從一首宋詞的英譯看文學(xué)翻譯中“信”與“美”的悖論_第1頁
從一首宋詞的英譯看文學(xué)翻譯中“信”與“美”的悖論_第2頁
從一首宋詞的英譯看文學(xué)翻譯中“信”與“美”的悖論_第3頁
從一首宋詞的英譯看文學(xué)翻譯中“信”與“美”的悖論_第4頁
從一首宋詞的英譯看文學(xué)翻譯中“信”與“美”的悖論_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從一首宋詞的英譯看文學(xué)翻譯中“信與“美的悖論摘要:本文從承受美學(xué)的角度對一首宋詞?鵲橋仙?的不同英譯本進展比較分析,討論中國詩詞翻譯中存在的“信與“美的悖論,認為評判譯文是否成功應(yīng)以承受對象的期待視野和審美取向為前提。關(guān)鍵詞:承受理論;文學(xué)翻譯;“信與“美一、引言中國古詩詞是中國傳統(tǒng)文學(xué)寶庫中一顆璀璨的明珠,其獨具魅力的格律形式和瑰麗華美的文采風(fēng)流亦使之成為世界文學(xué)之林中的奇株異葩。人們或為其“落花無言,人淡如菊的空靈雅致的風(fēng)韻而吟詠回味,或因其“一洗萬古凡馬空的曠達雄渾的氣象而擊節(jié)贊嘆,這些千古吟誦的詩詞凝聚著中國文字的獨特意象,沉淀著厚重的中國文化的神秘氣韻。故而許多人感慨,譯中國古詩詞之

2、難,難于上青天。確實,古詩詞翻譯至少在兩個方面存在著比其他翻譯更大的挑戰(zhàn):語言形式即格律的忠實再現(xiàn),和文化神韻的美感傳遞。中國古詩詞的“詩為樂心,聲為樂體、平仄相輔、韻律整齊的語言形式構(gòu)成了特有的外在美,而用字精煉,講究用典,又使其蘊涵著幽深綺麗的內(nèi)在美。由于英漢兩種語言在句子、詞形、聲音和表達方式上的截然不同,以及文化背景上的宏大差異,譯者便不可防止地陷入了中國古詩詞翻譯的悖論“信和“美的痛苦抉擇中。信,指忠實于詩詞的語言形式,試圖在翻譯中用英語詩歌中的韻律來對應(yīng)中國古詩詞的格律,“如用揚抑格來表示平仄,用重讀音節(jié)與中國的古詩詞中的字數(shù)相對,用強調(diào)韻的密度來對應(yīng)中國古詩詞中的韻等等。王守義:

3、?論中國古詩詞英譯?“美,那么是指在譯文中傳遞詩詞中只可意會不可言傳的獨特美感和神韻,使譯語讀者得以領(lǐng)略和欣賞。一直以來,譯學(xué)界對中國古詩詞的翻譯見仁見智,但也無非是在“信與“美這兩個命題之間彷徨:是寧信而不美?抑或為求“神似,而放棄形式?還是在信與美之間尋找一個同心圓?筆者認為,中國古詩詞的英譯要擺脫這種進退兩難的悖論,必須首先明確翻譯古詩詞的意義和目的是為了介紹和傳播中國的文學(xué)和文化,既然翻譯本身就是一個閱讀和再創(chuàng)造的過程,而譯者由于先在認知,審美情趣和期待視野的各自差異,對同一文本的翻譯必然不盡一樣。因此,對中國古詩詞的英譯不妨拋棄“信和“美這些無謂的爭論,因為這些抽象的概念不可能有一個

4、絕對的標(biāo)準。只要在譯語讀者可承受的限度內(nèi),譯出受本國文化限制的古詩詞的意象,神韻和美感,那么這個譯文便不失為一個成功的范例。本文擬從承受美學(xué)的角度,對一首宋詞的不同英譯為例進展分析和討論。二、承受理論與文學(xué)翻譯翻譯由于對象、手段、要求等的不同,而有種種不同的分類。文學(xué)翻譯那么是其中最無定性、最變幻莫測、最難把握的一種。因為它面對的是變異無窮的文學(xué)文本。它的手段與形式屬于語言范疇,但追求的是文學(xué)作品的美學(xué)價值。西方文論中承受美學(xué)理論把文學(xué)文本從決定性和自足性的牢籠里解放出來,而將承受理論的主要觀點與研究方法引入文學(xué)翻譯研究那么構(gòu)成了對原來的文學(xué)翻譯標(biāo)準的反駁。以西德康斯坦茨學(xué)派為中心的文學(xué)承受理

5、論認為,作品的意義不是一個現(xiàn)成的完好地存在于文本之中有待于批評家去尋找的東西,而是具有無限的開放性和多樣性。文本未閱讀時,包含著許多“意義空白和“未定性,讀者在閱讀過程中發(fā)揮想象并加以補充,使之“詳細化,從而開掘文本的意義。因此讀者對作品的意義起著決定性的作用。作品的意義因讀者不同“詳細化而有所不同,不可能對某一文本的理解確定最后的限界。因此,文學(xué)的承受可分為“垂直承受和“程度承受。垂直是指從歷史延續(xù)的縱向角度考察讀者承受作品的情況;程度是指同一時代的不同讀者橫向承受作品的情況。但突出讀者的決定作用并不意味著在承受過程中絲毫不受作品的制約,他們提出“呼喚構(gòu)造,即作品中的空白呼吁讀者去完成作品的

6、未盡之意,它一方面是讀者的再創(chuàng)造,一方面規(guī)定了讀者的理解不能逾越作品本身包含的潛在含義。承受理論否認了文本的封閉性,文本不是給讀者唯一不變的意義,而是為讀者提供多種意義的可能性,它不再是限制理解,而是語言解放,是觀念上的革命。翻譯是一種特殊的語言交流活動,譯者身兼兩職,既是讀者又是信息傳遞者,而且,首先是一個讀者。在文學(xué)翻譯過程中,譯者首先進展的是一種文學(xué)閱讀,并且是一種比一般閱讀更積極的、更加具有參與沖動的、主體意識更加活潑的特殊閱讀,即批評性閱讀。譯者的譯本那么是他閱讀后經(jīng)過語言轉(zhuǎn)換固化了的文學(xué)閱讀,是讀者承受的凝固形式。假設(shè)從承受理論的視角來看文學(xué)翻譯的話,譯者作為讀者所面對的那么是一個

7、開放而未定的文本,文本意義的詳細化與譯者自身的審美體驗或期待視野親密相關(guān),每個讀者都會把自己獨特的“才能形式帶入閱讀過程,用不同的方式去填補文本的“空白點。因此,對同一文本各自所獲得的美學(xué)價值也就不同。譯者所處的特殊地位使他不能停留在審美的意境中,還必須進一步將各自的審美感受用譯語表達出來,于是同一個作品便理所當(dāng)然地出現(xiàn)內(nèi)涵不盡一致的譯本了。按照這樣的觀點,我們看到,文學(xué)翻譯中,變化不僅僅發(fā)生在語言層面,更重要的是,它是浸透了譯者對于原文本一切文化、藝術(shù)、歷史等種種文學(xué)內(nèi)容的理解、承受與闡釋。任何文本都永遠不可能被徹底完成,文本內(nèi)涵也因譯者的不同而被不同的完成。三、文學(xué)翻譯中的“信與“美從某種

8、意義上來說,文學(xué)翻譯本身就是一種創(chuàng)造性的語言藝術(shù)。我國翻譯界歷來強調(diào)“信,自嚴復(fù)、魯迅以來,“信一直是翻譯的標(biāo)準之一,然而關(guān)于“信的理解卻并不一致,眾說紛紓而文學(xué)翻譯既然是一門藝術(shù),“美自然是不能或缺的。于是,如何才能做到“信而美成了譯界的難題。而筆者認為,從承受理論的觀點出發(fā),所謂“信而美的譯文正如烏托邦一樣是不可能的,下面讓我們從一首宋詞的不同英譯來進展分析。鵲橋仙秦觀纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情假設(shè)是久長時,又豈在朝朝暮暮!秦觀的這首詞以清麗細膩的筆觸,歌詠牛郎織女純潔真摯的愛情故事,境界幽深,纏綿悱惻,令人吟詠

9、再三而回味無窮,可謂千古絕唱。下面將四種不同的英譯抄錄如下,以進展分析比較。queqiaxianludshavetheirpeuliarflairandskill;theyanhangetheirsizeandshape,astheyill.starshavequalitiesrenderfulstill;thehpesftheirfells,theyanfulfill,inthseelestialregins,highabve,aslinksfrnestartappprahherlve.theyhelp“l(fā)assietrsstheilkyay,tseeher“l(fā)addieneayear,th

10、isday.theirlveislikeheavenlydefrgdstdrink.tthehuanlevel,ituldneversink.nerendezvusbeteentheisfrerth-thanuntlesssuhasehaventhis,urearth.theirlveisnstant,asateris,initsfl.thelverseetingisshrt,asseetdreasg.hshebearsthesightfagpiebridgeithutatear.hiharkstheirseparatinfrantheryear!inetheiraffetinissethin

11、gthatendure,usttheybillandasdailyreneer?張德鑫譯queqiaxianthefleeyludsaffetpatternsdeliate;theflyingstarsuniatetheirgriefeersdeep,rssingtheexpansiveilkyaytheyeetalas!thatsingleeetaidelestialindsanddessurpassesuntlesseetsnearth;seettendernessverflstheirhearts,shrtrendezvuspasseslikeadreaurnfullyshentepla

12、tesherheardayarsstheagpie-bridge!yetiftheartsareeversteadfast,thughparted,theyaretgethernightandday!黃宏荃譯linesfrthequeqiaxianeldythesetransparentludssdeliateandbeautifultheilkyaysluinusastarvanishesinitthatfallingstarhihariesregretlikeaessengerfrtheherdandtheanatthelaltairandvegathselvershaneetnlynei

13、nayearbutfrthethisisrenderfulthantheuntlesstieslversinthisrldeettheyarejinedfrnelngperfetedenttheyergeinteahtherlikeslrunningaterstheirhappylvingisthekindliestfdreashtheyhavetknthesadnessflkingbakastheydepartntheirseparateaystravelingverthebridgefbirdsbutbeausehattheyfeelshinesinthefreveritsurelydes

14、ntdistresstheeahdayandeahnighttheyanntbetgether王守義/約翰諾弗爾譯tune:“irtalattheagpiebridgeludsflatlikerksfart;starsshtithgriefatheart.arsstheilkyaytheherdeetstheaidhenautunsgldenindebraesdefjades,allthelvesenesnearth,heverany,fadetheirtenderlveflslikeastrea;thishappydateseesbutadrea.antheybearaseparatehea

15、rday?iflvebeteenbthsidesanlastfraye,hyneedtheystaytgethernightandday?許淵沖譯詞是中國特有的文學(xué)體裁。宋人作詞擇調(diào),不光選擇調(diào)聲,更要顧及調(diào)名。當(dāng)然詞調(diào)多數(shù)具有通用性,在內(nèi)容和題材上并沒有太嚴格的限制。但有些詞調(diào),“按其制調(diào)造曲的本意和習(xí)慣用法,用調(diào)時不能背離。鵲橋仙這個詞調(diào)一般用于節(jié)序,主要是詠七夕,這幾乎是約定俗成的。從對詞調(diào)的翻譯來看,只有許淵沖先生的翻譯將這個詞調(diào)的含義譯了出來,其他三首翻譯都只是用漢語拼音把鵲橋仙這個極具中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的詞調(diào)名直譯了過去。這種譯法似乎過于籠統(tǒng)。如不對這個詞調(diào)名進展解釋的話,那么不熟悉

16、中國文化背景的譯文讀者會如讀天書,不知所云。這首詞一開頭前三句便描繪了一幅七夕的美景。“纖云弄巧,天上纖細的云彩飄曳多姿,色彩紛呈,可以想見織女的編織技巧是多么高明和精巧?!帮w星傳恨,天空劃過一道閃亮的光輝,從東到西越過半個天空,又消失在冥冥的黑暗里。這一顆亮堂的流星,仿佛又是一位報訊的多情使者,為牛郎織女傳送著離愁別恨?!般y漢迢迢暗渡,七夕的歡會之期,通過它的流光,帶出了牛女雙星通過鵲橋,渡過銀河,作一年一度的聚合了。對這三句的翻譯,可以說四位譯者的版本大相徑庭。張的譯文在很大程度上已經(jīng)與原詞偏離了,他把織女星譯成了“l(fā)assie,英文里是“少女的意思,而牛郎那么譯為“l(fā)addie,“少年的

17、意思。原詞里關(guān)于牛郎織女的神話愛情故事在譯文里消失無蹤了。其他三個譯本的譯文的意思都跟原文大致相近,只是許淵沖的譯文更近似于英語詩體,在押韻和音步等方面下了一番工夫。而黃宏荃與王守義的譯文那么近乎于散體freeverse。此外,盡管原詞沒有出現(xiàn)牛郎星和織女星這兩個詞,除了黃的譯文之外,其他三個版本都把這兩個詞給譯出來了。如許淵沖的譯文是“ard和“aid,而王守義/約翰諾弗爾那么譯為“altairandvega,并在此前作理解釋-“theherdandtheanatthel??梢娮g者在翻譯的時候考慮到了譯語讀者的文化限制和承受的限度,試圖在譯文中通過不同的方式來傳遞原詞的文化底蘊。但是仔細的分

18、析之后,會發(fā)現(xiàn)所有的譯文似乎都有對原文不忠之嫌,因為原詞中并無牛郎織女幾個字出現(xiàn)。何謂“信?假設(shè)不對原詞所蘊藏的文化內(nèi)涵進展解釋,以致譯文讀者不明所以然,那么這樣的譯文似乎也無“信可言了。所以在文學(xué)翻譯中一個“信字可大有文章在?!敖痫L(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。這兩句可謂是上闋的點睛之筆,大意是牛郎織女在美妙秋夜的匆匆一晤,其深切情愛卻勝過人間無數(shù)朝夕相伴的戀人?!敖痫L(fēng)玉露四字充分表達了中國文字的不可言傳的美感,既點明了七夕之期,又襯托出二星愛情的純潔美妙。在對這兩句詞的處理上,各個譯者采取了不同的策略。許譯幾乎是字對字的直譯,固然“信也,卻有“寧信而不順之嫌,這對于不知“金風(fēng)玉露為何意的譯語

19、讀者而言,可能會丈二金剛摸不著頭腦,引起文化誤讀了。張譯和黃譯相似,把“金風(fēng)玉露譯成了“heavenlydes和“elestialindsanddes,與原詞的含義已相去甚遠了。而王譯那么把這四個字的翻譯省去,避而不譯,只把原詞的大致內(nèi)涵譯了出來。相比較而言,似乎王譯更為明智和容易為譯文讀者所承受。在詩詞翻譯中,與其受制于原文的語言形式和文化負荷,一味追求“信而拋離原文導(dǎo)致不順不美且為譯語讀者難以承受的譯文,不如適當(dāng)?shù)刈餍└钌?,以準確傳達原文意思為主要目的。下片開頭寫雙星的一段短暫的歡會?!叭崆樗扑?,形容雙方感情深沉廣闊,浩渺無際;“佳期如夢,這一歡會又是似真如幻,并且是非常短暫的;“忍顧鵲橋

20、歸路,不能不分手了。一個“忍字,如怨如慕,如泣如訴,寫出了多少依戀,多少悵惘兩情假設(shè)是久長時,又豈在朝朝暮暮詞尾的一聲感慨,把這纏綿的意象升華了,把一往情深的愛戀抒發(fā)得酣暢淋漓,令人蕩氣回腸。從四個譯本的翻譯看,不同譯者對原詞的的內(nèi)容,情感和文化內(nèi)涵等種種不同認識、承受與闡釋,使他們的譯文呈現(xiàn)出了迥然相異的風(fēng)格。假設(shè)從所謂“信和“美的角度去評價,很難說誰的譯文更忠實,或更具有美感。四、結(jié)語我國的傳統(tǒng)譯論受傳統(tǒng)的美學(xué)文論的影響,從本文出發(fā),一味追求譯作文本與原文文本的全方位契合,實際上是一種夢想。從傳統(tǒng)的“信、達、雅,到“神似和“化境,“直譯與意譯,再到奈達的“動態(tài)對等、“等值反響等等,可以說已成為一種公認的文學(xué)翻譯標(biāo)準,盡管表達不盡一致,但都旨在通過原語文本與譯語文本的比較,最終到達最大限度的理想的譯文這一目的,并以此來評判翻譯結(jié)果的好與壞,是與非。文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯,更是強調(diào)譯文再現(xiàn)原文的“形美、音美、意美,然而從對上面的幾種譯文的分析和比較,我們可以清楚地看到,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論