簡析雙關(guān)語的翻譯_第1頁
簡析雙關(guān)語的翻譯_第2頁
簡析雙關(guān)語的翻譯_第3頁
簡析雙關(guān)語的翻譯_第4頁
簡析雙關(guān)語的翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、簡析雙關(guān)語的翻譯摘要:雙關(guān)語究竟可不可譯,歷來是一個頗有爭議的話題。文章回顧了中外學(xué)者對雙關(guān)語翻譯的研究,指出了其可譯性,并運用Delabastita雙關(guān)語翻譯理論分析了哈姆萊特的兩個中譯本,以期給后來的譯者以啟示。關(guān)鍵詞:雙關(guān)語翻譯效果莎士比亞是一個偉大的語言大師,他的創(chuàng)作中運用了百余種修辭手法,其中雙關(guān)語的運用更是神來之筆。哈姆萊特中共有90多處使用了雙關(guān)語1,從而使得這部巨作妙趣橫生。雙關(guān)語翻譯的恰當(dāng)與否對哈姆萊特劇本的翻譯有巨大影響。1國內(nèi)外對雙關(guān)語翻譯的研究雙關(guān)語,即英語中的“pun是英語中常用的修辭手法之一,牛津高級英語詞典給Pun的定義:“humoroususeofwordswh

2、ichsoundthesameoroftwomeaningsoftheword雙關(guān)諧語(,即用同音異義或一詞二義以為詼諧之用)。艾迪生認(rèn)為雙關(guān)語在翻譯過程中會遺失一些信息,這些信息在譯文中無法被恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出來?!?致力于翻譯莎士比亞作品并卓有成就的翻譯家梁實秋就曾承認(rèn)雙關(guān)語往往會給譯者帶來巨大的困擾,比利時學(xué)者DirkDelabastita潛心研究雙關(guān)語多年.并不贊成這種傳統(tǒng)觀念。他認(rèn)為。雙關(guān)語是一種篇章現(xiàn)象,其產(chǎn)生既依賴于作為抽象系統(tǒng)的語言所具有的潛在歧義與豐富聯(lián)想,又依賴于有意為之的篇章環(huán)境(語言語境和情景語境);譯者面臨雙關(guān)語有多種翻譯方法可供選擇:(1)雙關(guān)語譯為雙關(guān)語。(2)雙關(guān)語譯

3、為非雙關(guān)語。(3)雙關(guān)語譯為有關(guān)修辭手段。(4)雙關(guān)語譯為零。(5)照搬原文雙關(guān)語。(6)非雙關(guān)語譯為雙關(guān)語。(7)零譯為雙關(guān)語。(8)編輯手段。2哈姆萊特中雙關(guān)語的運用及翻譯我國很多翻譯家都曾翻譯過莎士比亞的許多作品,而朱生豪和卞之琳就是莎劇翻譯的兩個重要代表人物,本文選取他們的譯本,比較哈姆萊特中雙關(guān)語的運用及翻譯。2.1諧音雙關(guān)所謂諧音雙關(guān)就是利用兩個語音相同或相近詞構(gòu)成雙重意義。莎士比亞在劇中多次用到這一種雙關(guān),比如哈姆萊特和國王的一段對話中:KingButnow,mycousinHamlet,andmyson/HamletAlittlemorethankin,andlessthank

4、ind./KingHowisitthatthecloudsstillhangonyou?/HamletNotso,mylord,Iamtoomuchinthesun./國王可是,來,我的侄兒哈姆萊特,我的孩子一/哈姆萊特(旁白)超乎尋常的親族,莫不相干的路人。/國王為什么愁云籠罩在你的身上?/哈姆萊特不,陛下,我已經(jīng)在太陽里曬得太久了。在這一對話中,“so和“sun同音,哈姆雷特的回答中隱含著他隱忍已久的憤怒和仇恨。國王本是哈姆雷特的叔父,但他殺兄娶嫂,成了哈姆雷特的繼父。哈姆雷特對其恨之入骨,故意把“son曲解為“sun”,隱含著我受不了做你的兒子了”。“kind與“kin近音,意思是有親屬

5、關(guān)系的”符合自然法則的”友善的”這里屬于近音雙關(guān)。哈姆萊特和國王本是叔侄關(guān)系,后來成了繼父與繼子的關(guān)系,但是關(guān)系卻比以前更加疏遠(yuǎn),都想指對方于死地。朱生豪譯文略去了雙關(guān)語,后半句沒有表達(dá)出哈姆萊特的憤恨之情,他們并不是莫不相干”而是尋找機會殺死對方。卞之琳把雙關(guān)語譯為雙關(guān)語,保留了原文的形,又傳達(dá)了原文的意思。2.2意義雙關(guān)意義雙類可以分為兩種:一種是指利用一詞多義的條件構(gòu)成雙重意義,哈姆萊特中也不乏這種形式的雙關(guān),在翻譯中保留一個詞的幾種意思也是不容易的,比如小丑甲當(dāng)然,他在創(chuàng)立家業(yè)方面很有兩手呢。/小丑乙他有兩手?/小丑甲怎么?你是個異教徒嗎?你的圣經(jīng)是怎么念的?圣經(jīng)上說亞當(dāng)掘地;沒有兩手

6、,能夠掘地嗎?讓我再問你一個問題;要是你回答不對,那么你就承認(rèn)你自己。/甲他是開天辟地第一個裝起門面,掛起家徽”來的。/乙阿,他連衣服都不穿,還講究什么家灰”家火”的!/甲怎么,你是個邪教徒嗎?你連圣經(jīng)都不懂嗎?圣經(jīng)上說亞當(dāng)掘地:掘地不用家伙”嗎?他的家伙”就是他的家徽”“Arm”許多意思,:紋章或家徽”武器傢伙);手臂等等。朱生豪先生把它翻譯成兩手”意思沒有錯誤,卻失去了雙關(guān)的含義。卞之琳利用“Arm的兩個意思翻譯成家徽”和家伙”并且利用了兩個詞的漢語的諧音家灰”家火”不僅保留了雙關(guān)語的形”而且譯出了雙關(guān)語的意。再看另外一處:哈姆萊特:他怎么會發(fā)瘋?/小丑甲:人家說的很奇怪。/哈姆萊特:怎么

7、奇怪?/小丑甲:他們都說他神經(jīng)有了毛病/哈姆萊特;從哪里來的?/小丑甲:還不就從丹麥本地來的?/哈姆萊特:他怎么會弄到發(fā)瘋的?/小丑甲:來得可離奇啊,人家說。/哈姆萊特:怎么個離奇法?/小丑甲:天曉得,神經(jīng)都出了毛病哩。/哈姆萊特;根源在哪里?/小丑甲:根源自然就是在這兒丹麥呀。原文中“grounc一詞既可以理解為原因、根源”同時也有地方”的意思。如果把“grounc理解為地方”眾所周知哈姆萊特確實是在丹麥發(fā)的瘋,這就不容易在漢語中找到一個詞既能表達(dá)根源、原因”同時又具有地方”這一意思。3結(jié)語對哈姆萊特中雙關(guān)語漢譯的實例研究不難看出,在朱生豪譯本中,雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語的運用高達(dá)一半以上,許多地方運用了雙關(guān)語譯為零,在卞之琳的譯本中,雙關(guān)語譯為雙關(guān)語的比較常見,同時,對譯本的分析也給后來的譯者以啟示:一是譯者應(yīng)勇于克服翻譯中的難點。二是譯者應(yīng)注重原文效果的傳遞。有人把翻譯比作是帶著鐐銬在跳舞,這就指出了原文的形式對譯者來說是桎梏,譯者應(yīng)該

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論