




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、更多論文:免費(fèi)優(yōu)秀的英語(yǔ)論文網(wǎng) HYPERLINK /海量英語(yǔ)論文范文免費(fèi)下載 HYPERLINK / /探討中西文化差異在翻譯中的處理 摘要 中國(guó)文化和西方文化在各自積累和發(fā)展過(guò)程中形成了各自鮮明的文化特征和表達(dá)方式,在一些方面存在差異。如何理解兩種文化在文化作品中所表現(xiàn)出來(lái)的文化差異,以及如何在翻譯的過(guò)程中進(jìn)行處理,是翻譯工作者不斷研究的理由。本文以美國(guó)小說(shuō)Gone with the wind(飄)為例,從生物文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化五個(gè)方面分析了中西文化差異,以及如何在翻譯中進(jìn)行處理。關(guān)鍵詞: Gone with the wind 中西文化 翻譯:A中國(guó)文化和西方文化
2、分屬不同的文化體系,有著各自鮮明的文化特征和表達(dá)色彩。兩種不同的文化在各自的文化作品中都有著形式多樣、內(nèi)容豐富的表現(xiàn)。在翻譯工作中,如何更好地理解和處理兩種文化差異,是翻譯工作者工作的基礎(chǔ)和。本文將以Gone with the wind為例,從生物文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化五個(gè)方面分析中西文化差異,以及如何在翻譯中進(jìn)行處理。一 生物文化差異及其處理生物文化是指一個(gè)民族在長(zhǎng)期的文化積累和發(fā)展過(guò)程中所形成的對(duì)于某些生物產(chǎn)生的特殊情感文化。生物文化是一個(gè)民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境的綜合表現(xiàn)。每個(gè)民族的地理環(huán)境和歷史發(fā)展都有著無(wú)法復(fù)制的獨(dú)特特征,這就造成了每個(gè)民族都有獨(dú)具特色的生物
3、文化。生物文化的差異使得不同的民族對(duì)于同一種生物可能有著完全不同的情感和審美體驗(yàn),這就對(duì)介于兩種文化之間的文學(xué)作品的翻譯造成了影響。比如,在中國(guó)的生態(tài)文化中,松樹(shù)象征著高尚的氣節(jié)和健康長(zhǎng)壽;但在西方文化中,由于松樹(shù)是圣誕樹(shù)的象征,所以松樹(shù)被賦予了神圣、永恒的文化色彩。在翻譯時(shí),如果單純地將英語(yǔ)中的松樹(shù)翻譯過(guò)來(lái),可能就無(wú)法表達(dá)出原文中所富有的文化內(nèi)涵,因此在對(duì)中西文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)于生物文化差異的內(nèi)容根據(jù)原作所要表達(dá)的情感進(jìn)行的處理。在Gone with the wind(飄)這部小說(shuō)中,作者瑪格麗特米切爾充分展示了美國(guó)南方的地域環(huán)境及其生物文化。為了更好地對(duì)這部名著進(jìn)行翻譯,在對(duì)小說(shuō)中的生
4、物文化進(jìn)行翻譯時(shí)可以運(yùn)用直譯和意譯兩種方式:是直譯。直譯通常用于雖然存在文化差異,但直譯后讀者可以根據(jù)上下文的語(yǔ)句來(lái)理解原文所要表達(dá)含義的情況。比如小說(shuō)中有“Suellen has been like a hornet”這樣一句話,直譯便是“蘇艾倫一直像一只大黃蜂”。在中國(guó)文化中,大黃蜂是不會(huì)被用作比喻人的,而在西方文化中通常用大黃蜂比喻那些難纏的人。雖然譯者在這里作了直譯處理,而且讀者一開(kāi)始也會(huì)對(duì)語(yǔ)義感到迷惑,但是小說(shuō)上下文中對(duì)蘇艾倫這個(gè)人的描寫(xiě)以及對(duì)大黃蜂這個(gè)動(dòng)物特性的分析還是能夠理解原文所要表達(dá)的“蘇艾倫一直是一個(gè)難纏的人”的意思;其次是意譯,在進(jìn)行意譯的時(shí)候是原文中的語(yǔ)句具有更加深刻的
5、生物文化內(nèi)涵,以至于如果直譯讀者就無(wú)法領(lǐng)會(huì)原文的比喻。比如小說(shuō)中的這句“And I suppose shell tell all the boys,the old cat”,如果將最后的“the old cat”直譯為“老貓”,讀者是無(wú)法完全理解原句所要表達(dá)的情感和含義。這是由于在西方文化中,貓常常用來(lái)形容代替內(nèi)心歹毒的女人,這和中國(guó)文化中的貓的大相徑庭。所以,這句話可以意譯的方式翻譯為:“我猜她一定會(huì)將這件事情告訴的人,這個(gè)老妖婆。”二 物質(zhì)文化差異及其處理物質(zhì)文化是人類(lèi)以物質(zhì)形式來(lái)表現(xiàn)的文化,是人類(lèi)生活和工作所用到的具有文化內(nèi)涵的物質(zhì)實(shí)體的統(tǒng)稱(chēng)。物質(zhì)文化既包括人們的生活用具、生產(chǎn)工具這些生
6、產(chǎn)和工作中所創(chuàng)造的小的器具,也包括建筑物等眾多人集體建造的大型物質(zhì)實(shí)體。物質(zhì)文化同樣能夠表現(xiàn)出人類(lèi)所居住的地域環(huán)境和歷史發(fā)展。無(wú)論在中國(guó)還是西方國(guó)家,都有著具有各自地域特點(diǎn)和文化特色的建筑和物質(zhì)實(shí)體,這些物質(zhì)實(shí)體多少年來(lái)一直以其獨(dú)特的方式承載著當(dāng)?shù)孛褡宓奈幕l(fā)展和變遷。不同的地域有著不同的建筑風(fēng)格也有著不同的生活用具和生產(chǎn)工具,這些當(dāng)?shù)孛褡逦幕谋憩F(xiàn)和載體。在一部長(zhǎng)篇小說(shuō)中,無(wú)法避開(kāi)地會(huì)對(duì)于小說(shuō)所講述的環(huán)境的物質(zhì)文化進(jìn)行表達(dá)。在Gone with the wind這部小說(shuō)中,便可以看到一些具有濃郁西方文化特征的物質(zhì)文化的表達(dá),比如服飾。服飾是一種常見(jiàn)的帶有明顯民族特征和地域特征的物質(zhì)文化。中西
7、文化由于歷史發(fā)展、地理環(huán)境、審美思想上的差異,兩種文化對(duì)于服飾有著不同的表達(dá)。在對(duì)Gone with the wind進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,對(duì)于這些極具代表性的西方物質(zhì)文化詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),同樣譯者在充分理解原文物質(zhì)文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯處理,處理時(shí)可以從直譯和直譯加注釋兩個(gè)方面進(jìn)行。對(duì)于一些雖然是中國(guó)物質(zhì)文化中沒(méi)有但卻經(jīng)常能夠在外國(guó)文化作品中看到的專(zhuān)屬詞匯可以直譯的方式,比如小說(shuō)中的“Dueling pistol”便可以直譯為“決斗手槍”。這個(gè)詞匯帶有明顯的西方物質(zhì)文化特征,但由于廣泛出現(xiàn)在西方小說(shuō)、電影的文化作品中,所以直譯并沒(méi)有影響到中國(guó)讀者對(duì)于這個(gè)詞匯背后文化內(nèi)涵的理解。類(lèi)似的詞語(yǔ)在小說(shuō)中還有
8、,比如“莊園、緊身衣”等,這些詞匯雖然不是中國(guó)物質(zhì)文化詞匯,但卻并不難理解。直譯一方面保持了原文的語(yǔ)言特征,另一方面也有助于中國(guó)讀者更好地了解西方文化中的物質(zhì)文化特征。對(duì)于一些直譯無(wú)法說(shuō)明的典型西方物質(zhì)文化詞匯則加上注釋加以說(shuō)明。比如“Mustache cups”若是直譯為“胡須杯”顯然無(wú)法讓中國(guó)讀者明白其中的含義,而直譯加注釋的方式譯為“胡須杯”(注:胡須杯杯沿有擋護(hù)圈,胡須過(guò)長(zhǎng)的人用此杯喝茶或咖啡時(shí)可防止胡須浸入杯內(nèi)”),則無(wú)疑有助于讀者更加了解詞匯背后所含有的文化內(nèi)涵。三 社會(huì)文化差異及其處理社會(huì)文化是指不同地域的民族在其發(fā)展過(guò)程中所積累和形成的各自不同的風(fēng)俗習(xí)慣、生活習(xí)慣、行為模式等等
9、,這些不同構(gòu)成了不同民族的社會(huì)文化差異。中國(guó)文化和西方文化在社會(huì)文化上較大的差異,這表現(xiàn)在兩種文化有著不同的禮儀規(guī)范、不同的表達(dá)習(xí)慣以及不同的審美情趣。社會(huì)文化差異使得不同文化背景的人進(jìn)行交流時(shí)會(huì)造成一些誤會(huì),也使得在翻譯時(shí)對(duì)于兩種文化的社會(huì)文化差異進(jìn)行細(xì)致的研究,做出準(zhǔn)確、完整的表達(dá),否則就有可能造成翻譯的失誤,翻譯的敗筆。在對(duì)翻譯過(guò)程中所遇到的社會(huì)文化差異的處理,翻譯者可以采取直譯加注釋和意譯兩種方式進(jìn)行處理。直譯加注釋是用于處理具有社會(huì)文化差異的詞匯,而意譯則用于翻譯原著中具有社會(huì)文化差異的表達(dá)語(yǔ)句。比如, Gone with the wind中的“the broad wife”就采取直譯加注釋的方式,翻譯為“老婆”(注:此處指她是和丈夫分屬不同主人的黑奴)。“the broad wife”是美國(guó)南部奴隸制度下特有的稱(chēng)呼,直譯加注釋的方式可以使中國(guó)讀者更好地理解這一詞匯背后所蘊(yùn)含的當(dāng)時(shí)美國(guó)南部奴隸制度下特有的社會(huì)文化現(xiàn)象。意譯的方式則主要用于翻譯小說(shuō)中一些帶有社會(huì)文化特色的語(yǔ)句。比如“shes no more a bluestocking”,這里的“bluestock
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 45219-2025危險(xiǎn)貨物自反應(yīng)物質(zhì)和有機(jī)過(guò)氧化物爆燃試驗(yàn)方法
- 制作生意合同范本
- 2025年天津年貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試
- 買(mǎi)裝修材料合同范本
- 與機(jī)關(guān)單位合作合同范例
- 村級(jí)修橋合同范本
- 產(chǎn)品研發(fā)定制合同范本
- 信息咨詢(xún)收費(fèi)合同范本
- 伙合合同范本
- 勞動(dòng)合同范本 銀川
- 2022年檔案管理員資格考試題庫(kù)及答案-精簡(jiǎn)版
- 平江路歷史街區(qū)保護(hù)規(guī)劃與實(shí)踐
- 危險(xiǎn)品識(shí)別標(biāo)簽
- jw甲級(jí)設(shè)計(jì)院十六層醫(yī)院綜合樓全套電氣施工圖紙103張含多大樣圖
- 湖南省GMP現(xiàn)場(chǎng)檢查缺陷項(xiàng)目整改指導(dǎo)原則
- EN248表面處理測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)
- 云南省普通初中學(xué)生成長(zhǎng)記錄
- 工程結(jié)算書(shū)(完整版)
- 仿真技術(shù)在車(chē)架防腐性能開(kāi)發(fā)中的應(yīng)用
- 初一平面直角坐標(biāo)系集體備課
- 公務(wù)員登記表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論