下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、政治文本中冗余信息的英譯論文摘要:冗余性是語言固有的屬性。受文體,語體,寫作動機的影響,政治文本的冗余度相對而言較大。本文分析了政治文本中冗余信息的類型,包括范疇詞,過多的修飾詞,同義重復,同詞重復等等,并就如何在翻譯中處理這些冗余信息進行了深入的探討。論文關(guān)鍵詞:政治文本,冗余信息,翻譯引言改革開放以來,中國加強了與世界的聯(lián)系,經(jīng)濟迅速開展,國際地位也迅速提高,越來越多的想要了解中國,政治語言翻譯顯得更加急迫和重要。政治文本屬于信息型和呼吁型文本,不可防止地受到漢語語言特征的影響,即講究詞語整齊,對仗,辭藻華美等,因此政治文本的語言顯得不再簡練,給人一種累贅冗余的感覺。在跨文化交際中,假設(shè)無
2、視英漢語之間的表達差異與西方受眾對政治文本信息的需求,將源語中的冗余信息一一翻譯成英語,將會很大程度影響交流。本文將對政治文本中在翻譯中對冗余信息的處理進行探討。一冗余信息概述冗余redundancy這一重要概念最初由美國通訊家兼工程師香農(nóng)(Shannon)于1948年提出,他闡釋了信息在傳遞過程中不可防止地受到噪音的干擾。為了保證信息接收者能接受到正確有效的信息,必須在原信息中參加比實際需要多一些的信息,即超過傳遞最少需要量的信息,這局部多余的信息就是冗余信息。冗余是語言的一個普遍現(xiàn)象,不管是書面語還是口頭語,方言還是普通話,英語還是外語,冗余信息都是大量存在的。語言的冗余性主要有兩種表現(xiàn)形
3、式,語義復現(xiàn)和語義蘊涵。在語言交際中保持適中的冗余度是必要的,如果語言過于簡練,缺乏必要的冗余度,就會達不到交際的目的。在語內(nèi)交際中,為了交際成功,人們會將信息源的發(fā)出量適當?shù)卦黾?,預防傳遞過程中的損耗。然而在語際交際中,由于兩種語言固有的差異,如果把源語中適度的冗余成分一一地搬到目的語中,勢必會影響交際的順利進行。二政治文本翻譯中冗余信息的處理為了滿足修辭需要,增強語言的表現(xiàn)力,政治文本會運用多修飾語,重復等結(jié)構(gòu)來增強語言的氣勢。但在西方讀者眼里來看,這些表現(xiàn)手法中蘊含著眾多的冗余信息。說到冗余,人們總會想到多余,重復,羅嗦,贅述,廢話等一些帶有負面色彩的詞語,從形式上看,冗余確實等于多余,
4、但在我們的交際過程中,冗余有它存在的必要性,因此,在翻譯中為了實現(xiàn)交際對等,要恰當?shù)靥幚磉@些冗余信息,而翻譯好這些冗余信息的關(guān)鍵是掌握好英漢語之間的差異,弄清冗余信息產(chǎn)生的原因。冗余信息的產(chǎn)生主要和漢語講究文采,喜歡采用繁復的華美之詞有關(guān);英語主張直觀明快的描寫,漢語中某些習慣表達法含有適度的冗余成分,假設(shè)逐詞對應譯成英語,會使譯文讀起來不符合英語表達習慣。在這樣的情況下,譯者應該靈活運用這種手段,采用不同的翻譯策略,運用不同的翻譯技巧來處理這些冗余信息,使譯文符合英文行文習慣和讀者的審美情趣。1范疇詞漢語里有些范疇詞,其本身沒有什么具體意義,只是重復地概括已表達的意思,如現(xiàn)象;趨勢;事業(yè);問
5、題;狀況;這類詞說明事物的范疇或?qū)傩?,大多沒有實質(zhì)性內(nèi)容。如果把他們搬到英語中勢必冗余,因此在翻譯時可將這些范疇詞省去不譯,以使譯文簡潔,符合英文的表達習慣。例如:原文:大力開展公共體育事業(yè),廣泛開展全民健身運動,提高人民的身體素質(zhì)。譯文:Wewillenergeticallydeveloprecreationalsports,launchanextensiveexercisecampaignforthegeneralpublic,andimprovethepeopleshealth.原文:有效擴大了內(nèi)需,很快扭轉(zhuǎn)了經(jīng)濟增速下滑趨勢譯文:Weeffectivelyboosteddomestic
6、demand,andquicklyreversedtheslowdownineconomicgrowth.2多余的修飾詞漢語中,在動詞前加上肯定性評價已成為表達習慣,如認真貫徹;積極推進;進一步增強;新增就業(yè);中的修飾語,無論必要與否,人們都喜歡在這類動詞前加上這類修飾語。例如:原文:壯大縣域經(jīng)濟,大力加強縣城和中心鎮(zhèn)根底設(shè)施和環(huán)境建設(shè)譯文:Wewillstrengthencountyeconomies,improveinfrastructureandenvironmentalprotectionincountytownsandhubtowns,原文:新增510萬沼氣用戶,新建和改造農(nóng)村公路3
7、8萬公里譯文:Increasedthenumberofmethanegasusersby5.1million,builtandupgraded380000kilometersofroads上述例子中,大力;,新;都是多余的修飾語,這類詞在句中加強了語勢,但并未傳達新信息。如果照直譯成英語就會顯得多余,念起來也感到別扭,因此在翻譯中可以省去不譯。3同義重復同義重復指的是漢語中常連續(xù)使用兩個或多個同義或近義的局部,尤其是結(jié)構(gòu)相似,含義相同的兩個四字詞組或單個的四字對偶詞組。例如:原文:兩岸關(guān)系持續(xù)改善和開展,給兩岸同胞帶來實實在在的利益。譯文:Theconstantimprovementandde
8、velopmentofcross-straitsrelationsbroughtrealbenefitstoourcompatriotsonbothsides.原文:我們堅信,全體中華兒女同心協(xié)力,祖國完全統(tǒng)一的宏偉大業(yè)一定能得以實現(xiàn)。原文:極大地增強了中華民族的向心力和凝聚力譯文:strengthenedthecohesivenessoftheChinesenation漢語含有大量的四字結(jié)構(gòu),疊詞以及其他語義重復結(jié)構(gòu),以使文字有節(jié)奏感,生動活潑,提高修辭效果。然而這些結(jié)構(gòu)往往前后意義重復,詞語對稱,翻譯這種重復時,可采取融合的方法,只需要將其中一個局部的意思翻譯出來。上述例子中,實實在在;被
9、譯成real;,同心協(xié)力;被譯成theconcertedefforts;,向心力和凝聚力;譯成;cohesiveness;,這樣更符合譯語的表達和思維習慣。3同詞重復漢語為了講究句子的平衡,氣勢,韻調(diào),常使用排比,對仗,重復等修辭手段。在翻譯這些同詞重復結(jié)構(gòu)時,譯者可靈活采取各種手法,比方替代,融合,用英語的代詞,名詞或其他成分代替漢語中重復的局部。例如:原文:要加強與各參展國家、地區(qū)和國際組織的合作,把上海世博會辦成一屆成功、精彩、難忘的盛會,辦成一屆促進人類文明進步,促進科技創(chuàng)新,促進我國與世界各國交流合作,共同開展的盛會。譯文:Wewillstrengthencooperationwit
10、hallparticipatingcountries,regions,andinternationalorganizationstomaketheExpoasuccessful,spectacular,andunforgettableevent,andonethatpromotestheprogressofhumancivilization,scientificandtechnologicalinnovation,andexchangesandcooperationbetween,andcommondevelopmentofChinaandothercountriesoftheworld.原文:拓寬中小企業(yè)融資渠道,切實解決中小企業(yè)特別是小企業(yè)融資難等問題。譯文:Wewillexpandchannelsforsmallandmedium-sizedenterprisestoobtainfinancinginordertoeffectivelysolvetheirfinancingproblems,especiallythoseofsmallenterprises.上述例子中,譯文分別用one;,;those;來替代原文中重復的局部。結(jié)論由于漢語屬詩韻話語言,辭藻華美,講究語言的節(jié)奏韻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版智慧社區(qū)物業(yè)管理委托合同模板3篇
- 2025年度鋼材回收利用合同
- 2025年全球及中國放射性標記服務行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025-2030全球氮化鎵半導體激光器行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025年度個人知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)糾紛調(diào)解協(xié)議3篇
- 2025年度個人房產(chǎn)過戶貸款過橋合同3篇
- 2025版建筑起重機械施工安全協(xié)議書3篇
- 2025年度個人股權(quán)收購與整合服務合同4篇
- 2025年度個人牧場與乳制品企業(yè)合作合同3篇
- 2025年度鋼管工程建設(shè)項目材料供應合同2篇
- 勞務協(xié)議范本模板
- 2024年全國職業(yè)院校技能大賽高職組(生產(chǎn)事故應急救援賽項)考試題庫(含答案)
- 2025大巴車租車合同范文
- 老年上消化道出血急診診療專家共識2024
- 人教版(2024)數(shù)學七年級上冊期末測試卷(含答案)
- 廣東省廣州黃埔區(qū)2023-2024學年八年級上學期期末物理試卷(含答案)
- 2024年國家保密培訓
- 2024年公務員職務任命書3篇
- 《GMP基礎(chǔ)知識培訓》課件
- CFM56-3發(fā)動機構(gòu)造課件
- 會議讀書交流分享匯報課件-《殺死一只知更鳥》
評論
0/150
提交評論