漢英翻譯教程詞的選擇課件_第1頁
漢英翻譯教程詞的選擇課件_第2頁
漢英翻譯教程詞的選擇課件_第3頁
漢英翻譯教程詞的選擇課件_第4頁
漢英翻譯教程詞的選擇課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、漢英翻譯教程-詞的選擇正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要前提。詞的選擇應(yīng)從下列兩 個方面入手。一、根據(jù)上下文正確理解原文的詞義詞的正確選擇首先取決于對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的推敲,英譯漢情況如此,漢譯英也是如此。情景:甲乙兩人見面,甲說:“上課了?”如果這句話是在乙夾著書本剛從教室里走出來時甲對乙說 的,那么它的意思是:“(你剛才)上課了?”。譯成英語便是:( Have you) Just finished your class?如果乙以前沒有教過課,最近才開始任課,那么甲的這句話就可以譯為:Hows your first class?倘若甲乙相遇時,甲正好急

2、急忙忙向課堂走去,擔(dān)心誤了上課,見到乙便問:“上課了? ”。那么這句話就成為“(是不是 已經(jīng)上課了? ”的意思,應(yīng)譯為:Has the bell gone?或譯 為 Am I late for class?(1)他(聽到這話)心里一跳,臉色也變了。At this his heart missed a beat and he became pale.原文“心里一跳”譯成missed a beat字面意思完全相反,但表達了同樣的含義。如果機械照搬原文形式,譯成His heart jumped and the colour of his face changed就不符合譯文語言表達習(xí)慣了。在翻譯時,

3、如果不根據(jù)漢英兩種語言表達上的差異作必要的變動,而采取詞與詞“對號入座”的辦法,既不能達 意,又無法忠實于原文。(2)你不知道,金八這家伙背景復(fù)雜,不大講面子。(曹禺日出)Dont you realize that this fellow Jin has all kinds of dubious connections and that hes no great respecter of persons?原文中的陳述句在譯文中轉(zhuǎn)換為疑問句,同時利用英語成語 no respecter of persons (不是看人行事的人,不偏心的人,對任何人一律看待的人)譯出“不大講面子”的含意,形式雖有改

4、變,但卻表達出原文的思想內(nèi)容。(3)三四個篩酒的酒保,都手忙腳亂,搬東搬西。(施耐庵水滸傳)But these serving men were so busy, their hands and feet were all in confusion, and they were moving things hither and thither, east and west. (All Men Are Brothers)以busy表達“手忙腳亂”本已夠了,把“手忙腳亂”按字譯出,反而費解。“東西”實為“物件”或“酒飯”,并不真指方向;“搬”也不指“搬動”。這里,“手忙腳亂”和“搬東搬西” 的譯法

5、是拘泥原文字面的一個比較典型的譯例。在另一譯文中,雖未照搬原文字句卻表達出原文的含義。the four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink . (Outlaws of the Marsh)()“情況”:這個詞的基本意義與英語中的circumstances, situation, condition等詞相近,但是究竟怎樣翻譯,還須根據(jù) 上下文來決定。在這種情況下under these/such circumstances such being the casein accorda

6、nce with this specific condition這種情況必須改變。This state of affairs must change.現(xiàn)在情況不同了。Now things are different.他們的情況怎么樣?How do matters stand with them?前線有什么情況?How is the situation at the front?前面有情況,做好戰(zhàn)斗準備。Theres enemy activity ahead. Prepare for combat.這里的“情況”指“敵情”,故譯為enemy activity.可是在其他地方,情況卻完全兩樣了。B

7、ut the picture outside this place is quite another story.我們可能去那兒,那得看情況而定。We may go there, but that depends.(或all depends.) (二)“事”:漢語中“事”的基本意義與英語中matter,affair, thing, business等詞相近。但是在不同的上下文中,此詞會有各種不同的含義。遇事和大家商量。Consult the masses when problems arise.這里“遇事”的“事”,實際上是“有待解決的問題”,因 此譯為problems.農(nóng)民所做的事很多,.農(nóng)

8、民在農(nóng)民協(xié)會領(lǐng)導(dǎo)之下總共作了十四件大事,如下所記。(毛澤東選集一卷,22頁)The peasants have done a great many things, the peasants under the leadership of the peasant associations have the following fourteen great achievements to their credit.(三“水平”:漢語中“水平”這一詞與英語level相近。如 “理論水平”譯作theoretical level,但在不同的上下文中,它的含義不同,可采用不同的譯法。例如:他的英語水平比我

9、的高。He knows more English than I.這里,漢語“水平” 一詞雖未譯出,但其意已暗含在句子之 中,因此就不言而喻了。若照漢語按字面硬譯成The level of his English is higher than that of mine 就不符合英語表達習(xí)慣。各級領(lǐng)導(dǎo)干部必須提高領(lǐng)導(dǎo)水平。Cadres at all levels should improve their art of leadership.這里的“領(lǐng)導(dǎo)水平”,實際上指領(lǐng)導(dǎo)能力、領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù),故譯作 art of leadership二、辨析詞義和正確選詞(一)注意詞的廣義與狹義英語中有不少同義詞的詞義

10、有廣、狹之區(qū)別,運用范圍也就 各不相同。例如:(1)農(nóng)業(yè)是國民經(jīng)濟的基礎(chǔ)。Agriculture is the foundation of the national economy.原文“農(nóng)業(yè)” 一詞是廣義,指一切農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(農(nóng)業(yè)、畜牧業(yè)、 林業(yè)、漁業(yè)),故譯作agriculture。但在“農(nóng)林牧副漁互相結(jié)合的方針”中,農(nóng)與林牧副漁并立,是指耕作的農(nóng)業(yè),不是指整個 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟,故譯作farming。整個詞組應(yīng)譯為:the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery.

11、他從不喝酒。He never touches wine.原文“酒”是指一切酒類,故譯作wine。但在“他不喝烈性酒” 一句中,“酒”是狹義,是和淡性酒相對而言的,又須譯作 spirits。(二) 注意詞義的強弱(1)反動派的暴行激起了人民極大的憤怒。The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation.這里的“憤怒”含義強烈,故在譯文中選用了 indignation 而不用anger。(2) “多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只 爭朝夕。”So many deeds cry out to

12、 be done. And always urgently, The world rolls on, Time presses.Ten thousand years are too long,Seize the day, seize the hour! 這里“多少事”的“事”,含有“國家大事”之意,故在譯文中選用了 deeds而未用things。一方面突出了 “大事”的深刻含義,另一方面也增強了詩意。(三)注意詞義的褒貶由于人們對事物的態(tài)度不同,就會使用含有不同感情色彩的詞,或肯定、贊揚、或否定、鄙視。這種感情色彩應(yīng)相應(yīng)地在譯文中表達出來。例如:(1)他們組成了兩個陰謀奪取最高權(quán)力的反革命集團

13、。(胡耀邦同志在慶祝中國共產(chǎn)黨成立六十周年大會上的講話) They rigged up two counter-revolutionary cliques in an attempt to seize supreme power.譯文中的rig up含有“拼湊”之意,能明確表達說話人的立場和思想感情,切合原文的含義。(2)他們講唯心論,我們講唯物論。(毛澤東選集五卷,351 頁)They preach idealism whereas we advocate materialism.同是一個“講”,譯文中一個用“preach”,一個用“advocate”,一貶一褒,反映了對兩種世界觀的不同態(tài)度

14、。(四)注意詞的語體色彩同義詞之間的差別,不僅表現(xiàn)在詞義方面,而且也表現(xiàn)在語體色彩方面。例如:(1) 別了,司徒雷登!Farewell, Leighton Stuart!這是毛主席批判美國白皮書的一篇文意的標題,譯文選用了 farewell詞。若用goodbye,則不能表現(xiàn)出原文所具有的特殊語氣和輕蔑口吻。(2)禁止賭博。Gambling is prohibited。原文“禁止”的語體色彩較為正式,故譯作prohibit。(3)這小伙子干活真沖。 This young fellow does his work with vim and vigor.這里的“真沖”是口語體,譯者注意了這一點,相應(yīng)

15、地也用了口語詞vim表達。(五注意詞的政治含義(1)“農(nóng)民” :peasant和farmer都可以和漢語的“農(nóng)民”或“農(nóng)夫”相對 應(yīng)。但是這兩個詞的含義卻有差別。farmer本指農(nóng)場的經(jīng)營者或 所有者?,F(xiàn)在也可指以耕種為目的而租入土地的人。Peasant指住在農(nóng)村中的小農(nóng)和以耕種土地為生的勞動者。英美國家現(xiàn)常用 farmer指一般農(nóng)民,而我們常用peasant指一般農(nóng)民,并與 landlord或worker相對而言。(2)“侵略”:invasion和aggression都是漢語“侵略”的對應(yīng)詞。 invasion指軍事入侵,而aggression的含義范圍較廣,可指政治、軍事、經(jīng)濟、文化各個方

16、面。 (3) “自主”:autonomy和initiative都可以和漢語的“自主”相對應(yīng)。 autonomy指政治上有自治權(quán)利;initiative主要指思想上、行動上有主動性或獨立性。“獨立自主”中的“自主”是指后一種意思,所以用initiative。(六)注意詞的搭配漢英兩種語言在長期使用過程中形成了各自的固定詞組和搭 配用法,翻譯時必須注意兩者的不同,不能把漢語詞的搭配用法生搬硬套到英語譯文中。例如:1.定語和中心詞的搭配。(1)濃茶strong tea濃墨 thick (or dark) ink 濃煙 dense smoke(2)青山green hill青天 blue sky青布 b

17、lack cloth同是一個“濃”字、“青”字,與不同的名詞搭配,英譯時須選用不同的詞,否則便不能達意。紅案: dish preparing紅白喜事:weddings and funerals紅榜: honor roll紅包: red paper bag of reward紅茶: black tea紅塵: the world of mortals紅蛋: eggs painted red for the whole family to share when a child is born紅得發(fā)紫 very influential紅粉 woman; beauty紅光滿面 ones face glo

18、wing with health; in ruddy health紅火 flourishing紅口白牙 right from sbs own mouth2.動詞和賓語的搭配。(1)開車to drive a car 開船 to set sail開機器 to start a machine(2)上自行車 to get on a bike上飛機 to board a plane上山 to go up (or to mount) a hill(3)我已吩咐我的手下人都上了子彈。(茅盾子夜) Ive already ordered my men to have their guns loaded.這里的“上子彈”是指“把子彈裝入槍內(nèi)”,英語用to

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論