地方性高校外語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式研究_第1頁(yè)
地方性高校外語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式研究_第2頁(yè)
地方性高校外語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式研究_第3頁(yè)
地方性高校外語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式研究_第4頁(yè)
地方性高校外語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、地方性高校外語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)形式研究地方性高校外語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)形式研究隨著人們對(duì)國(guó)際交流的日益重視,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才的需求進(jìn)一步擴(kuò)大。近幾十年來(lái),我國(guó)培養(yǎng)了一大批外語(yǔ)人才,但翻譯方面的人才仍然緊缺。相關(guān)有資料顯示:全國(guó)目前職業(yè)翻譯4萬(wàn)多人,相關(guān)從業(yè)人員超過(guò)50萬(wàn)人,專業(yè)翻譯公司3000多家,但可以勝任翻譯工作的合格人才缺口高達(dá)90%。1面對(duì)如此宏大的社會(huì)需求,高校肩負(fù)著重大責(zé)任,尤其是地方性高校有責(zé)任立足于翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,改良其培養(yǎng)形式,有針對(duì)性地培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才,尤其是復(fù)合型人才,即專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)藏和專業(yè)技能方面都有特長(zhǎng)的翻譯人才。1.高校翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀本次調(diào)查以蘇州、常熟、

2、無(wú)錫、本文由論文聯(lián)盟搜集整理常州、昆山,南京、鎮(zhèn)江七個(gè)地方的70所企事業(yè)單位作為調(diào)查對(duì)象,有針對(duì)性地對(duì)目前地區(qū)企事業(yè)單位的翻譯人才需求展開(kāi)調(diào)查,側(cè)面反映了高校翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀。從目前的調(diào)查數(shù)據(jù)看,高校翻譯人才所學(xué)語(yǔ)種較為廣泛,其中英語(yǔ)仍占較大比例,除此以外,還涉及德語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、韓語(yǔ)等不同語(yǔ)種。翻譯人員分別從語(yǔ)言知識(shí)、翻譯知識(shí)、通識(shí)教育等多方面進(jìn)修不同課程,涉及科目范圍較廣,內(nèi)容較為充實(shí)。由此可見(jiàn),翻譯教學(xué)體系還是比擬完好的。但是,高校的翻譯人才培養(yǎng)形式本身還存在一些缺乏,詳細(xì)表如今以下幾個(gè)方面。1.1對(duì)翻譯教學(xué)的研究繁多但缺乏深度。隨著國(guó)家對(duì)課題研究和科研的重視,許多在校老師和教育工作者放

3、眼于翻譯人才的培養(yǎng),大批高校翻譯人才培養(yǎng)方面的文獻(xiàn)涌現(xiàn)。這些論文的切入點(diǎn)各不一樣,角度各異。以我國(guó)6家在翻譯領(lǐng)域頗具權(quán)威的學(xué)術(shù)為例,自1980年1月至2022年9月,共登載356篇以翻譯教學(xué)為核心的學(xué)術(shù)文章3,可見(jiàn)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于翻譯教學(xué)的在意程度。但是大局部研究浮于外表,泛泛而談,缺乏一定深度。它們往往著重闡述如何從哪幾個(gè)大方向培養(yǎng)翻譯人才,卻很少給出詳細(xì)明確的培養(yǎng)方案,給出的建議往往太過(guò)籠統(tǒng)。其中將近250篇文章的研究方向過(guò)于分散,無(wú)法給予明確的歸類3。這些文章往往自身就沒(méi)有給予明確的定性,如:翻譯意識(shí)、翻譯工具、翻譯語(yǔ)料庫(kù)等,導(dǎo)致無(wú)法給高校培養(yǎng)翻譯人才提供詳細(xì)明確的指引,翻譯人才的綜合素質(zhì)得

4、不到明顯提升。由此可見(jiàn),在翻譯教學(xué)的理論研究和討論方面,還有待我們進(jìn)一步從更深一層的角度挖掘和分析。1.2脫離地方經(jīng)濟(jì)特點(diǎn),局部教學(xué)理念淪為空談。翻譯教學(xué)形式的改革是很多高校一直倡導(dǎo)的,但很多高校只是一味地借鑒和生搬硬套,例如某個(gè)地區(qū)可能近幾年來(lái)出現(xiàn)了一批優(yōu)秀的翻譯人才,其就業(yè)率較高,那么就完全地模擬該地高校的翻譯人才培養(yǎng)形式并借鑒其培養(yǎng)方案,結(jié)果往往是完全脫離了本地的地方經(jīng)濟(jì)特點(diǎn),導(dǎo)致培養(yǎng)出來(lái)的翻譯人才仍舊面臨就業(yè)難的困境。區(qū)域的開(kāi)展情況是不同的,這就導(dǎo)致所在區(qū)域的企業(yè)類型和方向也有所不同,因此所需的翻譯人才類型也有所不同。外向型企業(yè)更加注重的是翻譯人才的交際才能和應(yīng)變才能,而消費(fèi)型企業(yè)那么

5、更加注重專業(yè)型翻譯人才,要求翻譯人員在純熟掌握翻譯技巧的根底上,理解某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),這樣才能更好地為企業(yè)開(kāi)展謀福利。因此,一個(gè)優(yōu)秀先進(jìn)的教學(xué)理念的形成,往往離不開(kāi)該理念所在區(qū)域的經(jīng)濟(jì)開(kāi)展特點(diǎn)。就目前的高校教學(xué)理念而言,地方經(jīng)濟(jì)的開(kāi)展特點(diǎn)往往是被無(wú)視的。1.3教學(xué)形式和內(nèi)容單一,忽略學(xué)生的主體性和差異性。一直以來(lái),許多學(xué)者都認(rèn)識(shí)到了傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)形式過(guò)于單一,并且提出了一些建議,但教學(xué)形式單一的現(xiàn)狀并沒(méi)有徹底改善。這種單一的教學(xué)形式通常為老師先傳授翻譯理論和翻譯技巧,再通過(guò)翻譯練習(xí)強(qiáng)化學(xué)生對(duì)于翻譯技巧的運(yùn)用才能,這個(gè)過(guò)程中,老師很少真正給學(xué)生理論時(shí)機(jī),學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)才能得不到很好的提升。根據(jù)高校

6、翻譯人才培養(yǎng)形式的調(diào)查顯示,有將近51.52%的學(xué)校表示其課堂教學(xué)以理論教學(xué)為主,12.12%的高校在課堂教學(xué)中以理論教學(xué)為主,實(shí)行理論與理論相結(jié)合的課堂教學(xué)形式的高校只占到36.36%。這些數(shù)據(jù)足以說(shuō)明課堂教學(xué)形式的單一性。在這種教學(xué)形式下,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習(xí),學(xué)生的翻譯程度并沒(méi)有得到很大提升,有的甚至照舊停留在原地,其原因可能在于:一是學(xué)生的主體性沒(méi)有得到表達(dá)。在課堂上,大局部時(shí)間應(yīng)該是留給學(xué)生,讓學(xué)生進(jìn)展操練,但是就目前的課堂情況看,一節(jié)課上的大局部時(shí)間還是老師在講,學(xué)生表達(dá)的時(shí)間那么少之又少,在這種情況下,學(xué)生的操練時(shí)機(jī)就少了,自然不能得到進(jìn)步。二是學(xué)生的差異性沒(méi)有充分考慮。人與人之間

7、往往存在很大差異,不同學(xué)生的翻譯程度也有高有低,而很多的教育者往往忽略了這一點(diǎn),導(dǎo)致很多學(xué)生并沒(méi)有學(xué)到很多知識(shí),才能程度也并沒(méi)有真正得到提升。2.復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的重要性傳統(tǒng)教育形式下培養(yǎng)的翻譯人才很難滿足社會(huì)的需求,因此地方性高校必須改變其人才培養(yǎng)形式,由培養(yǎng)普通的翻譯人才向培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才轉(zhuǎn)變。2.1傳統(tǒng)培養(yǎng)形式的局限性和不適應(yīng)性。就目前高等院校教學(xué)過(guò)程中涉及的翻譯資料,大局部都局限于文學(xué)翻譯,很少有涉及實(shí)用文獻(xiàn)的翻譯。但是,在實(shí)際工作中,90%的翻譯文本為實(shí)用類文本,如工程招標(biāo)和發(fā)言稿的翻譯等,這就導(dǎo)致翻譯人員在高校學(xué)習(xí)的針對(duì)文學(xué)類文本的翻譯技巧得不到用武之地,很多實(shí)用類文本翻譯技能

8、還要在工作中從零學(xué)起。于是很多翻譯專業(yè)畢業(yè)生表示,他們?cè)诿媾R就業(yè)和工作時(shí)明顯感覺(jué)到不適應(yīng),有的在應(yīng)聘時(shí)面對(duì)眼前的翻譯材料不知所措,在筆試環(huán)節(jié)就率先被淘汰。2.2社會(huì)需求的迫切性。根據(jù)中國(guó)譯協(xié)2022年展開(kāi)的翻譯產(chǎn)業(yè)調(diào)研顯示,在承受調(diào)查的企業(yè)中,有67.7%的企業(yè)認(rèn)為目前語(yǔ)言效勞行業(yè)最缺乏的是人才培養(yǎng),特別是高素質(zhì)的中譯外人才的缺乏2。很多高校大量輸出的翻譯人才卻面臨就業(yè)難的困境,這些都說(shuō)明高校翻譯人員的培養(yǎng)已經(jīng)與社會(huì)需求出現(xiàn)了脫節(jié)現(xiàn)象。由以上兩點(diǎn)可見(jiàn),復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)尤其必要,值得引起各大高校的重視。3.復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的可行性地方性高校外語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的構(gòu)建有其可行性,詳細(xì)表

9、現(xiàn)如下:3.1完好的翻譯人才培養(yǎng)體系的建立。目前我國(guó)很多高等院校都已經(jīng)設(shè)立了翻譯學(xué)學(xué)位點(diǎn)。2022年初教育部下發(fā)1號(hào)文件?關(guān)于公布2022年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本科專業(yè)結(jié)果的通知?,宣布設(shè)置翻譯專業(yè)專業(yè)代碼0502555,并批準(zhǔn)復(fù)旦大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)3所高??勺?022年起招收翻譯專業(yè)本科生2。2022年的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,全國(guó)已經(jīng)一共有將近100所高等院校開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè),在這短短的8年期間,全國(guó)開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)的高校有了明顯的增長(zhǎng)2。由此可見(jiàn),翻譯專業(yè)已經(jīng)受到社會(huì)各界廣泛的關(guān)注并且得到認(rèn)可,完好的翻譯體系已經(jīng)形成。3.2知名高等院校先進(jìn)人才培養(yǎng)形式及優(yōu)秀人才的借鑒作用。目

10、前我國(guó)一些高等院校已經(jīng)擁有了完備的人才培養(yǎng)體系,并且培養(yǎng)出了大批優(yōu)秀的頗受社會(huì)各界好評(píng)的翻譯人才,他們大多出類拔萃,擁有很強(qiáng)的翻譯程度和實(shí)戰(zhàn)才能。周邊的地方性高??梢酝ㄟ^(guò)學(xué)習(xí)和模擬他們的先進(jìn)理念和教學(xué)形式進(jìn)步自己的教學(xué)質(zhì)量,從而得到提升。各個(gè)不同地方性高校的職責(zé)在于努力培養(yǎng)出效勞于當(dāng)?shù)兀瑸楫?dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的開(kāi)展作出奉獻(xiàn)的優(yōu)秀人才。在翻譯人才的培養(yǎng)過(guò)程中,地方性高校只要可以看清本地區(qū)的實(shí)際需求和經(jīng)濟(jì)開(kāi)展特點(diǎn),從而有所取舍地學(xué)習(xí)借鑒周邊知名高校的翻譯人才培養(yǎng)形式,將有利于培養(yǎng)出高質(zhì)量的廣受當(dāng)?shù)睾迷u(píng)的優(yōu)秀翻譯人才。目前我國(guó)的優(yōu)秀高等院校遍布全國(guó)各地,每所知名高校都不乏其獨(dú)特的培養(yǎng)形式,這為其周邊地區(qū)翻譯人才

11、的培養(yǎng)提供了借鑒價(jià)值,可供他們學(xué)習(xí)參考。除此以外,由于社會(huì)對(duì)翻譯的重視,很多優(yōu)秀翻譯人才紛紛回國(guó)并且在各地巡回發(fā)表演講和報(bào)告,他們身上往往具備很多我們所沒(méi)有的閃光點(diǎn),他們身后往往有獨(dú)特的培養(yǎng)形式和方案。通過(guò)參考這些培養(yǎng)形式,復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)的困難度會(huì)大大減小,并且更加高效和具有針對(duì)性。3.3地方性高校自身的地域優(yōu)勢(shì)。由于經(jīng)濟(jì)開(kāi)展的程度不同,全國(guó)各個(gè)地區(qū)呈現(xiàn)出了不同的經(jīng)濟(jì)特點(diǎn)和構(gòu)造,工業(yè)形式也各不一樣。輕工業(yè)主要分布于珠三角地區(qū),重工業(yè)那么集中在北方,而長(zhǎng)三角地區(qū)那么為綜合性工業(yè)基地。各大地方性高校由于長(zhǎng)期位于某一個(gè)地區(qū),對(duì)于該地區(qū)的經(jīng)濟(jì)開(kāi)展?fàn)顩r及詳細(xì)的優(yōu)優(yōu)勢(shì)理解得較為充分,更可以很好地將當(dāng)

12、地的需求融入到實(shí)際的教學(xué)中,從而使得培養(yǎng)出的翻譯人才可以更好地為本地區(qū)效勞,為當(dāng)?shù)亻_(kāi)展作奉獻(xiàn)。由于對(duì)于周邊其他區(qū)域的企事業(yè)單位的詳細(xì)開(kāi)展?fàn)顩r的把握程度不夠,在同等的情況下,這些高校很難比周邊當(dāng)?shù)氐母咝8斫馑麄兘K究需要什么樣的人才,導(dǎo)致培養(yǎng)出來(lái)的人才不受周邊企事業(yè)單位的追捧,甚至遭到閑置。因此,結(jié)合當(dāng)?shù)靥攸c(diǎn)培養(yǎng)翻譯人才,可以賦予地方性高校一定的優(yōu)勢(shì),同時(shí)可以防止一些翻譯人才的閑置現(xiàn)象。4.地方性高校復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)形式的考慮4.1專業(yè)術(shù)語(yǔ)的深度傳授。常常有很多翻譯人員抱怨在看到一些專業(yè)文件時(shí),他們很難理解其中的專業(yè)術(shù)語(yǔ),在脫離翻譯軟件和工具的情況下,根本不能及時(shí)合理地做出恰當(dāng)翻譯,整合出的文

13、本完全是雜亂無(wú)章的。究其原因,還是在于高校在加強(qiáng)翻譯人才的專業(yè)性培養(yǎng)方面沒(méi)有足夠重視,他們更多的是注重學(xué)生翻譯程度的進(jìn)步,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于語(yǔ)篇的整體掌控才能和把握度,而并沒(méi)有給予足夠的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的輸入。這導(dǎo)致很多翻譯人才在走上新的崗位后發(fā)現(xiàn)自己仍然欠缺太多,有太多的詞匯沒(méi)有掌握,翻譯時(shí)特別費(fèi)力。針對(duì)以上情況,筆者建議高校開(kāi)設(shè)一些關(guān)于不同崗位和職業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的輔導(dǎo)課程,讓學(xué)生定期掌握一些新的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯,從而便于學(xué)生擁有一定的專業(yè)術(shù)語(yǔ)儲(chǔ)藏,讓學(xué)生在接觸新的崗位時(shí)可以沉著應(yīng)對(duì)而不至于不知所措。4.2職業(yè)證書課程的培訓(xùn)。目前很多翻譯人才在畢業(yè)面試時(shí)往往拿不出很多資格證書,這些證書正是一種知識(shí)和才能的表達(dá)

14、。當(dāng)問(wèn)及這些翻譯人才為什么不去考一些相關(guān)證書時(shí),他們大多抱怨不知道考哪些證書和怎么復(fù)習(xí)備考,這樣就導(dǎo)致直到畢業(yè)他們手中所持有的證書也寥寥無(wú)幾,很難在應(yīng)聘環(huán)節(jié)脫穎而出。復(fù)合型的翻譯人才就是除了在翻譯方面有其特長(zhǎng),在其他方面也有所轉(zhuǎn)攻,這樣的人才才是企業(yè)真正需要的。因此,為了可以讓翻譯人才更好地滿足社會(huì)的需求,筆者建議地方性高校根據(jù)本地需求,開(kāi)展一些職業(yè)課程證書的培訓(xùn),讓學(xué)生根據(jù)自己的興趣報(bào)班學(xué)習(xí),這樣既能進(jìn)步翻譯人員的專業(yè)知識(shí)程度,又能讓他們更好地滿足當(dāng)?shù)匦枨蟆?.3師資隊(duì)伍的建立。學(xué)生程度的進(jìn)步和老師才能的進(jìn)步有密不可分的聯(lián)絡(luò),一個(gè)強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì)背后一定有一個(gè)實(shí)力雄厚的師資團(tuán)體。目前很多高校的

15、師資隊(duì)伍中大局部都是青年老師,他們的翻譯教學(xué)和科研才能相對(duì)有限,這就要求學(xué)校鼓勵(lì)老師開(kāi)展學(xué)術(shù)研究和進(jìn)展進(jìn)修進(jìn)步。詳細(xì)方式包括開(kāi)展學(xué)術(shù)和微型課題的研討活動(dòng),鼓勵(lì)老師參加國(guó)內(nèi)外的各種翻譯培訓(xùn)班,聘請(qǐng)一些翻譯專家來(lái)校進(jìn)展翻譯指導(dǎo),從而進(jìn)步教學(xué)程度和強(qiáng)化師資隊(duì)伍。除了翻譯專業(yè)的老師以外,其他學(xué)科的老師也需要不斷增強(qiáng)自身的老師素養(yǎng)和技能培訓(xùn),努力在教學(xué)過(guò)程中不斷向?qū)W生灌輸正確的學(xué)習(xí)理念和方法,從而促進(jìn)翻譯人員的全方位成長(zhǎng)和綜合才能程度的提升。4.4結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟(jì),拓寬學(xué)生學(xué)習(xí)渠道。翻譯才能的進(jìn)步僅靠理論教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要求翻譯人員在理論中不斷進(jìn)步和完善自我。在教學(xué)過(guò)程中,老師應(yīng)當(dāng)以理論教學(xué)為輔,增加學(xué)

16、生的理論時(shí)機(jī),盡可能給學(xué)生提供一個(gè)翻譯平臺(tái)。對(duì)此,老師可以從增強(qiáng)學(xué)生理論才能方面入手。首先,老師可以將許多現(xiàn)實(shí)生活中的翻譯文本帶入課堂,讓學(xué)生在掌握根本翻譯技巧的根底上進(jìn)展翻譯,對(duì)其譯文給予及時(shí)評(píng)價(jià)和完善,增強(qiáng)其筆譯才能。其次,老師可以布置學(xué)生課外每天聽(tīng)一些外臺(tái)的聽(tīng)力,讓學(xué)生進(jìn)展現(xiàn)場(chǎng)的口譯,例如鼓勵(lì)學(xué)生多參加大型國(guó)際會(huì)議及賽事的志愿者效勞,從而增強(qiáng)學(xué)生的口譯才能。最后,在學(xué)生掌握一定的技能之后,老師可以按照批次派一些學(xué)生到一些當(dāng)?shù)氐姆g機(jī)構(gòu)和企業(yè)進(jìn)展學(xué)習(xí)并參與翻譯工作,這樣學(xué)生對(duì)于翻譯工作的各個(gè)環(huán)節(jié)可以更加理解,更容易快速地適應(yīng)今后的翻譯工作。實(shí)習(xí)是一個(gè)翻譯人員成長(zhǎng)的重要環(huán)節(jié),在實(shí)習(xí)的這個(gè)階段,翻譯人員可以學(xué)到多少對(duì)于他們來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。目前由于實(shí)習(xí)時(shí)間和渠道的局限性,很多翻譯實(shí)習(xí)生沒(méi)可以很好地在實(shí)習(xí)期間學(xué)到足夠的技能。因此,筆者建議各大高校定期組織學(xué)生前往不同的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論