三、古今漢語(yǔ)的溝通 (3)_第1頁(yè)
三、古今漢語(yǔ)的溝通 (3)_第2頁(yè)
三、古今漢語(yǔ)的溝通 (3)_第3頁(yè)
三、古今漢語(yǔ)的溝通 (3)_第4頁(yè)
三、古今漢語(yǔ)的溝通 (3)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文言文翻譯1、晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崒?duì)晉國(guó)無(wú)禮。2、以相如功大,拜為上卿。 譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。3、師道之不傳也久矣。 譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不流傳了。 4、求人可使報(bào)秦者,未得。 譯成:尋找人可以出使回報(bào)秦國(guó)的,沒(méi)有找到.不需翻譯的強(qiáng)行翻譯該譯的詞沒(méi)有譯出來(lái)該刪除的詞語(yǔ)仍然保留譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和說(shuō)話習(xí)慣【評(píng)一評(píng)】:文言文翻譯要嚴(yán)格遵守的兩個(gè)原則是什么?1、忠于原文,字字落實(shí),力求做到 、 、 ?!居浺挥洝浚哼_(dá)信雅信達(dá)雅字字落實(shí)文從字順準(zhǔn)確生動(dòng)文言文翻譯要嚴(yán)格遵守的兩個(gè)原則是什么?1、忠于原文,字字落實(shí),力求做到

2、信、達(dá)、雅。2、以 為主, 為輔。直譯意譯直譯意譯指譯文要與原文保持對(duì)應(yīng)關(guān)系,重要的詞語(yǔ)要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語(yǔ)言風(fēng)格也和原文一致。指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于愿意的前提下,靈活翻譯原文的詞語(yǔ),靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。 【說(shuō)一說(shuō)】: 凡朝代、年號(hào)、人名、地名、書(shū)名、官職等專(zhuān)有名詞或現(xiàn)代漢語(yǔ)也通用的詞,皆保留不動(dòng)。 第一招: 留如:水經(jīng)云:“彭蠡之口有石鐘山焉?!?趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽(yáng)晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。 第二招:刪有些虛詞無(wú)意義,或表達(dá)語(yǔ)氣、或表示停頓、或湊足音節(jié)等沒(méi)有必要譯出的,可將其刪去。發(fā)語(yǔ)詞句中語(yǔ)氣詞,表停頓

3、夫趙強(qiáng)而燕弱 何陋之有?生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之。 賓語(yǔ)前置的標(biāo)志第三招:換 將單音詞換成雙音詞,詞類(lèi)活用詞換成活用后的詞,通假字換成通假后的字換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對(duì)象了。天下云集響應(yīng),贏糧而景從。譯:天下人如同云一樣聚集起來(lái),回聲似的響應(yīng)他,都帶者糧食,像影子一樣跟從著他。(通假、活用)字字落實(shí)留刪換 蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。譯:鋒利的爪牙,強(qiáng)健的筋骨。沛公安在?譯:沛公在哪里?月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。 (定語(yǔ)后置)(賓語(yǔ)前置) (狀語(yǔ)后置)第四招:調(diào)把文言文句中特殊句式按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣調(diào)整過(guò)來(lái)。 夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再 而衰,三 而竭

4、。在省略句中,補(bǔ)出省略的成分:豎子,不足與 謀。今以鐘磬置 水中。沛公謂張良曰:“ 度我至軍中,公乃入?!?(省略主語(yǔ))(你)(鼓) (鼓)(之) (省略謂語(yǔ))(省略賓語(yǔ))(省略介詞)(于)第五招:補(bǔ)即:補(bǔ)出文句中省略了的內(nèi)容(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞等) 秋毫不敢有所近(注:秋毫:鳥(niǎo)兒在秋天長(zhǎng)出的細(xì)小的羽毛)譯:(秦)有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。譯:連最小的東西也不敢占有 晝夜勤作息譯:白天黑夜在勤苦的勞作 有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。第六招:貫指要根據(jù)上下文語(yǔ)境,靈活貫通地翻譯。當(dāng)然對(duì)文言文翻譯而言,我們首先要“直譯”(留刪換調(diào)補(bǔ)),在“直譯”不能完成時(shí),不得已才用“意

5、譯”,這個(gè)“貫”就是“意譯”。 文從句順調(diào)補(bǔ)貫嘗試用以上幾種翻譯技巧翻譯下面語(yǔ)段: 客有為齊王畫(huà)者,齊王問(wèn)曰:“畫(huà)孰最難者?”曰:“犬、馬最難?!痹唬骸笆胍渍撸俊痹唬骸肮眵茸钜??!痹唬骸昂螢??”曰:“夫犬、馬,人所共知也,旦暮罄(完全顯現(xiàn))于前,不可類(lèi)之,故難;鬼魅無(wú)形者,不罄于前,故易也?!?【試一試】: 客有為齊王畫(huà)者,齊王問(wèn) 曰:“畫(huà)孰最難者?” 曰:“ 犬、馬最難?!薄笆胍渍撸俊痹唬骸?鬼魅最易?!痹唬骸昂螢??”曰:“夫犬、馬人所知也,旦暮罄(完全顯現(xiàn))于前,不可類(lèi)之,故難;鬼魅無(wú)形者,不罄于前,故易也”。 有為齊王畫(huà)之客調(diào)留 客有為齊王畫(huà)者,齊王問(wèn)(他)(畫(huà))(畫(huà))(客)補(bǔ)刪換第七招:猜 遇到疑難時(shí),不妨根據(jù)語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行合理推斷!試翻譯下面加線句子: 客有為齊王畫(huà)者,齊王問(wèn)曰:“畫(huà)孰最難者?”曰:“犬、馬最難?!痹唬骸笆胍渍??”曰:“鬼魅最易。”曰:“何為?”曰:“夫犬、馬,人所共知也,旦暮罄(完全顯現(xiàn))于前,不可類(lèi)之,故難

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論