(優(yōu)選)翻譯職業(yè)化與翻譯倫理課件_第1頁
(優(yōu)選)翻譯職業(yè)化與翻譯倫理課件_第2頁
(優(yōu)選)翻譯職業(yè)化與翻譯倫理課件_第3頁
(優(yōu)選)翻譯職業(yè)化與翻譯倫理課件_第4頁
(優(yōu)選)翻譯職業(yè)化與翻譯倫理課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、(優(yōu)選)翻譯職業(yè)化與翻譯倫理第1頁,共21頁。 1. 1 翻譯職業(yè)化的特征 翻譯活動職業(yè)翻譯翻譯職業(yè)化作為一項活動,產(chǎn)生在文字之前。有語言,就有翻譯。作為一項職業(yè)。早在公元前11世紀,我國就有“三象胥重譯”的記載(陳???000: 2)?!跋篑恪笔侵芡醭g官的專門職稱,“重譯”,即多次翻譯。禮記 王制對翻譯有記載:“五方之民,言語不同,達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯?!焙髞恚跋篑恪?、“舌人”等成為朝廷官員的稱呼。翻譯到翻譯職業(yè)化有一段漫長的過程。(工業(yè)對工業(yè)化) 第2頁,共21頁。1.1.1 翻譯職業(yè)化的定義 在市場經(jīng)濟的條件下,由權威的機構(通常是翻譯學會)導向

2、并監(jiān)管、以專業(yè)翻譯為主體、有信息技術支撐的翻譯行為過程。 1.1.2 由權威的機構(通常是翻譯學會)導向并監(jiān)管 翻譯協(xié)會和相應的權威機構是翻譯職業(yè)化的重要標志。職業(yè)化是由一個擁有獨特的知識、技能、思維模式的同質化群體的行為過程,有相應的行業(yè)協(xié)會或權威機構組織參與和監(jiān)督。譯者在進入職業(yè)化行列前,首先要具備翻譯專業(yè)知識和技能,經(jīng)過翻譯專業(yè)資格水平考試,并取得相關的證書。這是同質化群體的保證。1.1.3 以專業(yè)翻譯為主體 有一定翻譯業(yè)務修養(yǎng)和職業(yè)精神的譯者是職業(yè)化的主體。職業(yè)化群體有它的道德規(guī)約和職業(yè)精神。入行后譯者要受到翻譯倫理的約束、翻譯道德的規(guī)范。譯者要以翻譯委托人和讀者的利益為重,遵循翻譯服

3、務標準開展工作,以自己的譯品取得應有的報酬。通過向市場提供特定的產(chǎn)品來參與社會資源和利益分配。 對職業(yè)群體負責。第3頁,共21頁。 1.1.4 有信息技術支撐 翻譯職業(yè)化是信息時代的產(chǎn)物。 信息化是翻譯職業(yè)化的技術保證。信息時代一方面是信息極大地膨脹,信息快速傳遞,翻譯量劇增 。另一方面信息技術使大規(guī)模的、快速的、群體的翻譯成為可能。信息技術改變了翻譯的方式:那種“翻譯館人各一室,日事撰述”(馬祖毅,2007:341)的個體活動已成過去?,F(xiàn)在 ,一份上萬字,甚至幾十萬字的招標書或立項報告,翻譯客戶要求朝發(fā)夕收是常有的事。這不是一人單干獨斗能完成的。(crowd-sourcing) 所以,職業(yè)化

4、是一種職業(yè)品質,要求翻譯群體中的個人具有相應的職業(yè)水準、職業(yè)責任、職業(yè)道德和職業(yè)精神,在市場經(jīng)濟的條件下表現(xiàn)出合適的行為。第4頁,共21頁。 1.2 職業(yè)化過程1.2.1 組織保障國際上,1953年國際譯聯(lián)(FIT)、國際會議口譯協(xié)會(AIIC)成立,相繼建立了翻譯的職業(yè)道德條例和職業(yè)標準。 1963年國際譯聯(lián)通過了翻譯工作者憲章,肯定翻譯的職業(yè)地位1982年,中國翻譯工作者協(xié)會成立,性質是全市群眾性學術團體,下設的8個學術委員會的主要任務是開展學術交流 2003年,中國譯協(xié)設立第9個專門委員會翻譯服務委員會 2004年,中翻譯工作者協(xié)會更名為中國翻譯協(xié)會,并在章程中改變其性質為學術性、行業(yè)性

5、的社會團體 。2007年,中國譯協(xié)設立第10個專門委員會本地化服務委員會。 2003年后,我國翻譯職業(yè)化的進程加快。 2003-2006年中國譯協(xié)會翻譯服務委員會已組織制定并由國家標準化管理委員會頒布了3個國家標準。2003年起,由原國家人事部委托中國外文局負責實施管理的全國翻譯資格(水平)考試正式推出 第5頁,共21頁。 1.2.2 市場需要 國際翻譯市場:1999年104億美元2003年172億美元2005年227億美元(馮志偉2006:ix)。 2010年語言服務市場263.27億美元(約1764億元人民幣)2013將達到381.4億美元。年增長幅度為13.15%, (郭曉勇 2010)

6、國內(nèi)翻譯市場:80年代無。90年代,才開始出現(xiàn)翻譯公司。新世紀以后,進入快速發(fā)展期。2003年全國注冊的翻譯公司有3800余家。2009年12月止,全國工商行政注冊的在營語言服務企業(yè)為15039家,翻譯和本地化服務產(chǎn)值120億多元人民幣 (黃友義 2011)。 國內(nèi)市場后勁足:國際會議頻繁召開,包括奧運、世博會、世界游泳運動會、世界大運會等世界性 活動絡繹不絕。全球500強企業(yè)中有480多家在華設立企業(yè)或投資機構,中國經(jīng)濟和文化“走出去”的步伐也越來越快,這些離不開語言服務行業(yè)。(郭曉勇 2010)第6頁,共21頁。1.2.3 資格考試翻譯資質認證隨著職業(yè)化的要求產(chǎn)生了。得到權威機構的翻譯資質

7、認定,是跨入職業(yè)化翻譯的門檻。目前國際上最具權威的翻譯認證機構有國際會議口譯員協(xié)會AIIC。其會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業(yè)認證。 歐盟口譯認證JICS、加拿大口譯和筆譯工作者委員會CTIC 證書、澳大利亞國家口譯和筆譯工作者權威認證有限公司NAATI等。美國翻譯協(xié)會(ATA)頒發(fā)多達27種語言組合的執(zhí)照 。我國近些年相繼推出的幾大翻譯資格證書考試。1995年起上海市委組織部、市教委、人事局、成教委推出“上海市英 語口譯崗位證書考試”。 1998年教育部和北京外國語大學聯(lián)合推出“口英語口譯證書考試”2003年起,由原國家人事部委托中國外文局負責實施管理的全國翻譯資格(水平)考試正式推

8、出。 第7頁,共21頁。1.2.4 翻譯規(guī)范或翻譯標準翻譯發(fā)達國家制定了各種翻譯產(chǎn)品和服務的國家標準,來規(guī)范翻譯服務市場,從而為區(qū)分職業(yè)化與非職業(yè)化翻譯服務提供了法律的依據(jù)。荷蘭的ATA Taalmerk證書意大利的UNI10574德國的DIN2345英國的BS 5750和BS 4755奧地利的NORM D 1200等 規(guī)范對翻譯公司、翻譯質量、翻譯合同、譯員資質等都做出具體規(guī)定我國頒布了翻譯服務規(guī)范 第一部分 筆譯、翻譯服務規(guī)范 第二部分 口譯、翻譯服務譯文質量要求等國家標準,雖然只是一種推薦標準,但為保護顧客與翻譯服務單位的權益,明確雙方的需求和責任提供了技術依據(jù),也是一種翻譯職業(yè)化的法律

9、依據(jù)。第8頁,共21頁。1.2.5 翻譯教育1957年法國巴黎高等翻譯學校建立。1972年香港中文大學建立翻譯系。1979年 我國大陸以“翻譯理論與實踐”為名招收翻譯專業(yè)碩士研究生1994年 北京外國語大學的聯(lián)合國譯員訓練部改稱為高級翻譯學院, 此后,各地翻譯學院、翻譯系如雨后春筍般地興起。 2006年 全國三院校試辦翻譯本科專業(yè) (2010年42所高校獲準試辦 翻譯本科專業(yè))2007年 試辦翻譯碩士專業(yè)教育(2010年158所高校獲準試辦翻譯本科專業(yè)) 本碩博翻譯專業(yè)教育教學已成體系 可見,不論國際國內(nèi),翻譯職業(yè)化的快速發(fā)展還是近二三十年的事。這得益于以信息技術、特別是計算機、互聯(lián)網(wǎng)的飛躍發(fā)

10、展, 翻譯成為熱門職業(yè)。新興的現(xiàn)代語言服務業(yè)是一個龐大的產(chǎn)業(yè)鏈:以翻譯為核心,包括翻譯培訓與教育、資格認證、翻譯的產(chǎn)業(yè)化、本地化、翻譯技術軟件化、翻譯研究學科化等,這就是翻譯職業(yè)化的時代特征第9頁,共21頁。1.3 我國翻譯職業(yè)化過程中的問題翻譯界問題不少,抄襲剽竊、搶手代勞、誤譯亂譯都有。典型的例子如把“蔣介石”Chiang Kai-shek 回譯成“常凱申”,把Menfucius(孟子)回譯成“孟修斯”。那末,問題究竟出在什么地方呢? 1.3.1 監(jiān)管薄弱在市場經(jīng)濟的條件下,政府的職能由行政管理主要轉變?yōu)楹暧^調(diào)控。監(jiān)管的責任主要落在行業(yè)協(xié)會的身上。但是我們的行業(yè)協(xié)會是個開放性的,對會員沒有

11、監(jiān)管的責任。政府沒哪個部門管翻譯的,翻譯協(xié)會管不了。違了法由法院管。前兩個月,看見過一則報道:錯一個字賠償六萬八。 翻譯翻譯資料顯示,礦中含2%的金,客戶根據(jù)資料準備投資這個大項目。后來到巴基斯坦實地考察,結果,2%含的是銀,不是金。翻譯錯把Ag銀,當成Au金了。起訴到法院,要求賠償12萬。 又如一部文學名著的翻譯 第10頁,共21頁。1.3.2 有規(guī)不循上面提到從2003年起我國已頒布了3部國家標準。但是我可以推測,在座的大多數(shù)人,包括翻譯方向的同學和老師,沒有看到過甚至根本就不知道這3部國家標準。一般談翻譯標準只知道“信達雅”、“動態(tài)對等之類。如果譯者都能執(zhí)行這3部國家標準,翻譯出版物的質

12、量會大有改善。至少不會讀到邏輯不通、胡語亂言的作品。以上國家標準是推薦性標準,推薦性標準又稱非強制性標準或自愿性標準,對行為者不具有強制性。 在我國社會轉型期,傳統(tǒng)的社會價值觀缺乏對個人的約束力,新的規(guī)章和制度雖然在逐步建立,但不能有效地貫徹。當前,譯者的主體性增強、規(guī)范意識降低、缺乏誠信,誘發(fā)著大量的道德風險。第11頁,共21頁。 2 翻譯倫理 弊端好多源于倫理問題。在職業(yè)化進程中突出,歷來 從倫理學、社會學、文化學等不同角度來討論。2001年The Translator 雜志出版The Return to Ethics??杏懻?Chesterman 提出 : a. 再現(xiàn)的倫理:回溯到

13、了忠實譯者的理想狀態(tài)以及神圣文本的翻譯,要求準確地再現(xiàn)原作及原作者的意圖,做到不增不減不改 。 b. 服務的倫理:將翻譯視為商業(yè)服務,要求翻譯要符合客戶要求,實現(xiàn)由委托人與譯者共同商定的目標。 c. 交際的倫理:強調(diào)交際功能,跨文化交際的目標在于由合作帶來互利,翻譯倫理目標是使雙方進行跨文化的合作。 d. 基于規(guī)范的倫理: 譯語文化中的規(guī)范代表了 對于譯作的期待,譯者道德要符合規(guī)范, 滿足特定文化的期待。 e. 其后,提出承諾的倫理(ethics of commitment),把倫理的中心從譯者的行動轉向譯者,用譯者的道德(virtue)來調(diào)節(jié)各種倫理.第12頁,共21頁。 2.1 再現(xiàn)的倫理

14、 翻譯倫理中最基本的一條是再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容。 As for the first Shanghai Mayor Quality Awards, Baoshan Iron and Steel Co., Ltd. was conferred the Award of Organization and Fan Bingxin, Chairmen of the Board of Shanghai Mitsubish Elevator Co. Ltd.(SMEC), the Individual Award. Confer當“授予”解時,其用法是 Confer an award (a medal) on

15、 sb/sth, 其被動語態(tài)應為:an award(a medal) is conferred on sb/sth.This indicates that smoke-free ginger-partitioned moxibustion can get similar effects with penicillamine. 上例中形容詞similar的使用有一定的搭配要求,跟介詞to搭配,且其組成的短語修飾名詞時一般置后。 第13頁,共21頁。2.2 交際的倫理 從交際倫理角度,學術期刊或文化類期刊的讀者都會有一定的閱讀期待。期待不僅在內(nèi)容上,而且也在表達內(nèi)容的語言上。 Particles

16、obtain a high kinetic energy after their speeds are accelerated through the nozzle from the subsonic range to the supersonic range. “粒子經(jīng)過噴口的速度從亞音速加速到超音速,粒子獲得高動能”。 after-從句中their speeds are accelerated主謂不匹配,accelerate particles,而不是speed。故后半句宜改為: .after they (particles) are accelerated through the noz

17、zle from the subsonic range to the supersonic. 第14頁,共21頁。Analysis of the chemical components of the moxa smoke showed that it contains components that can benefit the body but also that may harm the body. 三個that- 從句可去兩個。這里“身體”不涉及具體臟器和部位,宜用health替代。 An analysis of the chemical components of the moxa

18、smoke showed that some of them are beneficial to and some may be harmful to health第15頁,共21頁。4.3 服務的倫理期刊的國際化:外觀、排版、格式、版權頁 supervisor,responsible institute;director,sponsor;editorial board;published by;printed; distribution scopeThe force provided by two parallel rubber bands is twice the force provid

19、ed by one rubber band. Two parallel rubber bands provide twice as large a force as one rubber band.The treatment of 3 months is taken as one therapeutic course. Three months constitute one course of treatment. 第16頁,共21頁。Comparative study on clinical efficacy between traditional moxibustion and smoke

20、-free moxibustion on clinical results of traditional moxibustion virsus smoke-free moxibustion or: curative effects of traditional and smoke-free moxibustions第17頁,共21頁。2.4 譯德 志趣,責任心和品德 The number of days with temperature at or below 5C was 3, and extreme low temperature in the year was 6.1C, happeni

21、ng on January 24 and 25. 應為:The number of days with temperature at or below -5C was 3, and extremely low temperature in the year was -6.1C, happening on January 24 and 25. The annual amount sunshine was 1,792.9 hours, about 275.7 hours less than 2,068.6 hours in normal years. 275.7小時是常年日照量(2,068.6 h

22、ours)和當年日照量(1,792.9 hours)的確切數(shù)量差,在275.7之前不該加about。第18頁,共21頁。5 職業(yè)化與翻譯研究 20世紀八九十年代,翻譯研究新理踵出、學派林立,為譯學的進一步研究提供了豐富的理論元素和深厚的學養(yǎng)。 語言學派與文化學派的分歧 A Formal E-: Trans. as Re-writing: Catford Bassnett and Lefevere Dynamic E-: Transformation: Nida The Feminists Pragmatic E-: Deconstructionists Koller ManipulationistsText-based E- : Polysystem

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論