![認識翻譯及英漢語言對比課件(PPT 42頁)_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/0b29b51376f009489fd27ca408c030f6/0b29b51376f009489fd27ca408c030f61.gif)
![認識翻譯及英漢語言對比課件(PPT 42頁)_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/0b29b51376f009489fd27ca408c030f6/0b29b51376f009489fd27ca408c030f62.gif)
![認識翻譯及英漢語言對比課件(PPT 42頁)_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/0b29b51376f009489fd27ca408c030f6/0b29b51376f009489fd27ca408c030f63.gif)
![認識翻譯及英漢語言對比課件(PPT 42頁)_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/0b29b51376f009489fd27ca408c030f6/0b29b51376f009489fd27ca408c030f64.gif)
![認識翻譯及英漢語言對比課件(PPT 42頁)_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/0b29b51376f009489fd27ca408c030f6/0b29b51376f009489fd27ca408c030f65.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英漢互譯英漢語言對比及鞏固提高 英漢互譯講座第1頁,共42頁。 翻譯前言 1、Arrangements for the training program. 2、在智能手機上安裝“有道詞典”,并進行注冊。 3、安裝“百詞斬”,進行單詞記憶。 4、早晨閱讀邊聽邊讀,增強語感,糾正語音。 5、語法問題,向專人請教。 6、Dont eat too much for your lunch. 2第2頁,共42頁。 翻譯前言 1 認識課程性質和目標 P5 2 對學習的要求和指導P30 3 認識樣卷及考題 并分析P36 4 翻譯的一些基本概念 3第3頁,共42頁。一、英漢語言對比 英漢兩種語言屬不同的語系,經(jīng)
2、過長期的歷史演變構成了自己鮮明的特點。因此對比兩種語言的異同,掌握它們的特點,對于做好英漢互譯是非常重要的。英語翻譯的翻譯理論、方法、技巧都建立在兩種語言的對立上。對英漢兩種語言進行宏觀上的對比,有助于譯者掌握兩種語言的特點,并在翻譯時自覺運用這些特點,譯出符合目標語的譯文。 4第4頁,共42頁。一、英漢語言對比 做好翻譯的關鍵在于了解英漢兩種語言的差異,把握兩種語言不同用語習慣,按照“忠實”,“通順”兩大原則,使譯文盡可能多地反映原文信息。5第5頁,共42頁。一、英漢語言對比 一、英語重結構(形合)漢語重語義(意合) 我國著名語言學家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中
3、國語言是人治的?!庇⒄Z造句常用各種形式和手段連接詞、語、分句及從句,注重顯性接應、句子形式、結構完整,以形顯義。漢語注重隱形連貫、邏輯事理順序,注重功能意義。漢語很少甚至不用形式連接手段,詞語之間的關系常在不言之中,語法意義與邏輯意義常隱含在字里行間。6第6頁,共42頁。一、英漢語言對比 Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入墻內的;內在的,固有的)personalities will be regarded as workmates ra
4、ther than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。7第7頁,共42頁。一、英漢語言對比 這句英語是由四個獨立句構成的并列句,前三個句子都用一般將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關系完全通過句子的語義表現(xiàn)
5、出來:前三個句子可以看成是并列關系,最后一個句子則表示結果。8第8頁,共42頁。一、英漢語言對比 英語注重邏輯性,強調主謂配套,時態(tài)呼應,成分定位,有形連接。漢語不太注重邏輯,成流水狀。9第9頁,共42頁。一、英漢語言對比 誰都知道,西北地區(qū)是艱苦些。 Everyone knows life in the north-west of China is harder. 英譯漢時,往往要先分析句子的結構、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時,要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結構、形式。 我唱歌就跑調。 When I sing a song, I always sing off-key.
6、10第10頁,共42頁。一、英漢語言對比 再跑,就斃了你! If you escape (or: run away) again, Ill shoot you. 真題:And there was a strange thing connected with its (umbrellas)use;it became a symbol of honor and authority 雨傘還有一種用途讓人奇怪,它曾經(jīng)是尊嚴和權威的象征。11第11頁,共42頁。一、英漢語言對比 二、 英語多長句,漢語多短句 由于英語是“法治”的語言,只要結構上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往通過從句或分詞作為附屬成分放在一個
7、長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過字詞直接表達,積詞成句,積句稱章,流水句較多,呈線性排列。 12第12頁,共42頁。一、英漢語言對比 英語句子呈樹形結構,主干如樹干,各種成分一個一個掛靠上去,枝繁葉茂; 漢語句子呈竹竿型分布,按時間和邏輯順序層層鋪開,一節(jié)節(jié)連下去,以層層短句表現(xiàn)不同的意思。13第13頁,共42頁。一、英漢語言對比 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an
8、intellectual discipline (學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學家內部發(fā)生了爭吵。14第14頁,共42頁。一、英漢語言對比 英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through.and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,產(chǎn)生興趣這一重要內容通過一個
9、獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。因此英譯漢時,習慣使用分句法;漢譯英時,習慣使用合句法。15第15頁,共42頁。一、英漢語言對比 三、 英語信息重心在前,漢語信息重心在后 在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫(較長的較復雜的成分)等在后,即信息重心在前(句子中心在句首);漢語把修飾語放在主體前,由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即信息重心在后(句子中心在句末)。英語表態(tài)在前,敘事在后;觀點在前,事實在后。漢語正好相反。 16第16頁,共42頁。一、英漢語言對比 I was all the more delighted when
10、, as a result of the initiative of your Government,it proved possible to reinstate the visit so quickly. 譯文:由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。 17第17頁,共42頁。一、英漢語言對比 四、英語多被動,漢語多主動 英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有被、由之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,漢語中的主動在英譯時往往變成了被動。下面我們先看一組漢語常用主動表達用法的英譯.18第18頁,共42頁。一、英漢
11、語言對比 必須指出It must be pointed out that.必須承認It must be admitted that.人們認為It is imagined that.不可否認It can not be denied that.19第19頁,共42頁。一、英漢語言對比 由此可知It will be seen from this that.必須認識到It should be realized that.人們(總是)強調It is (always) stressed that.可以毫不夸張地說It may be said without fear of exaggeration tha
12、t. 20第20頁,共42頁。一、英漢語言對比 考生應該熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多漢語中的主動從習慣上來講要譯成英語中的被動。 It is found that malaria is caused by tiny parasites carried by mosquittoes. 人們發(fā)現(xiàn),瘧疾是蚊子攜帶的寄生蟲傳染的。 21第21頁,共42頁。一、英漢語言對比 五、英語多變化,漢語多重復 熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式,多用代詞(人稱代詞、指示代詞、不定代詞、關系代詞,還有表示替代的詞so, do等等),第一次說我認為可以用I think,第二次再用I
13、 think顯然就很乏味,應該換成I believe或I imagine之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。22第22頁,共42頁。一、英漢語言對比 The monkeys most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, he had learned to solo on the vehicle. 譯文:這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經(jīng)學會了單獨表演駕駛拖拉機了。 t
14、ractor和vehicle在句中顯然都表示拖拉機,英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。 23第23頁,共42頁。一、英漢語言對比 六、英語多抽象,漢語多具體 英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。24第24頁,共42頁。一、英漢語言對比 disintegration 土崩瓦解ardent (熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心total exhaustion 筋疲力盡far-sightedness 遠見卓識 25第2
15、5頁,共42頁。一、英漢語言對比 far-sightedness 遠見卓識careful consideration 深思熟慮perfect harmony (和聲;和睦)水乳交融feed on fancies 畫餅充饑26第26頁,共42頁。一、英漢語言對比 with great eagerness 如饑似渴lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網(wǎng)make a little contribution (捐款;捐助)添磚加瓦on the verge of destruction 危在旦夕英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體27第27頁,共42頁。一、英漢語言對比 Unt
16、il such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”. 譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。28第28頁,共42頁。一、英漢語言對比 原文中有三個抽象的名詞:sense, point和suppo
17、rt和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是 “非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的點,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的非自然的食物。29第29頁,共42頁。一、英漢語言對比 七、英語多引申,漢語多推理 英語有兩句俗話:一是You know a word by the com
18、pany it keeps.(要知義如何,關鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。30第30頁,共42頁。一、英漢語言對比 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most
19、closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 盡管關于歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現(xiàn)代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。 31第31頁,共42頁。一、英漢語言對比 “recreate” 根據(jù)構詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,英語大綱詞匯表中只有名詞“recreation”,所給詞義為“娛樂、消遣”,在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創(chuàng)造”或者“娛
20、樂”。仔細觀察recreate不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語the significant events of the past,從邏輯上來講,過去的重大歷史事件是不能重新創(chuàng)造的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申。做翻譯的人經(jīng)常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。 32第32頁,共42頁。一、英漢語言對比 八、英語多省略,漢語多補充 英語一方面十分注重句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結構中,英語往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復這些省略
21、了的詞。33第33頁,共42頁。一、英漢語言對比 Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。 Reading exercises ones eyes; Speaking, ones tongue; while writing, ones mind. 閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。34第34頁,共42頁。一、英漢語言對比 九: 英語敘述成靜態(tài),漢語敘述成動態(tài) 英語傾向于多用名詞、介詞短語、形容詞等,漢語傾向于多用動詞。 He walked around the house with a gun. 他手中拿著槍,繞著屋子走。35第35頁,共42頁。一、英漢語言對比 十 漢語多分句,英語多從句 分句是建立在詞組基礎上的語法單位,由“主語+謂語”構成。分句按不同標準可分為:獨立分句、附屬分句/簡單分句、復雜分句/主要分句、從屬分句等。其中的獨立分句及簡單分句就是平常意義上說的句子,主要分句即主句,從屬分句即從句。36第36頁,共42頁。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)工人勞務合作合同示范
- 鄂爾多斯2024年內蒙古鄂爾多斯市杭錦旗烏蘭牧騎引進3名專業(yè)技術人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 英德市四年級上學期11月期中語文試題(含解析)
- 玉溪云南玉溪市司法局招聘編外人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 煙臺2025年山東煙臺黃渤海新區(qū)教育體育局招聘高層次人才177人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 楚雄云南楚雄元謀縣消防救援局招聘9人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 杭州2025年上半年浙江杭州市衛(wèi)生健康委員會所屬九家事業(yè)單位招聘74人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年中國學校課桌椅市場調查研究報告
- 2025年中國化工用電磁閥市場調查研究報告
- 2025至2031年中國黃桿皮頭鉛筆行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 商業(yè)銀行的風險審計與內部控制
- 2024項目管理人員安全培訓考試題及參考答案AB卷
- 2025年與商場合作協(xié)議樣本(5篇)
- 2024年12月青少年機器人技術等級考試理論綜合試卷(真題及答案)
- 網(wǎng)絡與社交媒體管理制度
- 2025年安徽碳鑫科技有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年寒假實踐特色作業(yè)設計模板
- 2024年福建漳州人才發(fā)展集團有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- JTGT F20-2015 公路路面基層施工技術細則
- 馬曉宏_《法語》_第一冊復習(課堂PPT)
- 道路環(huán)衛(wèi)清掃保潔項目應急處置預案
評論
0/150
提交評論