下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、更多論文:免費優(yōu)秀的英語論文網(wǎng) HYPERLINK /海量英語論文范文免費下載 HYPERLINK / /試議論福斯特印度之行片段形合意合下的翻譯 摘 要:任何一種語言形合意合兼而有之的,沒有一種語言是純形合或純意合的語言,不同的只是語言表現(xiàn)形態(tài)的差異。英語重形合,漢語重意合,在翻譯中的選擇和轉(zhuǎn)換就要靈活而又謹慎。關(guān)鍵詞:形合;意合;選詞;轉(zhuǎn)換作者簡介:劉小鳳(1983.7-),女,四川人,四川外語學(xué)院成都學(xué)院專業(yè)英語教師,研究方向:認知語言學(xué),翻譯和認知詩學(xué)。:A文章編號:1002-2139(2013)-24-02引言現(xiàn)代語言學(xué)先驅(qū)王力在中國語法理論中指出, 形合和意合是語言的兩種基本組織手
2、段。從語言學(xué)的角度來說, 英漢語言之間最的區(qū)別特征就是形合(Hypotaxis)和意合(Parataxis)。前者注重語言形式上的對應(yīng)(cohesion),后者注重行文上的連貫(coherence)(潘文國,2002,334)。英語和漢語,由于文化環(huán)境、地理環(huán)境的不同,所形成的語言特點也不相同,這就構(gòu)成了語言的差異。英譯漢時詞義的確定和句子的轉(zhuǎn)換,這是翻譯中常遇到的理由。本文結(jié)合語言形合意合特點談在印度之行英譯漢過程中,對翻譯技巧的理論和運用重新的認識。一、形合意合1、形合形合意合是英漢語中最明顯的區(qū)別。所謂形合(Hypotaxis),指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起
3、來表達語法和語法關(guān)系,又稱“顯性”(explicitness/overtness)。英語造句主要形合法,常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng)(overt cohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。句子可三種方式進行連接:一是關(guān)系詞和連接詞,關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞。二是介詞運用十分廣泛,如in, on, with, of, though, according, to, in front of等。三是其他連接,如形態(tài)變化形式,包括詞綴變化,數(shù),格,體,時,語態(tài),語氣,比較級,人稱等等的變化,保持前呼后應(yīng)的關(guān)系。句子可三種方式進行連接:一
4、是關(guān)系詞和連接詞,關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞。如who, whom, whose, that, what, which, why, how等,用來連接主語、賓語、狀語從句。二是介詞,這也是運用十分廣泛的策略,幾乎沒有一篇文章不用到介詞的。如in, on, with, of, though, according, to, in front of等,介詞是英語里最活躍的詞類之一,是連接的手段。三是其他連接,如形態(tài)變化形式,包括詞綴變化,數(shù),格,體,時,語態(tài),語氣,比較級,人稱等等的變化,保持前呼后應(yīng)的關(guān)系。2、意合意合(Parataxis)指不借助于語言形式, 而借助于詞語或
5、句子所含的邏輯聯(lián)系來實現(xiàn)語篇內(nèi)部的連接,亦稱“隱性”(implicitness/covertness)或“零形式連接”。漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理,注重功能、,注重以神統(tǒng)形。漢語也有形合手段,但是比英語少得多。漢語主要語序,緊縮,四字格等形式,連接詞、句、段。特別是四字格,它歷經(jīng)錘煉,言簡意賅,是漢語里運用很廣的語言形式。二、翻譯技巧英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均很大的差異,因此在進行英漢翻譯時會遇到困難。常用的翻譯技巧有選詞法、增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法和反譯法等。因為本文篇幅有限,本文只從選詞
6、法和轉(zhuǎn)換法兩個方面討論在印度之行片段翻譯。1、選詞法選詞(Diction),即選義擇詞,貫穿于整個翻譯的實際操作過程之,在英語里, 一詞多義是非常常見的, 這與英語的多源生有關(guān)?,F(xiàn)代英語中不僅有許多詞匯是從古英語演變而來,還有約80%的詞匯從外國輸入的, 經(jīng)過歷史變遷, 這些詞匯并存和融合, 使英語一詞多義。因此譯者除了具有辨義這項本領(lǐng)外,還要具備“擇詞”這方面的技巧。根據(jù)英語和漢語本身的特點,該句中的某個或某些詞從若干詞義中,推找出其真正的含義。例如:The streets are mean, the temples ineffective, and though a few fine ho
7、uses exist they are hidden away in gardens or down alleys whose filth deters all but the invited guest.(這里街道簡陋,寺廟香火不旺。只是在隱蔽的花園或幽巷里,還有幾幢像樣的住宅。)這句話是描寫在常德拉卜市內(nèi)的集市蕭條的景象,文中“mean”可以做動詞,也可以為名詞,還可以做形容詞。根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典(第六版)“mean”作形容詞,有七個意思: “not generous吝嗇;unkind卑鄙;angry/violent 憤怒兇暴;skillful 熟練;average平均;intelligence 智力;poor低劣?!痹谶@其中,根據(jù)上下文,這里 “mean”是描寫街道的,只有第七個“poor”可用來修飾,所以翻譯為“簡陋的,貧瘠的”。用詞準確,達到意合。2、轉(zhuǎn)換法轉(zhuǎn)換法(Conversion)指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、策略和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體地說,在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年加盟合同格式
- 二零二五年度Invitrogen GeneArt生物材料開發(fā)合同3篇
- 2025年媒介代理合同
- 二零二四年度影視制作合同及分成比例
- 2025年CNC加工中心維修合同
- 2025版土地評估居間代理合同模板3篇
- 二零二五年度寵物醫(yī)院寵物醫(yī)院寵物食品研發(fā)生產(chǎn)合同4篇
- 潮州市饒平縣初中數(shù)學(xué)試卷
- 2025年船舶環(huán)保設(shè)施改造合同4篇
- 不同蘋果品種對二斑葉螨的抗性鑒定及抗性機理初步研究
- 機電安裝工程安全管理
- 2024年上海市第二十七屆初中物理競賽初賽試題及答案
- 信息技術(shù)部年終述職報告總結(jié)
- 高考滿分作文常見結(jié)構(gòu)完全解讀
- 理光投影機pj k360功能介紹
- 六年級數(shù)學(xué)上冊100道口算題(全冊完整版)
- 八年級數(shù)學(xué)下冊《第十九章 一次函數(shù)》單元檢測卷帶答案-人教版
- 帕薩特B5維修手冊及帕薩特B5全車電路圖
- 小學(xué)五年級解方程應(yīng)用題6
- 年月江西省南昌市某綜合樓工程造價指標(biāo)及
- 作物栽培學(xué)課件棉花
評論
0/150
提交評論