![功能對(duì)等理論_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/14b599b551db6303b0d4953eddce5992/14b599b551db6303b0d4953eddce59921.gif)
![功能對(duì)等理論_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/14b599b551db6303b0d4953eddce5992/14b599b551db6303b0d4953eddce59922.gif)
![功能對(duì)等理論_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/14b599b551db6303b0d4953eddce5992/14b599b551db6303b0d4953eddce59923.gif)
![功能對(duì)等理論_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/14b599b551db6303b0d4953eddce5992/14b599b551db6303b0d4953eddce59924.gif)
![功能對(duì)等理論_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/14b599b551db6303b0d4953eddce5992/14b599b551db6303b0d4953eddce59925.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、功能對(duì)等理論第1頁(yè),共17頁(yè),2022年,5月20日,14點(diǎn)43分,星期一人物生平尤金A奈達(dá)(Eugene A. Nida)語(yǔ)言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。出生于美國(guó)俄克拉何馬市。在西班牙馬德里去世。1943年獲密歇根大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位,接著長(zhǎng)期在美國(guó)圣經(jīng)學(xué)會(huì)主持翻譯部的工作,曾任美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)主席,1980年退休后任顧問(wèn)。他一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞圣經(jīng)翻譯展開(kāi)。在圣經(jīng)翻譯的過(guò)程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)是一位杰出的語(yǔ)言學(xué)家,他到過(guò)96個(gè)國(guó)家,在一百多所大學(xué)過(guò)講座,來(lái)中國(guó)有13次之多,直至2003年,奈達(dá)89歲高齡時(shí),仍到非洲講學(xué)。第2頁(yè),共1
2、7頁(yè),2022年,5月20日,14點(diǎn)43分,星期一奈達(dá)特色翻譯理論語(yǔ)言共性論(language universality)翻譯信息論(message of translation)。讀者反映論(theory of readers response)動(dòng)態(tài)對(duì)等論(dynamic equivalence)第3頁(yè),共17頁(yè),2022年,5月20日,14點(diǎn)43分,星期一語(yǔ)言共性論各種語(yǔ)言具有同種的表達(dá)力?!耙环N語(yǔ)言所能表達(dá)的事情,必然能用另一種語(yǔ)言表達(dá)?!彼J(rèn)為,人類(lèi)的共性多于差異,在人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)和表達(dá)方式中,都存在著一種“共核”(common core)盡管不同民族之間難以達(dá)到“絕對(duì)的”交流,但是可以進(jìn)行
3、“有效的”交流。他這種思想主要基于他對(duì)上帝的信仰和對(duì)圣經(jīng)的翻譯。在他看來(lái),上帝的福音即是真理,可以譯成不同的語(yǔ)言,也可以為不同國(guó)家的人所理解。 奈達(dá)也承認(rèn):“一種語(yǔ)言所能表達(dá)的事情,必然能用另一種語(yǔ)言表達(dá)。但如果表達(dá)的形式是所表達(dá)的意思的一個(gè)基本組成部分,情況就不同了”同時(shí),不同語(yǔ)系兩種語(yǔ)言之間的翻譯要比同一語(yǔ)系兩種語(yǔ)言之間的翻譯要困難的多。第4頁(yè),共17頁(yè),2022年,5月20日,14點(diǎn)43分,星期一翻譯信息論奈達(dá)認(rèn)為譯者可以“采用處理語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的科學(xué)途徑、語(yǔ)義分析的途徑和信息論來(lái)處理翻譯問(wèn)題?!狈g即交際,某種譯文如果不能起到交際的作用,就是無(wú)用的譯文,即嚴(yán)復(fù)所講的“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也
4、?!币虼?譯文“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同?!?這種方式非常適用于不同文化背景,不同語(yǔ)系的原語(yǔ)和譯語(yǔ)。“用這種拉長(zhǎng)信息表達(dá)形式時(shí),譯者不能任意增加信息內(nèi)容,而只是把原文那些不言而喻的內(nèi)隱成分轉(zhuǎn)變?yōu)槲淖??!?譯文讀者理解原文的信息原文讀者理解的信息譯者就必須“拉長(zhǎng)”信息的表達(dá)形式譯文讀者理解原文的信息原文讀者理解的信息 第5頁(yè),共17頁(yè),2022年,5月20日,14點(diǎn)43分,星期一典例分析Son, lover, thinker, fighter, leader, Hamlet is the incarnation of all human poten
5、tial defeated by some warp of human nature and destiny.作為兒子、情人、思想家、戰(zhàn)士、領(lǐng)袖,哈姆萊特是某些人本來(lái)可以享受天倫之樂(lè),品嘗愛(ài)情的甜蜜,在事業(yè)上作一番成就,但由于人性和命運(yùn)的作弄,終于含恨而死的象征?!癶uman potential”指“人所能達(dá)到的一切”defeat指“挫折”。 我們只能根據(jù)全劇劇情,從天倫、愛(ài)情、事業(yè)三個(gè)角度具體闡釋,得出了上面的譯文。拉長(zhǎng)第6頁(yè),共17頁(yè),2022年,5月20日,14點(diǎn)43分,星期一讀者反映論評(píng)價(jià)譯文的重要途徑之一是譯文讀者通過(guò)閱讀譯文后對(duì)原文作者所示信息的反應(yīng)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是譯文
6、讀者或譯文語(yǔ)言接受者,評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng),同時(shí)必須把這種反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩者的反應(yīng)是否一致。 “譯文接受者與信息的關(guān)系應(yīng)該是在實(shí)質(zhì)上相同于原文接受者與信息的關(guān)系?!?第7頁(yè),共17頁(yè),2022年,5月20日,14點(diǎn)43分,星期一功能對(duì)等論形式對(duì)等:(formal equivalence) 以原文為中心,盡可能的顯示出原文信息的形式和內(nèi)容。 關(guān)注形式和內(nèi)容,是詩(shī)與詩(shī)、句與句、概念與概念之間的對(duì)應(yīng)。接受語(yǔ)的信息應(yīng)該盡可能和源語(yǔ)中的各種因素分別對(duì)應(yīng)。 (也就是我們常說(shuō)的“逐字翻譯”或“死譯”。奈達(dá)本人也不主張形式對(duì)等的翻譯,他認(rèn)為嚴(yán)格遵守形式無(wú)疑
7、會(huì)破壞內(nèi)容。)第8頁(yè),共17頁(yè),2022年,5月20日,14點(diǎn)43分,星期一動(dòng)態(tài)功能對(duì)等:(dynamic equivalence) 與源語(yǔ)信息最貼近的自然對(duì)等物。以表達(dá)方式的完全自然為目標(biāo),而且嘗試將接受者與他自己文化語(yǔ)境中的行為方式聯(lián)系起來(lái),它并不堅(jiān)持讀者只有理解了源語(yǔ)語(yǔ)境中的文化模式才能理解信息。注重讀者反映,以最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度。動(dòng)態(tài)對(duì)等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等;2. 句法對(duì)等;3. 篇章對(duì)等;4.文體對(duì)等。 在上述四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為 “意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。 形式很可能
8、掩藏源語(yǔ)的文化意義,并阻礙文化交流。第9頁(yè),共17頁(yè),2022年,5月20日,14點(diǎn)43分,星期一為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個(gè)步驟:1.努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語(yǔ)言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類(lèi)似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化。2.如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境難以理解的原文詞匯,在譯文中,譯者可以通過(guò)改變?cè)~匯的形式來(lái)消除文化上的差異。第10
9、頁(yè),共17頁(yè),2022年,5月20日,14點(diǎn)43分,星期一步驟二的典例分析Spring up like mushrooms 雨后春筍He sets the fox to keep the geese. 引狼入室像蘑菇一樣涌現(xiàn)分析文義,改變形式,進(jìn)行對(duì)等他讓狐貍來(lái)看護(hù)鵝群。分析文義,改變形式,進(jìn)行對(duì)等第11頁(yè),共17頁(yè),2022年,5月20日,14點(diǎn)43分,星期一3.如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等。 “重創(chuàng)”是指將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)(郭建中,2000 , P67) ,也就是將源語(yǔ)文章的文化
10、內(nèi)涵用譯語(yǔ)的詞匯來(lái)闡述和說(shuō)明。典例分析:“He thinks by infection , catching an opinion likea cold. ”在此句的英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達(dá)出來(lái)的,而是隱藏在字里行間里。因此,如按照字字對(duì)譯來(lái)翻譯, 原文的真正意義就無(wú)法清楚地表達(dá)。事實(shí)上,在漢語(yǔ)中很難找到一個(gè)完全與英文對(duì)等的句型來(lái)表達(dá)同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),即用目的語(yǔ)中相應(yīng)的詞匯直接說(shuō)明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作他靠傳染來(lái)思維,象感冒一樣獲得思想人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒。 (劉宓慶,199
11、8 ,P122)第12頁(yè),共17頁(yè),2022年,5月20日,14點(diǎn)43分,星期一翻譯過(guò)程 檢驗(yàn) 原文 譯文 分析 重組 轉(zhuǎn)換 第13頁(yè),共17頁(yè),2022年,5月20日,14點(diǎn)43分,星期一奈達(dá)提出了一個(gè)新的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn):1.翻譯準(zhǔn)確與否取決于普通讀者正確理解原文的程度,也就是把譯文讀者反應(yīng)與原文讀者反應(yīng)進(jìn)行對(duì)照, 看兩者是否達(dá)到最大限度的對(duì)等。2.他提出的“最貼切、最自然的對(duì)等”標(biāo)準(zhǔn)也不同于傳統(tǒng)的“忠實(shí)”,這樣對(duì)譯者的要求也就更高。因?yàn)椤爸覍?shí)”只是基于原文,而“對(duì)等”則是既照顧原文和原文讀者,又照顧譯文和譯文讀者。3.他用新的眼光看待翻譯過(guò)程。傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯過(guò)程是單向的、直線式過(guò)程,即原
12、文譯者譯文;而奈達(dá)認(rèn)為翻譯過(guò)程還應(yīng)包括譯文讀者對(duì)原文的理解和評(píng)價(jià)。第14頁(yè),共17頁(yè),2022年,5月20日,14點(diǎn)43分,星期一4.奈達(dá)把形式和意義看作是翻譯中兩個(gè)對(duì)立的部分,因此雖然他提出形式對(duì)等和功能對(duì)等,但他真正主張的是功能對(duì)等,而且認(rèn)為功能對(duì)等適用于所有文本類(lèi)型。奈達(dá)注重讀者反應(yīng),主張用接受語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣代替原文中外國(guó)文化的表達(dá)方式,也就是主張“歸化”。5.奈達(dá)以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、交際學(xué)理論和信息論為指南,采用不同于傳統(tǒng)的、令人耳目一新的研究方法,對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐中種種問(wèn)題都進(jìn)行了廣泛的探討,對(duì)翻譯理論相關(guān)發(fā)表的進(jìn)一步完善作出了重要貢獻(xiàn)。第15頁(yè),共17頁(yè),2022年,5月20日,14點(diǎn)43分,星期一值得探討之處:他的翻譯論來(lái)源于對(duì)圣經(jīng)的翻譯經(jīng)驗(yàn),因此,他所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一定適用于所有的文本。由于圣經(jīng)翻譯的目的在于傳教,譯者當(dāng)然應(yīng)注重讀者反應(yīng)。但是對(duì)于文學(xué)翻譯,譯者就很難或者說(shuō)沒(méi)有必要總是考慮讀者反應(yīng)。因?yàn)槲膶W(xué)作品的解讀常常受到許多主觀因素的影響,由于讀者在文化素養(yǎng)、價(jià)值觀、審美觀、情感體驗(yàn)等方面存在很大差異,不同讀者在不同時(shí)代對(duì)同一作品的理解往往相差甚遠(yuǎn)。因此不能把讀者反應(yīng)作為評(píng)價(jià)譯文優(yōu)劣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代農(nóng)業(yè)裝備在種植業(yè)中的技術(shù)優(yōu)勢(shì)
- 現(xiàn)代醫(yī)療技術(shù)中的人才培養(yǎng)與團(tuán)隊(duì)建設(shè)
- 校園文化與企業(yè)文化的對(duì)接與互鑒
- 14《母雞》說(shuō)課稿-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版四年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)
- 24 《古人談讀書(shū)》說(shuō)課稿-2024-2025學(xué)年語(yǔ)文五年級(jí)上冊(cè)統(tǒng)編版
- 6 傳統(tǒng)游戲我會(huì)玩2023-2024學(xué)年二年級(jí)下冊(cè)道德與法治同步說(shuō)課稿(統(tǒng)編版)
- 14 圓明園的毀滅 說(shuō)課稿-2024-2025學(xué)年語(yǔ)文五年級(jí)上冊(cè)統(tǒng)編版
- 5 樹(shù)和喜鵲(說(shuō)課稿)-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文一年級(jí)下冊(cè)
- 17《爬天都峰》說(shuō)課稿-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文四年級(jí)上冊(cè)
- 2023三年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè) Unit 4 Food and Restaurants Lesson 21 In the Restaurant說(shuō)課稿 冀教版(三起)
- 中國(guó)儲(chǔ)備糧管理集團(tuán)有限公司蘭州分公司招聘筆試真題2024
- 2024年廣東省公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》真題及答案解析
- 骨科手術(shù)糾紛案例分析課件
- 2022年廣西高考英語(yǔ)真題及答案(全國(guó)甲卷)
- 安全生產(chǎn)責(zé)任清單(加油站)
- 動(dòng)物檢疫技術(shù)-動(dòng)物檢疫的程序(動(dòng)物防疫與檢疫技術(shù))
- 煤礦復(fù)工復(fù)產(chǎn)專(zhuān)項(xiàng)安全風(fēng)險(xiǎn)辨識(shí)
- DB42T 1049-2015房產(chǎn)測(cè)繪技術(shù)規(guī)程
- 《民航服務(wù)溝通技巧》教案第8課重要旅客服務(wù)溝通
- 學(xué)校副校長(zhǎng)述職報(bào)告PPT模板下載
- (完整版)歐姆龍E3X-HD光纖放大器調(diào)試SOP
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論