論商標(biāo)名賞析之文字藝術(shù)_第1頁(yè)
論商標(biāo)名賞析之文字藝術(shù)_第2頁(yè)
論商標(biāo)名賞析之文字藝術(shù)_第3頁(yè)
論商標(biāo)名賞析之文字藝術(shù)_第4頁(yè)
論商標(biāo)名賞析之文字藝術(shù)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 HYPERLINK / 更多企業(yè)學(xué)院: 中小企業(yè)治理全能版183套講座+89700份資料總經(jīng)理、高層治理49套講座+16388份資料中層治理學(xué)院46套講座+6020份資料國(guó)學(xué)智慧、易經(jīng)46套講座人力資源學(xué)院56套講座+27123份資料各時(shí)期職員培訓(xùn)學(xué)院77套講座+ 324份資料職員治理企業(yè)學(xué)院67套講座+ 8720份資料工廠生產(chǎn)治理學(xué)院52套講座+ 13920份資料財(cái)務(wù)治理學(xué)院53套講座+ 17945份資料銷售經(jīng)理學(xué)院56套講座+ 14350份資料銷售人員培訓(xùn)學(xué)院72套講座+ 4879份資料更多企業(yè)學(xué)院: 中小企業(yè)治理全能版183套講座+89700份資料總經(jīng)理、高層治理49套講座+16388

2、份資料中層治理學(xué)院46套講座+6020份資料國(guó)學(xué)智慧、易經(jīng)46套講座人力資源學(xué)院56套講座+27123份資料各時(shí)期職員培訓(xùn)學(xué)院77套講座+ 324份資料職員治理企業(yè)學(xué)院67套講座+ 8720份資料工廠生產(chǎn)治理學(xué)院52套講座+ 13920份資料財(cái)務(wù)治理學(xué)院53套講座+ 17945份資料銷售經(jīng)理學(xué)院56套講座+ 14350份資料銷售人員培訓(xùn)學(xué)院72套講座+ 4879份資料廣告語(yǔ)彰顯著品牌的內(nèi)里核心,反映著品牌的定位,訴講著品牌的故事,表達(dá)的確實(shí)是品牌自身,一個(gè)成功的廣告語(yǔ)應(yīng)該是短而精的。、百事可樂(lè):新一代的選擇。 the choice of a new generation 、摩托羅拉手機(jī):智慧演

3、繹,無(wú)處不在。 intelligence everywhere. 、精工手表:一朝擁有,不無(wú)所求。 the first ever, the last youll ever need. 、雪碧:服從你的渴望。 obey your thirst. 、IBM公司:沒(méi)有不做的小生意,沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題。 no business too small, no problem too big. 、三星電子:感受新境地。 feel the new space. 、美國(guó)捷運(yùn):服務(wù)準(zhǔn)確,質(zhì)量一流,業(yè)內(nèi)頂尖,交遞準(zhǔn)時(shí),投送無(wú)誤。 do it right, first-rate, top-nOTCh, withou

4、t a hitch and absolutely flawless. 、麥斯威爾咖啡:滴滴香濃,意猶未盡。 good to the last drop. 、百事流行鞋:渴望無(wú)限。 ask for more. 、豐田汽車(chē):動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近。 poetry in motion, dancing closing to me. 續(xù)一 、可口可樂(lè):擋不住的誘惑。 you cant beat the feeling! 、柯達(dá)相機(jī):你只需按快門(mén),其余的我們來(lái)做 you press the button, we do the rest. 、美國(guó)運(yùn)通信用卡:祝你邁向成功。 to your success. 、

5、中國(guó)光大銀行:不求最大,但求最好。 to be the best rather than the largest. 、汰漬洗衣粉:汰漬到,污垢逃。 tides in, dirts out. 、雜志讀者文摘:讀者文摘給全世界帶來(lái)歡笑。 the world smiles with Readers Digest. 、環(huán)球雜志:一冊(cè)在手,眾覽全球。 the Global brings you the world in a single copy. 、理光復(fù)印機(jī):我們領(lǐng)先,他人仿效。 we lead. others copy. 、佳能復(fù)印機(jī):使不可能變?yōu)榭赡堋?impossible made possi

6、be. 、雀巢冰激凌:盡情享受吧。 take time to indulge 、雀巢咖啡:味道好極了。 the taste is great. 小插曲:商標(biāo)名賞析 許多國(guó)際聞名品牌源于專門(mén)平凡的名字,譯為中文必須有巧思。 假如把營(yíng)銷比喻成一場(chǎng)戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國(guó)際品牌在全球范圍內(nèi)營(yíng)銷,必定要跨越種種文化障礙,如語(yǔ)言差異、消費(fèi)適應(yīng)差異、宗教差異等。 把品牌譯為中文必須有巧思。 由于西方國(guó)家的文化比較相似,因此某一個(gè)國(guó)家的品牌比較容易為其他國(guó)家所同意。中華文化與西方文化差異較大,因此,國(guó)外品牌要打入華人市場(chǎng),必須慎重考慮命名問(wèn)題。商品經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的復(fù)雜,使西方品牌名稱的翻譯超

7、越了語(yǔ)言學(xué)概念,而上升到文化心理和市場(chǎng)重新定位層面。 麥當(dāng)勞:蘊(yùn)含多層意義 , 比如麥當(dāng)勞,英文名稱是“McDonalds”,它是店主人名字的所有格形成。西方人適應(yīng)以姓氏給公司命名,像愛(ài)迪生公司、華爾特迪斯尼公司、福特公司。然而華人通常喜愛(ài)以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤(rùn)發(fā)”、“好來(lái)順”、“全聚德”、“喜來(lái)登”。McDonald是個(gè)小人物,他比不上愛(ài)迪生,人家是世界聞名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,因?yàn)榈纤鼓岢闪恕翱ㄍㄊ澜纭钡拇~,因此假如老老實(shí)實(shí)地把“McDonalds”譯成“麥克唐納的店”,就過(guò)于平淡,而“麥當(dāng)勞”就特不成功: 一,大致保留了原發(fā)音; 二,體現(xiàn)了食

8、品店的性質(zhì); 三,蘊(yùn)涵著“要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動(dòng)”的教育意義; 四,風(fēng)格既“中”又“洋”,符合華人的口味。 可口可樂(lè):絕妙之譯 , 眾所周知,“可口可樂(lè)”確實(shí)是“CocaCola”,然而卻專門(mén)少有人追問(wèn)一句:那是什么意思?原來(lái)Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹(shù)?原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時(shí)用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。如此枯燥乏味甚至有點(diǎn)可怕的名字難道被翻譯成“可口可樂(lè)”,真是CocaCola公司的化腐朽為奇妙?!翱煽诳蓸?lè)”譯名的成功之處在于: 一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音; 二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的

9、感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高超; 三,這種飲品的味道并非人人喜愛(ài),專門(mén)多人甚至覺(jué)得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人快樂(lè)。善于進(jìn)行自我表?yè)P(yáng),討好大眾。 上述兩例是保留原品牌名稱發(fā)音,而改變?cè)獾某晒Ψ独?。其他如中?guó)譯為“奔馳”,新馬譯為“馬賽地”的名牌汽車(chē),原文“MercedesBenz”是該汽車(chē)公司老總愛(ài)女的名字,譯為“奔馳”是刪除了復(fù)雜的Mercedes,簡(jiǎn)潔而響亮。 “Ikea”譯為“宜家”是高招 , 再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也專門(mén)少有人明白它的意思,是聰慧的中譯者給予它“宜家”這美好的含義。實(shí)際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人IngvarKamprad和他的農(nóng)場(chǎng)名

10、Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。 有的品牌名稱只進(jìn)行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發(fā)音而已。由于它的訴求對(duì)象是白領(lǐng)階層,尤其是“外向型”白領(lǐng),因此那個(gè)名字是成功的。但假如想讓寬敞華人買(mǎi)賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進(jìn)入中國(guó)大陸時(shí),聽(tīng)村里的農(nóng)民議論:“雀巢”咖啡確實(shí)是“鳥(niǎo)窩”咖啡。即使沒(méi)文化的人也對(duì)它產(chǎn)生興趣,可見(jiàn)名稱的戲劇性效果特不有利于提高品牌的知名度。名牌手機(jī)“諾基亞”,芬蘭文原名“Nokia”,是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,專門(mén)顯然,譯文比原文更富有高科技感,看起來(lái)還有點(diǎn)“承諾亞洲”的味道。 “福士偉根”跟希特勒有關(guān) ,有的品牌名稱只進(jìn)行意譯。如

11、“福士偉根”(中國(guó)稱“大眾汽車(chē)”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車(chē)。 關(guān)于“福士偉根”,還有一段鮮為人知的來(lái)歷:19世紀(jì)二三十年代,汽車(chē)特不昂貴,只屬于少數(shù)富人。希特勒上臺(tái)后,宣稱要為全體勞動(dòng)大眾制造汽車(chē),汽車(chē)的牌子就叫“Volkswagen”,他號(hào)召人們每月省下一些鈔票,建立“汽車(chē)存款”,若干年后家家有汽車(chē)。但是不久戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),汽車(chē)廠忙著造戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器去了。然而戰(zhàn)后大眾汽車(chē)的品牌名稱卻保留了下來(lái)。 還有一類是以簡(jiǎn)稱進(jìn)行跨國(guó)界統(tǒng)一傳播,比如慕尼黑的一家汽車(chē)廠,德文全稱是Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飛機(jī)引擎生產(chǎn)廠),簡(jiǎn)稱為BM

12、W,后來(lái)它不僅生產(chǎn)飛機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī),還擴(kuò)展到越野車(chē)、摩托單車(chē)、高級(jí)轎車(chē)?,F(xiàn)在沒(méi)有人關(guān)懷BMW到底是什么意思,BMW三個(gè)字母圍繞的藍(lán)白徽標(biāo),已成為成功和信譽(yù)的標(biāo)志。其中文名稱“寶馬”是多么浪漫、簡(jiǎn)潔、貼切。 再如,Minnesota Mining and ManufacturingCompany(明尼蘇達(dá)礦業(yè)及制造公司),確實(shí)是我們熟知的3M公司。西方人對(duì)品牌名稱的要求比較單純:一,簡(jiǎn)單易記;二不重復(fù);三,在不國(guó)語(yǔ)言里可不能產(chǎn)生誤解,對(duì)宗教信仰不要有侮辱性含義。為安全起見(jiàn),有些廠家就干脆造一個(gè)新詞,如康柏公司“Compaq”(美國(guó)電腦生產(chǎn)商)來(lái)源于Compact(電腦術(shù)語(yǔ),意思是密集的、壓緊的),把詞

13、尾變成q,就構(gòu)成一個(gè)新詞,它專門(mén)容易使人聯(lián)想到源詞,使公司的行業(yè)特征特不明顯。 商標(biāo)賞析之二再如聞名遐邇的男子服飾商標(biāo)Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一同保留意義;而lion一詞來(lái)取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國(guó)的“金利來(lái)”商標(biāo)。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。大伙兒所熟悉的美國(guó)運(yùn)動(dòng)系列商品Nike。音標(biāo)為 naiki:,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,專門(mén)多中國(guó)的消費(fèi)者便會(huì)十分費(fèi)解,不知其意。譯老在翻譯時(shí)模仿其音

14、節(jié),并考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點(diǎn),將它譯成了“耐克”,既有牢固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,如此與原意勝利女神也不謀而合。其他值得列舉的例子還有許多,如Truly,前一字取意,后一字取音,譯為信利”; Accord譯成“雅確”,是一種手表的商標(biāo),前一字取音,后一字取義;以及Fiyta譯作是“飛亞達(dá)”也是音意結(jié)合的典范。從審美心理上講,人們一一旦進(jìn)入節(jié)奏感的觀賞或是感知當(dāng)中,就會(huì)產(chǎn)生一種期待的心理。諸如詩(shī)歌中的押韻,文章中的排比,攝影構(gòu)圖中物體的重復(fù)等等,差不多上對(duì)這種心理的滿足,同時(shí)也是使自身富有美感的手段事實(shí)上,商標(biāo)的翻譯在專門(mén)大程度上也依靠于這種心理。譯名不僅在字?jǐn)?shù)、音調(diào)

15、,平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。筆者在有限的素材積存中,發(fā)覺(jué)許多譯名只注意到一個(gè)方面,而忽略了兩者的結(jié)合與搭配,。故常顯得令人莫名其妙。 Pizza Hut現(xiàn)在譯成“必勝客”,在意義上脫離了快餐的味道,在膏色上喪失了中國(guó)人對(duì)其原有的熟悉與親切感。倒不如譯成比薩餅”實(shí)在,“比薩”是音譯,“餅”用來(lái)描述食品的種燙;如此既可表達(dá)意大利是該美食的家鄉(xiāng),又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對(duì)意大利漂亮風(fēng)光的聯(lián)想。再比如兩個(gè)純粹音譯的例子, Sportsman自行車(chē)和Unlsports運(yùn)動(dòng)鞋,市場(chǎng)上的譯名前者為“斯波茲曼”,后者為“紐倫斯堡”,若不是對(duì)品脾的熟悉,有誰(shuí)會(huì)把這兩個(gè)名稱與

16、它們所代表的產(chǎn)品聯(lián)系在一起呢?建議將前者改譯為“健將”取其健康迅捷的意思;后者改譯為“優(yōu)跑”取其利于運(yùn)動(dòng),穿著舒適之意,且兩者都能顯示出商品的特性,音色上也符合人們心理上的要求。在收集商標(biāo)譯例的過(guò)程中,筆者逐漸歸納出一些成功譯名的經(jīng)驗(yàn)和失敗譯例的教訓(xùn),擬提出如下可在翻譯商標(biāo)時(shí)參考使用的技巧。1省音。外文商標(biāo)在譯成中文后多易采納兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國(guó)人的審美適應(yīng)和時(shí)代的進(jìn)展趨勢(shì);三字商標(biāo)則多起源于中國(guó)傳統(tǒng)的老字號(hào),如“同仁堂,“全聚德”、“稻香村”等。因此中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標(biāo)。如Pentax譯為“賓得”、McDonald;譯為“麥當(dāng)勞”、Sprite譯為“雪碧”、A

17、quafresh譯為“家護(hù)”牙膏等,時(shí)下有一種Stefanel的美國(guó)服裟,現(xiàn)多譯為“斯特法內(nèi)”,那么依照上述原則,可否改譯為“泰紡”了2加字,在譯出原名的要緊音節(jié)后,可依照需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費(fèi)者。如Rock唱片譯為“滾石”,Power香皂譯為“波爾膚”,Colgate護(hù)齒潔齒系列商品譯為“高露潔”等。因此在加字時(shí)一定注意所加的字在意義和音色上都要與原文商標(biāo)相宜,否則就會(huì)圓蛇添足,多而不當(dāng)。、3字眼的選擇可在一定程度上脫離原名的音節(jié),查找切合商品的字詞,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿,如Ricon譯為“理光”、Canon譯為“佳能”,兩者差不多上攝

18、影和復(fù)印器材的商標(biāo); Seiko鐘表譯為“精工”、Comfort衣物柔順劑譯為“金紡”、Reebok運(yùn)動(dòng)服裝譯為“銳步”。 Safeguard香皂譯為“舒膚佳”等。有味的是Dove這一商標(biāo),既是香皂的品牌,又是巧克力的商標(biāo),譯者在翻譯時(shí)只能是采取不同字眼的選擇來(lái)加以區(qū)分,前者譯作“多芬”,取其潤(rùn)膚芬芳之意;后者譯為“德芙”,配合其廣告詞“牛奶香濃,絲般感受”。同樣的道理,中國(guó)產(chǎn)品的商標(biāo)在譯成外文時(shí),也要兼顧外國(guó)消費(fèi)者的文化適應(yīng)和審美心理,不能簡(jiǎn)單地音譯或是意譯了事。前些年我國(guó)譯者在譯出口產(chǎn)品商標(biāo)時(shí),關(guān)于這一點(diǎn)考慮得并不多,因此才出現(xiàn)了把“白象”電池譯為White Elephant,結(jié)果在美國(guó)市

19、場(chǎng)上無(wú)人間津。原來(lái)在英語(yǔ)中awhite elephant是“無(wú)用而累贅的東西”。再如“帆船”地毯,也是傳統(tǒng)出口產(chǎn)品,譯成Junk,遭到同樣的命運(yùn),后改譯為Junco才幸免于難,緣故是Junk除了帆船之意外,還有垃圾,破爛的意思。比較成功的譯例有:“樂(lè)凱”譯為L(zhǎng)ucky;“膚美靈”譯為Skinice,體現(xiàn)護(hù)膚品特色;“百樂(lè)美”飲料譯為Belmerry。這些例子充分講明了產(chǎn)品的商標(biāo)是質(zhì)量的象征,是產(chǎn)品形象的代表,又是知識(shí)產(chǎn)權(quán),不僅在起名時(shí)要倍加斟酌,在翻譯時(shí)更需慎之又慎。因?yàn)樯唐飞虡?biāo)的遁名好環(huán)也關(guān)系到企業(yè)的國(guó)際化形象和能否在競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)上打響。因此,商標(biāo)的翻譯絕不是簡(jiǎn)單的問(wèn)題。有時(shí)好的譯名也有自

20、然天成的味道,但本文提出的觀點(diǎn)無(wú)非是想提起商品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者和翻譯工作者的注意,即在翻譯商標(biāo)時(shí)是大有文章可做,能夠精益求精的。 一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽(tīng)上口的名字,無(wú)異于錦上添花,魅力無(wú)窮。在名牌意識(shí)業(yè)已深入人心的今天,我們什么緣故不在商標(biāo)的翻譯上下一番功夫呢? 續(xù)二: 、東芝電器:沒(méi)有不可能的事。anything is possible. 、蘋(píng)果電腦:蘋(píng)果電腦,不同凡“想”。 apple thinks different. 、奔馳汽車(chē):天生奔馳。 born to run. 、廣州雅閣:進(jìn)步,確實(shí)是永不停步。 go forward and never stop. 、高露潔牙膏:牙齒好,軀體就好。 good teeth,good health. 、美國(guó)教育家協(xié)會(huì):教育出成果。 education makes it happen. 、利寶互助保險(xiǎn)集團(tuán):關(guān)心人民生活得更安全、更穩(wěn)定。 help people live safer, more secure lives. 、本田汽車(chē):本田確實(shí)是一個(gè)家。 home is where the honda is. 、李斯德林漱口水:言行一致,講到做到。 it says what it does. it does what it says. 、耐克服飾:不妨一試。 just do it.續(xù)三: 、飛利浦電器:讓我們做得更好。 le

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論