![從翻譯目的論理論看《功夫熊貓2》的國語配音翻譯_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/556bb991f1cd82c9ae7aeceb08884898/556bb991f1cd82c9ae7aeceb088848981.gif)
![從翻譯目的論理論看《功夫熊貓2》的國語配音翻譯_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/556bb991f1cd82c9ae7aeceb08884898/556bb991f1cd82c9ae7aeceb088848982.gif)
![從翻譯目的論理論看《功夫熊貓2》的國語配音翻譯_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/556bb991f1cd82c9ae7aeceb08884898/556bb991f1cd82c9ae7aeceb088848983.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、從翻譯目的論理論看?功夫熊貓2?的國語配音翻譯從翻譯目的論理論看?功夫熊貓2?的國語配音翻譯1、引言隨著文化全球化的不斷深化,將外國優(yōu)秀的影片介紹進來,為廣闊觀眾所承受,配音翻譯是其中最重要的一個環(huán)節(jié)。本文結(jié)合功能翻譯理論的主論文聯(lián)盟.Ll.導(dǎo)理論目的論,以時下最熱門的動畫片?功夫熊貓2?為例,淺析歸化策略指導(dǎo)下的國語配音翻譯所表達的外鄉(xiāng)化特色。2、翻譯目的論翻譯目的論Skpstherie是功能派翻譯理論中最重要的理論,包含三個根本準那么:目的準那么、連接準那么和忠實準那么。費米爾認為,翻譯中的最高法那么應(yīng)該是目的法那么。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的
2、目的決定了翻譯的策略、方法。翻譯目的論指導(dǎo)下的翻譯策略可以歸納為兩種:歸化和異化。在確定采用何種翻譯策略時,應(yīng)首先對電影和目的受眾進展分析。?功夫熊貓2?是中西文化互相交融的產(chǎn)物,因此在給該片進展配音翻譯時,不僅涉及到將中國文化內(nèi)容譯回原文化語境,又涉及到將美國文化內(nèi)容譯入新的文化語境?!?】其次,?功夫熊貓2?的定位是喜劇動作電影,可以說是一部老少皆宜,適宜全家觀看的電影。在配音翻譯時應(yīng)突出喜劇效果,實現(xiàn)功能對等??紤]到受眾的文化差異,為了盡可能地讓國語配音在不同年齡階層的心中產(chǎn)生共鳴,國語配音翻譯主要以歸化策略為主。3、?功夫熊貓2?配音翻譯中的歸化策略在目的論指導(dǎo)下的歸化策略在?功2?的
3、配音翻譯中主要表達在以下兩個方面:一是融入廣為熟知的東北方言,三是詼諧俏皮的口語對白。在歸化策略的指導(dǎo)下,?功2?的國語配音洋溢著濃重的外鄉(xiāng)化特色,通俗易懂,使觀眾聽起來更加地道和生動。3.1、融入廣為熟知的東北方言東北方言隸屬于北方方言,是現(xiàn)代漢語七大方言中最貼近普通話的一種方言。它不僅在聲、韻、調(diào)上有著與其它方言完全不同的風(fēng)格,而且在表現(xiàn)豪爽、詼諧、幽默等方面也有獨特魅力?!?】近些年隨著趙本山小品和影視劇的熱播,東北方言也紅遍了大江南北、家喻戶曉,因此在配音翻譯中融入這些已經(jīng)流行的東北方言可以縮短觀眾與電影的間隔 ,同時又營造了一種詼諧、幽默的氣氛,與這部喜劇動作電影的基調(diào)非常吻合。1a
4、sterStringx:Yurfriendisverypersuasive(忽悠).忽悠一詞屬于東北方言詞,在2002年春晚趙本山的小品?賣拐?中一炮走紅,Persuasive的根本意思為有說服力的,在這句臺詞中,譯為忽悠既增加了幽默氣息,又符合語境。2LrdShen:Shff.得瑟得瑟一詞系東北方言詞,意為:夸耀、顯擺、招搖,得意忘形的意思?!?】shff譯為夸耀,賣弄,二者語義上是相通的。中文配音成得瑟吧,一方面表達了它氣急敗壞、惱羞成怒的心理,另一方面也暗含了一種你功夫再好也得瑟不了幾天的得意。3.2、詼諧俏皮的口語對白作為一部喜劇動畫片,在配音翻譯時對白應(yīng)盡可能地突出喜劇效果,這樣對于
5、年齡較小的觀眾更容易理解,對于年齡稍大的觀眾也會覺得親切幽默。?功2?的配音翻譯很好的表達了這一點,對白處處透著俏皮、得意和幽默。請看下面的例子:1P:Iinthed.正來勁呢2P:Aese.帥呆了3P:Init.我來也4P:Igtthis.搞定5P:k.Sserius.動真格的了6P:Thatisseverelyl.(你真牛)把inthed譯為我正來勁呢既很好的承接了上文,又帶有很濃的詼諧成分,比直譯心情正好著呢更準確。此外,帥呆了、我來也、搞定、動真格和真牛都是日常生活中非常口語化的詞,觀眾都非常熟悉。這些俏皮的翻譯不僅將神龍大俠阿寶的得意笨拙、富于搞笑的特征刻畫得生動傳神,而且也讓觀眾更加喜歡這個角色。4、完畢語從本文對?功夫熊貓2?的論文聯(lián)盟.Ll.國語配音翻譯分析中,可以看出翻譯目的影響著翻譯策略的選擇,而翻譯策略正確與否直接決定了影片的受歡迎程度。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 永久性租房合同(2篇)
- 二零二五年度零星施工合同范本綠色節(jié)能建筑材料版3篇
- 二零二五年度民房水電設(shè)施安全風(fēng)險評估合同
- 2025年度土地征收與農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化合同范本
- 2025年度跨境電商化肥進口代理服務(wù)合同
- 2025至2030年中國環(huán)氧無溶劑浸漬樹脂數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 二零二五年度外貿(mào)代理業(yè)務(wù)全面合作協(xié)議書
- 二零二五年度離婚雙方子女監(jiān)護權(quán)及撫養(yǎng)費支付協(xié)議
- 2025至2030年中國停車場綜合管理系統(tǒng)數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年五金電子制品項目投資價值分析報告
- 和達投資集團(杭州)有限公司招聘筆試沖刺題2025
- 政企單位春節(jié)元宵猜燈謎活動謎語200個(含謎底)
- 綜治工作培訓(xùn)課件
- 2024年云網(wǎng)安全應(yīng)知應(yīng)會考試題庫
- 2024年全國職業(yè)院校技能大賽高職組(智能節(jié)水系統(tǒng)設(shè)計與安裝賽項)考試題庫-下(多選、判斷題)
- 2024年廣東省事業(yè)單位考試真題及答案5
- 禪密功筑基功法
- SHT+3413-2019+石油化工石油氣管道阻火器選用檢驗及驗收標準
- 2024年云南省中考數(shù)學(xué)真題試卷及答案解析
- 2024年度-脛腓骨骨折
- 應(yīng)用密碼學(xué)課件
評論
0/150
提交評論