第2頁(yè)
老人與海 吳與張譯作賞析_第3頁(yè)
老人與海 吳與張譯作賞析_第4頁(yè)
老人與海 吳與張譯作賞析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、LOGO翻譯賞析翻譯賞析 以吳勞、張愛玲漢譯本為例以吳勞、張愛玲漢譯本為例TEAM: League of Legends 參考文章出自:常州大學(xué)學(xué)報(bào)( 社會(huì)科學(xué)版)2012 年10 月第13 卷第4 期中文化詞匯翻譯的認(rèn)知解讀及翻譯策略以張愛玲和吳勞的漢譯本為例Company Logo25700字字 44751字字Company LogoContentsINTRODUCTION OF WUINTRODUCTION OF ZHANGCONTENTS CONTRASTSUMMARIZEPRODUCERCompany LogoINTRODUCTION#1v吳勞,上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員。中國(guó)民主同盟盟員,

2、編審,1951年畢業(yè)於上海圣約翰大學(xué)英國(guó)文學(xué)系,1949年入北京勞動(dòng)大學(xué)外文研究班學(xué)習(xí),華北人民革命大學(xué)第二期畢業(yè),歷任上海譯文出版社編輯,編審,全國(guó)美國(guó)文學(xué)研究會(huì)理事。 BCompany LogoINTRODUCTION#2v 張愛玲,中國(guó)現(xiàn)代作家,本名張張愛玲,中國(guó)現(xiàn)代作家,本名張煐。煐。1920年年09月月30日出生在日出生在上海公共租界西區(qū)。其家世顯赫,上海公共租界西區(qū)。其家世顯赫,祖父祖父張佩綸張佩綸是清末名臣,祖母李是清末名臣,祖母李菊耦是朝廷重臣菊耦是朝廷重臣李鴻章李鴻章的長(zhǎng)女。的長(zhǎng)女。張愛玲一生創(chuàng)作大量文學(xué)作品,張愛玲一生創(chuàng)作大量文學(xué)作品,類型包括小說、散文、電影劇本類型包括小

3、說、散文、電影劇本以及文學(xué)論著,她的書信也被人以及文學(xué)論著,她的書信也被人們作為著作的一部分加以研究。們作為著作的一部分加以研究。1944年張愛玲結(jié)識(shí)作家年張愛玲結(jié)識(shí)作家胡蘭成胡蘭成與之交往。與之交往。1973年,張愛玲定年,張愛玲定居居洛杉磯洛杉磯,1995年年09月月08日,日,張愛玲的房東發(fā)現(xiàn)她逝世于加州張愛玲的房東發(fā)現(xiàn)她逝世于加州韋斯特伍德市羅徹斯特大道的公韋斯特伍德市羅徹斯特大道的公寓,終年寓,終年75歲,死因?yàn)閯?dòng)脈硬歲,死因?yàn)閯?dòng)脈硬化心血管病化心血管病。 Company Logov I must give him something more than the belly meat

4、 then. He is very thoughtful for us. 吳勞:這樣的話,我該在魚肚子吳勞:這樣的話,我該在魚肚子肉以外,肉以外,再送他一些東西再送他一些東西。他對(duì)。他對(duì)我們真我們真關(guān)心關(guān)心 張愛玲:那我張愛玲:那我除了肚肉除了肚肉一定還要一定還要多給他一點(diǎn)。他對(duì)我們非常多給他一點(diǎn)。他對(duì)我們非常體貼體貼。 這一段出現(xiàn)在小說的開頭部分,這一段出現(xiàn)在小說的開頭部分,老人出海前,孩子從露臺(tái)飯店回來,老人出海前,孩子從露臺(tái)飯店回來,把老板馬丁送給老人的飯菜帶了回來,把老板馬丁送給老人的飯菜帶了回來,老人感激著說出了以上的話。通過對(duì)老人感激著說出了以上的話。通過對(duì)比譯文可以看出,譯者對(duì)比

5、譯文可以看出,譯者對(duì)something something moremore的理解是各不相同的。張譯的的理解是各不相同的。張譯的“多給他一點(diǎn)多給他一點(diǎn)”,并未指出這個(gè),并未指出這個(gè)“一一點(diǎn)點(diǎn)”是什么,但從語(yǔ)境推斷,應(yīng)該是是什么,但從語(yǔ)境推斷,應(yīng)該是指除了魚的肚肉之外別的部位的肉。指除了魚的肚肉之外別的部位的肉。而從吳的譯文可以看出他們認(rèn)為而從吳的譯文可以看出他們認(rèn)為something moresomething more指代的是除了魚肉之指代的是除了魚肉之外的別的東西,這明顯是譯者對(duì)原文外的別的東西,這明顯是譯者對(duì)原文理解的不同造成的譯文差異。而后面理解的不同造成的譯文差異。而后面對(duì)對(duì)thou

6、ghtfulthoughtful的翻譯,張愛玲則譯為的翻譯,張愛玲則譯為很具女性色彩的很具女性色彩的“體貼體貼”,這一點(diǎn)是,這一點(diǎn)是很值得商榷的。很值得商榷的。NEXTCompany Logo 老人與海中除去美國(guó)俚語(yǔ)還有文中引用的一些西班牙語(yǔ)和專業(yè)詞匯。在翻譯這樣的作品時(shí),就不僅僅是簡(jiǎn)單的歸化或者異化的問題了。而吳勞和張愛玲兩人在處理這種問題的方式截然不同。In the other league, between Brooklyn and Philadelphia. I must take Brooklyn吳譯吳譯: 在另一個(gè)聯(lián)賽中,布魯克林隊(duì)對(duì)菲拉德爾菲亞隊(duì),我看布魯克林隊(duì)準(zhǔn)贏。 頁(yè)尾配有注

7、釋: “指另一大聯(lián)賽,全國(guó)聯(lián)賽。這兩大聯(lián)賽每年通過比賽選出一個(gè)勝隊(duì),于10 月上半月在雙方的場(chǎng)地輪流比賽,一決雌雄,名為世界大賽?!睆堊g張譯: 在另外那個(gè)聯(lián)賽里,在布魯克林和費(fèi)城兩隊(duì)里面,我還是寧愿要布魯克林隊(duì)。NEXTCompany Logo“Galanos ”he said aloud“Galanos”可解作“雜色斑駁的”,是古巴漁民對(duì)一種鯊魚 鏟鼻鯊的俗稱。 吳譯: “加拉諾鯊?!彼谐雎晛?。 頁(yè)尾配有注釋: 原文為Galano,西班牙語(yǔ),意為“豪俠,優(yōu)雅”,在這里又可解作“雜色斑駁的”,是鏟鼻鯊的俗稱。 張譯: “加朗諾。”他大聲說。“Galanos”是古巴漁民所熟知的一種鯊魚,但是在

8、中國(guó)文化和語(yǔ)言中并沒有相對(duì)應(yīng)的詞匯。吳勞在這里采用了音義結(jié)合的翻譯策略,完全保留原語(yǔ)言認(rèn)知和意象圖式,將讀者置于原語(yǔ)言的認(rèn)知環(huán)境中,原汁原味,更多地傳達(dá)原文中的西班牙語(yǔ)元素和文化。另外,吳勞在頁(yè)末加注,通過添加解釋性詞語(yǔ)進(jìn)行說明,從而使譯語(yǔ)讀者易于理解原文語(yǔ)碼所要傳達(dá)的認(rèn)知信息。張愛玲則完全忽略原文中的西班牙語(yǔ)元素,直接把Galanos 音譯成漢語(yǔ)文字,并且沒有增加任何注釋或者解釋性文字,使讀者不由地困惑“加朗諾”是什么。NEXTCompany LogoThey had coffee from condensed milk can at an early morning place that

9、served fisherman 原文概念: condensed milk即 煉乳吳譯: 他們?cè)谝患仪逶缇蜖I(yíng)業(yè)的供應(yīng)漁夫的小吃館里,喝著盛在煉乳聽里的咖啡。張譯: 他們到一個(gè)大清早做漁夫們生意的地方,用聽頭煉乳的洋鐵罐喝咖啡?!把蟆弊至餍杏?0 世紀(jì)前半期的中國(guó)。當(dāng)時(shí)的人們對(duì)引自外國(guó)的事物,都冠以“洋”字,比如“洋油”、“洋車”、“洋火”等。所以張譯中出現(xiàn)洋鐵罐類似的例子還有老人與海中的“Yankees” 一詞,吳勞將其譯為“揚(yáng)基隊(duì)”而張愛玲譯作“洋基隊(duì)” 雖然此“洋”非彼“洋” 但聯(lián)系其時(shí)代背景也能理解她用“洋”字的原因。NEXTCompany LogoBut a camp ,he thou

10、ght of it as a calambre, humiliates oneself especially when one is alone.張愛玲譯:但是抽筋,在你獨(dú)自一張愛玲譯:但是抽筋,在你獨(dú)自一個(gè)人的時(shí)候,尤其覺得丟臉。個(gè)人的時(shí)候,尤其覺得丟臉。吳勞:但是抽筋,在西班牙語(yǔ)中叫吳勞:但是抽筋,在西班牙語(yǔ)中叫calambre,是丟自己的臉,尤其是,是丟自己的臉,尤其是一個(gè)人獨(dú)自待著的時(shí)候。一個(gè)人獨(dú)自待著的時(shí)候。Calambre為出現(xiàn)的西為出現(xiàn)的西班牙語(yǔ),吳勞將其班牙語(yǔ),吳勞將其移植到漢語(yǔ)文本中移植到漢語(yǔ)文本中來,領(lǐng)略原文中的來,領(lǐng)略原文中的交際試圖保留原文交際試圖保留原文中插有外來詞這

11、一中插有外來詞這一特點(diǎn),意在使讀者特點(diǎn),意在使讀者意圖。張愛玲將其意圖。張愛玲將其刪掉不譯,將原文刪掉不譯,將原文作者的意圖棄之不作者的意圖棄之不顧。顧。NEXTCompany Logo1老人和男孩在酒吧喝過啤酒,便把漁具搬回老人住的棚屋,隨后男孩問老人晚飯吃老人和男孩在酒吧喝過啤酒,便把漁具搬回老人住的棚屋,隨后男孩問老人晚飯吃什么,老人回答說:什么,老人回答說:“A pot of yellow rice with fish.”吳譯作:吳譯作:“有鍋魚煮黃米飯。有鍋魚煮黃米飯?!?張譯作:張譯作:“一鍋黃米飯,就著魚吃。一鍋黃米飯,就著魚吃?!?2“Ill be back when I ha

12、ve the sardines. I will keep yours and mine together on the ice and we can share them in the morning.” 最后半句吳譯作:最后半句吳譯作:“明兒早上就可以分著用了。明兒早上就可以分著用了?!?張譯為:張譯為:“我們?cè)缟峡梢砸蝗艘话?。我們?cè)缟峡梢砸蝗艘话??!?3在原文中,海明威以代詞指稱大魚時(shí),總是用擬人化的人稱代詞在原文中,海明威以代詞指稱大魚時(shí),總是用擬人化的人稱代詞he(他)及其變體(他)及其變體(包括(包括him和和his)。海明威這么寫的意圖很明顯,因?yàn)闀欣先藢掖螌⒋篝~稱為自)。海明威

13、這么寫的意圖很明顯,因?yàn)闀欣先藢掖螌⒋篝~稱為自己的己的“朋友朋友”和和“兄弟兄弟”。但是吳勞和張愛玲不約而同地將這個(gè)人稱代詞譯成了。但是吳勞和張愛玲不約而同地將這個(gè)人稱代詞譯成了“它它”。 5以老人遇鯊魚那段為例,張譯以老人遇鯊魚那段為例,張譯“去吧,加朗諾,溜下去一英里深去吧,加朗諾,溜下去一英里深”令人莫名其妙。令人莫名其妙。其實(shí),其實(shí),“galano”是西班牙語(yǔ)里對(duì)鯊魚的俗稱;再如老人和孩子聊棒球比賽,是西班牙語(yǔ)里對(duì)鯊魚的俗稱;再如老人和孩子聊棒球比賽,“我研我研究研究究研究”出自沒上過一天學(xué)的漁童之口,也的確有點(diǎn)雷人。出自沒上過一天學(xué)的漁童之口,也的確有點(diǎn)雷人。 故而吳勞說她是故而吳

14、勞說她是“電報(bào)電報(bào)式直譯式直譯”。 (其實(shí)小組內(nèi)某成員覺得稱其(其實(shí)小組內(nèi)某成員覺得稱其“電報(bào)式直譯電報(bào)式直譯”也是不合適的,因?yàn)闊o論也是不合適的,因?yàn)闊o論相比原著還是吳的譯作,張愛玲的版本都顯得用詞過多。)相比原著還是吳的譯作,張愛玲的版本都顯得用詞過多。)BACKCompany LogoSUMMARIZE吳勞:“作家來翻譯,有時(shí)容易浮在面上,而且他們對(duì)一些硬傷和所謂小節(jié)有時(shí)也會(huì)覺得無所謂?!?在張愛玲的老人與海譯本序言中她自己說道,“書中有許多句子貌似平淡,卻是充滿了生命的辛酸,我不知道青年的朋友們是否能夠體會(huì)到。這也是因?yàn)槲姨矚g它了,所以有這些顧慮,同時(shí)也擔(dān)憂我的譯筆不能傳達(dá)出原著的淡遠(yuǎn)的幽默與悲哀”。關(guān)于兩人譯作的不同問題,小組內(nèi)部有過激烈討論,意見不一。 或許性別不同也是原因之一,張愛玲作為一個(gè)女人在理解海明威的用意上不如吳勞更貼近。 而海明威在原著中就惜字如金,吳勞在譯作中保持其不多說一個(gè)詞的風(fēng)格,在心理展示上可能不如張愛玲,更何況張愛玲作為一個(gè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論