美學(xué)視角下對(duì)中國古詩詞翻譯教學(xué)中的語言賞析_第1頁
美學(xué)視角下對(duì)中國古詩詞翻譯教學(xué)中的語言賞析_第2頁
美學(xué)視角下對(duì)中國古詩詞翻譯教學(xué)中的語言賞析_第3頁
美學(xué)視角下對(duì)中國古詩詞翻譯教學(xué)中的語言賞析_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、美學(xué)視角下對(duì)中國古詩詞翻譯教學(xué)中的語言賞析美學(xué)視角下對(duì)中國古詩詞翻譯教學(xué)中的語言賞析一、中國古典詩詞的語言特點(diǎn)及語言翻譯的重要性一中國古典詩詞的語言特點(diǎn)和現(xiàn)代詩相比擬而言,舊詩成為人們對(duì)中國古典詩詞的習(xí)慣稱呼,或者甚至干脆把它叫做古詩。縱觀中國文學(xué)史的開展歷程,里面所有的賦、韻、詩、詞、曲,這些藝術(shù)形式都有自己獨(dú)特的創(chuàng)作格式,語言都是非常的精煉,表達(dá)的意義也較為深遠(yuǎn)。中國古典詩詞的語言使用不同于生活交流,也有別與其他文學(xué)形式的語言使用。中國古典詩詞在語言使用上強(qiáng)調(diào)的是對(duì)語言原來的面目和功能做出更改和變形,重新賦予它們新的含義和寄托,詳細(xì)表現(xiàn)為在語法上的改變?cè)~的詞性,重新安排各個(gè)字詞之間的順序

2、,減省詩句的該有成分。歷代詩人詞者們就是通過上面幾種典型常見的方式來吟詠他們自己心中的世界,宣泄他們豐富的情感,寄托他們難以訴說的故事,為后人留下了一個(gè)個(gè)美妙動(dòng)人的經(jīng)典和傳奇。二中國古典詩詞翻譯語言的重要性作為中國文學(xué)的典型代表的古典詩詞,是最早為世人所承受的中國文學(xué)形式之一。那么作為最具中國元素的古典詩詞,在向后人進(jìn)展交流展示時(shí)必然涉及到翻譯工作。語言是翻譯中需要更改的最直接的載體,如何對(duì)古典詩詞的語言進(jìn)展合理地翻譯,及翻譯語言的標(biāo)準(zhǔn)化,就成為大家不得不關(guān)心和投入研究的重要領(lǐng)域。因此,中國古典詩詞翻譯語言就變得異常重要,翻譯的語言要保持古典詩詞原有的本色和性質(zhì),因此對(duì)中國古典詩詞翻譯語言方面

3、的重視也就成為了必然。二、美學(xué)視角下中國古典詩詞語言的特點(diǎn)一美學(xué)視角我們對(duì)于自己感觀的所有內(nèi)在和外在感受,都統(tǒng)稱為美學(xué)。這個(gè)最早發(fā)源于歐洲地中海古希臘的詞,其開展經(jīng)歷與其他學(xué)科一樣。我們翻開德國著名哲學(xué)家鮑姆加登所撰寫的?美學(xué)?來看,美學(xué)才真正融入了審美這一本質(zhì)內(nèi)涵,也正是審美內(nèi)涵的因素,使得美學(xué)得以成為一門獨(dú)立成熟的學(xué)科進(jìn)入人們的視野。自從美學(xué)誕生之初,就沒有形成一個(gè)固定而廣為人所認(rèn)同的概念,然而都有以下幾個(gè)根本的要點(diǎn):美學(xué)作為一種科學(xué)是關(guān)注審美及其審美價(jià)值的;美學(xué)是一種藝術(shù)哲學(xué);美學(xué)作為一種科學(xué)是通過研究美和藝術(shù),建立在審美經(jīng)歷之上;美學(xué)簡單說就是涉及美、討論美、研究美的一門獨(dú)立科學(xué);美學(xué)

4、是人們對(duì)美學(xué)詞匯進(jìn)展語言分析的一門獨(dú)立的科學(xué)。我們經(jīng)過比對(duì)研究分析發(fā)現(xiàn),最后一種陳述所涉及的美學(xué)關(guān)系到語言詞匯方面,本文也將采納這種表述即美學(xué)是一種科學(xué),這種科學(xué)是建立在對(duì)美學(xué)詞匯進(jìn)展語言分析的科學(xué)。作為關(guān)切到對(duì)美學(xué)詞匯語言進(jìn)展分本文由論文聯(lián)盟搜集整理析研究的美學(xué)視角,也就是通過對(duì)這些美學(xué)詞語語言,從發(fā)現(xiàn)美的角度去研究。二中國古典詩詞在美學(xué)視角下的語言特點(diǎn)與中國古典詩詞本身所具有的特點(diǎn)不同,中國古典詩詞在美學(xué)視角下的語言特點(diǎn)擁有區(qū)別于本身的獨(dú)特地方,這些特點(diǎn),甚至有些和本身特征竟會(huì)相反,然而這就是從美學(xué)視角所能觀察得到的特點(diǎn)。因此,中國古典詩詞在美學(xué)視角下的語言特點(diǎn),顯得更加的獨(dú)到,它們共同的

5、表述可以是平淡無奇,平凡普通,樸素?zé)o華,甚至是丑。但是從美學(xué)角度去進(jìn)展分析,這樣的語言同樣是可以寫進(jìn)高度濃縮的詩詞里面的,而且表現(xiàn)出來的都是會(huì)讓人感到眼前一亮的美的存在。三、美學(xué)視角下中國古典詩詞翻譯教學(xué)中的語言賞析一基于漢字詞性本身特征的使用和語言翻譯在這里我們可以舉出三位詩人和他們的作品一一細(xì)看。首先是唐代山水詩人王維在?送別?這首詩中的幾句詩句的語言,這首詩從外面上看去語言句子非常的平常淡然,但是我們仔細(xì)咀嚼體會(huì)可以悟出其中的深入含義和真摯友情。詩中有兩句是下馬飲君酒日色冷青松。當(dāng)翻譯此二句詩時(shí),在美學(xué)視角的審視之下,冷就不能還作形容詞來翻譯了,我們必須將它翻譯成形容詞的使動(dòng)用法,才能顯

6、現(xiàn)此二句詩的原味。其次是唐代邊塞詩人王昌齡在?同從弟南齋玩月憶山陰崔少府?寫道:清輝淡水木,演漾在窗戶。全詩從詩人王昌齡講訴自己玩月開場,進(jìn)而由月思念自己的摯友,頓生光陰照舊在的感慨,說明我們?nèi)松谑绤s是聚聚散散反反復(fù)復(fù)變化無常。詩中淡字的翻譯也是和前面一樣,從美學(xué)視角的審視方法來翻譯,這個(gè)字也不能直接譯作形容詞,也是要將它使動(dòng)化,這樣翻譯才不會(huì)偏離詩人本身的表達(dá)。我們來看唐宋八大家之一王安石的?泊船瓜洲?一詩中的這句詩春風(fēng)又綠江南岸,很顯然綠字在這里也不能貿(mào)然翻譯成形容詞綠色,是必須將它使動(dòng)化,這樣才符合美學(xué)視角的審美要求。二漢語語序和表達(dá)習(xí)慣差異下的翻譯以詩圣杜甫的名作?秋興八首?中的一首

7、來分析,在這組詩中,我們發(fā)現(xiàn)這兩句詩句香稻啄馀鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝不是很通順。假如不明白其中的含義,在翻譯的時(shí)候就無法下手,更談不上深入理解其中的韻味了。此二句詩正確通順的順序應(yīng)該是:鸚鵡啄馀香稻粒,鳳凰棲老碧梧枝。用現(xiàn)代漢語的解釋去分析是不行的,這是明顯的句子主語和賓語的位置發(fā)生了顛倒。因此在翻譯教學(xué)的時(shí)候,就必須注意處理這些細(xì)節(jié),否那么難以復(fù)原詩中本身的意境,就更談不上從美學(xué)視角對(duì)其進(jìn)展審視了。再看唐朝詩人王之渙的名作?登鸛雀樓?,這首膾炙人口的詩篇中有欲窮千里目,更上一層樓兩句詩,在翻譯教學(xué)時(shí),我們要強(qiáng)調(diào)的是,必須主動(dòng)將詩句調(diào)整為:欲目窮千里,更上一層樓。在翻譯的時(shí)候,復(fù)原對(duì)偶本身的詩

8、句才能正確地理解,這也是一種前后語序的有意錯(cuò)亂安排。三美學(xué)意境下的漢語意和特征翻譯?訪隱者不遇?是唐代著名苦吟詩人賈島的作品。我們抄錄下來:松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處。很明晰的是三次你問我答的過程,按照如今的常理,三個(gè)輪回的問答,一來一往,必需要有六句話才能完成,而我們的詩人巧妙地使用了省略,將本該有的六句話縮略成四句詩。在翻譯教學(xué)過程中,就必須注意把省略的局部及時(shí)進(jìn)展補(bǔ)充,用美學(xué)的視角來審視詩歌本身蘊(yùn)含的興趣。其次宋代詞人辛棄疾一首家喻戶曉的詞作?過華清宮?:一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來中前半句一騎紅塵和妃子笑二者到底是什么關(guān)系,由于省略,導(dǎo)致我們?cè)诜g教學(xué)上很難做出固定的解釋,到底是因?yàn)橐或T紅塵妃把妃子逗笑了,還是妃子在一騎紅塵中笑了呢。由于詩人的成心省略詩句成分,導(dǎo)致我們?cè)诜g教學(xué)時(shí),不得不注意我們的語言安排,而且是必須符合美學(xué)視角下的審視要求。宋代著名詞人辛棄疾的名篇?西江月?里面這樣寫道:明月別枝驚鵲,清風(fēng)半夜鳴蟬,很明顯是一連串的名詞,怎么可以組成句子,就更不必談它的韻味了。其實(shí)不然,這是詞人利用省略,把詞句的名詞以外的所有詞都剔除了,這樣在我們翻譯教學(xué)的過程中,就可以充分發(fā)揮我們讀者的想象去復(fù)原詞人所要表達(dá)的情景,這樣可以顯得自由,不拘泥。結(jié)語中國古典詩詞博大精深,歷史文化內(nèi)涵深

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論