技術(shù)保密商業(yè)保密離職保密保密協(xié)議_第1頁
技術(shù)保密商業(yè)保密離職保密保密協(xié)議_第2頁
技術(shù)保密商業(yè)保密離職保密保密協(xié)議_第3頁
技術(shù)保密商業(yè)保密離職保密保密協(xié)議_第4頁
技術(shù)保密商業(yè)保密離職保密保密協(xié)議_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 LS-Ex1 Ver.3.02007 Version 3.0 Page PAGE 13 of NUMPAGES 13保密協(xié)議 (3.0版)Non-Disclosure Agreement(LS-EX1 Version 3.0)本協(xié)議由披露方和接受方于_年_月_日在_簽訂:This Non-Disclosure Agreement (the “Agreement”) is made as of the day of , 200 by and between:“披露方”由本協(xié)議附件A所確定?!癉isclosing Party” mean the parties specified in the

2、Exhibit A to this Agreement.和 and“接受方”:供應(yīng)商名稱,一家根據(jù)法律成立與存續(xù)的公司,其法定地址為,郵編:;及“Receiving Party”:The name of the Supplier, a company established and existing under the laws of , with its legal address at .披露方或接受方單獨(dú)稱為“一方”,合稱為“雙方”。The Disclosing Party and the Receiving Party will be referred to individually

3、as the “Party” and collectively as the “Parties”.鑒于:Whereas:雙方為發(fā)展、評(píng)估雙方進(jìn)行業(yè)務(wù)往來的機(jī)會(huì)(“業(yè)務(wù)往來”),追求雙方的共同利益,將進(jìn)行協(xié)商和討論。在討論和協(xié)商過程中,披露方將向接受方披露保密信息。The Parties, for their mutual benefits, will discuss and negotiate with each other in order to develop and evaluate the potential opportunity for business dealings with

4、 each other (the “Business Dealing”). In the process of discussion and negotiation, the Parties may have exchanged or wish further to exchange Confidential Information as defined below.為保證保密信息的安全和機(jī)密以及雙方的合法權(quán)利,經(jīng)過平等協(xié)商和在公平、平等的原則基礎(chǔ)上,雙方約定如下:NOW, THEREFORE, for the sake of keeping security and confidential

5、ity of the Confidential Information hereunder and related legal rights of the Parties, after friendly consultations and proceeding on principles of fairness and equality, the Parties hereby agreed as follows:雙方已責(zé)成各自的授權(quán)代表于文首所載日期正式簽訂本協(xié)議,于此為證。IN WITTNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement

6、to be signed by their authorized representative as of the date first above written.披露方 Disclosing Party: 接受方 Receiving Party: 授權(quán)代表人 Authorized Representative: 授權(quán)代表人 Authorized Representative: 1.術(shù)語 Terms1.1本協(xié)議所指的“保密信息”,是指在本協(xié)議簽訂之前或之后,由披露方或受其委托的第三方所披露或者提供的,不論是否以口頭、書面或電子形式為載體;也不論披露方是否在該信息上標(biāo)明“保密”或其他類似標(biāo)記的

7、所有數(shù)據(jù)、信息和資料。保密信息包括但不限于:“Confidential Information” shall mean, any data, information or material that are disclosed or furnished by the Disclosing Party or the third parties authorized by Disclosing Party after or prior to the execution of this Agreement, whether orally, in writing or in electronic fo

8、rm (regardless whether they are marked as being Confidential or otherwise). The Confidential Information includes but not limited to:(1)與該披露方及其供應(yīng)商、子公司、關(guān)聯(lián)公司、客戶、董事、股東未來的或潛在的業(yè)務(wù)、項(xiàng)目、產(chǎn)品、系統(tǒng)、服務(wù)、技術(shù)、運(yùn)作、流程、計(jì)劃、發(fā)明創(chuàng)造、技術(shù)訣竅、設(shè)計(jì)、軟件等相關(guān)的所有數(shù)據(jù)、信息和資料;及all data, information and materials, in relation to the Disclosing Part

9、y and its suppliers, Affiliated, subsidiaries, customers, directors, shareholders, concerning its businesses, projects, products, systems, services, technologies, operations, processes, plans, inventions, know-how, designs, software; and(2)關(guān)于披露方及其供應(yīng)商、子公司、關(guān)聯(lián)公司、客戶、董事、股東的各種管理制度、操作規(guī)范、市場(chǎng)策略、競(jìng)爭(zhēng)策略、價(jià)格策略、市場(chǎng)營(yíng)銷

10、的所有數(shù)據(jù)、信息和資料;及all data, information and materials, in relation to the Disclosing Party and its suppliers, Affiliated, subsidiaries, customers, directors, shareholders,concerning the system of management, the specification of operation, marketing strategy, competition strategy, price strategy, and sal

11、es promotion; and(3)關(guān)于本協(xié)議及業(yè)務(wù)往來(已經(jīng)進(jìn)行了和擬進(jìn)行的)的信息和細(xì)節(jié)。the information and details of this Agreement and the Business Dealing。1.2盡管存在上述規(guī)定,保密信息不包括以下信息:Notwithstanding the provisions aforesaid, the Confidential Information shall not include the following:(1)接受方已經(jīng)獨(dú)立開發(fā)的信息,且接受方未曾違反任何法律、法規(guī)或侵犯披露方的任何權(quán)利,并且該等信息是在接受

12、方依照本協(xié)議條款從披露方獲悉該等信息之前獨(dú)立開發(fā)的;或information that the Receiving Party has developed independently and without violating any law or regulation or the rights of the Disclosing Party prior to acquiring the same from the Disclosing Party in accordance with the terms of this Agreement; or(2)接受方在依照本協(xié)議條款從披露方獲悉之前

13、已合法占有的信息,且接受方無需對(duì)該等信息承擔(dān)任何具有約束力的保密義務(wù);或information that the Receiving Party already had in its possession legally prior to acquiring the same from the Disclosing Party in accordance with the terms of this Agreement and which, is not subject to any other duty of confidentiality binding on the Receiving

14、Party; or(3)屬于公知信息,且公知狀態(tài)并非由于接受方的過錯(cuò)所導(dǎo)致;或Information that, through no fault of the Receiving Party, becomes known to the public; or(4)接受方在未違反其對(duì)披露方承擔(dān)的任何義務(wù)的情況下從第三方獲得的信息。Informationobtained from a third party in a manner which does not breach any of Receiving Partys obligations to the Disclosing Party.1.

15、3“專業(yè)顧問”指為本協(xié)議之目的,由一方雇用的以提供建議的律師、會(huì)計(jì)師、審計(jì)師、財(cái)務(wù)顧問、銀行和其他專業(yè)或技術(shù)顧問及其承包人;“Professional Advisors” shall means lawyers, accountants, auditors, financial advisers, banks and other professionals or technical advisers and their employees and contractors retained by either Party to provide advice for the purpose of

16、this Agreement.1.4“關(guān)聯(lián)公司”指直接或間接控制或受控于該方或者與該方受到共同直接或間接控制的公司或其他實(shí)體?!癆ffiliates” of a party means a corporation or other entity that directly or indirectly Controls or is directly or indirectly controlled by or under common Control as, such Party.1.5“控制”指直接或間接擁有一個(gè)實(shí)體至少百分之五十(50%)的表決權(quán)(或相當(dāng)于)或行使管理控制的權(quán)利?!癈ontr

17、ol” means the direct or indirect ownership of at least fifty percent (50%) of the voting rights (or their equivalent) of an entity or the right to exercise management control.2.保密信息的使用 Use of Confidential Information2.1接受方應(yīng)確保披露方的保密信息得到嚴(yán)格的保密。未經(jīng)披露方事先書面同意,接受方不得基于本合同以外的目的使用保密信息,也不得將保密信息披露給任何第三方。The Rece

18、iving Party shall maintain Confidential Information in strict confidentiality. Without the prior written consent of the Disclosing Party, the Receiving Partyshall not use the Confidential Information for any purpose other than this Agreement, and shall not disclose or furnish Confidential Informatio

19、n to any third party.2.2接受方應(yīng)建立并維持有效的安全保密措施來保護(hù)保密信息,防止任何未經(jīng)本協(xié)議授權(quán)而對(duì)保密信息的了解或使用;在履行上述義務(wù)時(shí),接受方均應(yīng)采取不低于保護(hù)其自身保密信息所采用的措施,并自行承擔(dān)相關(guān)的費(fèi)用。The Receiving Party shall establish and maintain the effective security measures to protect the Confidential Information from any unauthorized access or use. Inperforming the oblig

20、ations under this Agreement, the Receiving Party shall take safeguard measures to protect the Confidential Information in a manner no less strict lower thanthat itaffords to its own information regarded as secret and confidential.2.3若接受方的有關(guān)董事、監(jiān)事、經(jīng)理、高級(jí)職員和雇員其職責(zé)要求他們獲知或者處理保密信息,則接受方將保證指示該等人員遵守保密義務(wù),并責(zé)成上述人

21、員簽訂一份與本協(xié)議條款同樣嚴(yán)格的保密協(xié)議。If the directors, supervisers, managers, officers, and employees of the Receiving Partywhose duties require them to access or process the Confidential Information, the Receiving Party shall cause each of its directors, supervisers, employees or officers and employees to execute

22、a separate confidentiality agreement on terms no less strict than those set out herein.2.4除非為實(shí)現(xiàn)本業(yè)務(wù)往來之目的而必須得到其專業(yè)顧問、供應(yīng)商、分支機(jī)構(gòu)、關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)的服務(wù),而由此專業(yè)顧問、供應(yīng)商、分支機(jī)構(gòu)、關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)必須知曉該等保密信息外,不得向上述機(jī)構(gòu)/人員披露保密信息;并且,接受方在向上述機(jī)構(gòu)/人員披露保密信息時(shí),應(yīng)要求其簽訂與本協(xié)議條款同樣嚴(yán)格的保密協(xié)議,以確保保密信息的保密性。The Receiving Party shall not disclose the Confidential Inform

23、ation to its Professional Advisers, suppliers, subsidiaries, Affiliated except for them whose services are required for the purpose of Business Dealing, and such disclosure shall be made only on a need-to-know basis. In addition, the Receiving Party shall execute a confidentiality agreement on terms

24、 no less strict than those set out herein prior to disclosing Confidential Information to such institutions/staffs to ensure the confidentiality of Confidential Information. 2.5接受方不得復(fù)印、復(fù)制披露方所提供的保密信息,除非是因?yàn)闃I(yè)務(wù)往來必須且副本或復(fù)制品應(yīng)屬于披露方的財(cái)產(chǎn)。即使在上述情況下,副本的數(shù)量也不得超過符合本業(yè)務(wù)往來之目的的必要限度,同時(shí),接受方對(duì)復(fù)印件、復(fù)制品應(yīng)采用與原件相同或相應(yīng)的的保密水平。The Re

25、ceiving Party shall not copy, or reproduce any part of the Confidential Information except as may be necessary for the Business Dealing and any copies of reproductions so made shall be the property of the Disclosing Party. Notwithstanding the stipulation aforesaid, such copies and reproductions shal

26、l not exceed the number which is necessary for the purpose of the Business Dealing. In addition, the Receiving Party shall apply the same level or corresponding degree of confidentiality to the copies and reproductions as it applies to the originals.3.強(qiáng)制性披露Compulsive Disclosure相關(guān)法律、法規(guī)、法院命令、政府機(jī)關(guān)或者法律法

27、規(guī)授權(quán)的組織要求接受方披露保密信息,接受方披露該等信息不受本協(xié)議的約束,條件是接受方應(yīng)即時(shí)通知披露方該等保密信息被要求披露。The disclosure of the Confidential Information made by the Receiving Party in accordance with applicable laws, regulations or the order of court, government authority or organizations (authorized by the law or regulations) is not subject

28、to the terms of this Agreement, provided that the Receiving Party shall give prompt notice to the Disclosing Party of the request for such disclosure.4.保密信息的所有權(quán) Ownership of the Confidential Information披露方保留對(duì)其所披露的保密信息的所有權(quán)利和利益,除披露方書面同意外,本協(xié)議的任何規(guī)定均未向接受方明示或者暗示授予任何與保密信息有關(guān)的任何專有權(quán)或所有權(quán)。The Disclosing Party r

29、eserves all rights and interests in the Confidential Information. Without written consent of the Disclosing Party, no rights or interests in the Confidential Information are expressly or impliedly granted to the Receiving Party.5.陳述與保證Representations and Warranties披露方不對(duì)保密信息是否適于特定目的進(jìn)行陳述和保證,也不對(duì)應(yīng)用上述保密信

30、息是否會(huì)導(dǎo)致侵犯第三方權(quán)利或利益進(jìn)行任何的陳述和保證;同時(shí),披露方亦無義務(wù)主動(dòng)向接受方提供額外信息以及對(duì)保密信息進(jìn)行更新。The Disclosing Party makes no representations or warrants to merchantability or fitness for a particular purpose, or as to whether or not the exploitation of any such Confidential Information will infringe any rights or interests of any ot

31、her person. In addition, the Disclosing Party has no obligation to provide the Receiving Partywith access to any additional information or to update the Confidential Information.6.文件退還 Return of Documents接受方應(yīng)在業(yè)務(wù)往來終止后的十五(15)個(gè)日歷日內(nèi),向披露方退還其全部保密信息及其全部副本(不論其是否是在計(jì)算機(jī)磁盤、光盤讀取器、光盤、硬盤或軟件中或紙張載體上存儲(chǔ)、保存或記錄的);若接受方退還

32、上述保密信息及其全部副本為不可行,則接受方應(yīng)將其銷毀,或者從計(jì)算機(jī)或其他電子系統(tǒng)中將其刪除。Upon the termination of the Business Dealing, the Receiving Partyshall, within fifteen (15) calendardays after such termination, return to the Disclosing Party all Confidential Information and all copies thereof whether or not the same are stored, mainta

33、ined or recorded in computer disks, CD-ROM drives, CD-ROMs, hard disks or software or in hard copy format and, to the extent that it is not feasible to return the same, shall destroy such Confidential Information or cause the same to be deleted or erased from any computer or other electronic system.

34、7.違約責(zé)任Liabilityfor Breach of Agreement協(xié)議一方違反本協(xié)議項(xiàng)下規(guī)定的行為將被視為違約行為,違約方除應(yīng)當(dāng)立即停止違約行為之外,還應(yīng)當(dāng)賠償非違約方因此所遭受的損失。其賠償損失的范圍包括但不限于:非違約方的直接損失、喪失商業(yè)機(jī)會(huì)的損失、喪失相關(guān)權(quán)利的損失、調(diào)查違約行為而支出的合理費(fèi)用以及仲裁費(fèi)、訴訟費(fèi)、律師費(fèi)等。本條款的內(nèi)容不應(yīng)解釋為阻止協(xié)議雙方尋求其他可能的救濟(jì)方法。Either Partys breach of any provision of this Agreement shall be regarded as its default under this

35、 Agreement. The defaulting Party shall stop its breach of this Agreement immediately and indemnify the non-defaultingParty against all losses resulting from its default including without limitation the direct losses, the losses of business opportunity of the non-defaulting Party, the reasonable expe

36、nses and legal costs which have been paid by the non-defaulting Party to investigate the breaching behaviour. Nothing contained herein shall be construed as prohibiting either Party from pursuing any other remedies available to it.8.協(xié)議的生效與終止8.1本協(xié)議自雙方正式授權(quán)代表簽字或蓋章之日起生效,在雙方為實(shí)現(xiàn)本業(yè)務(wù)往來之目的而進(jìn)行的討論與談判的過程中,本協(xié)議應(yīng)持

37、續(xù)有效。This Agreement shall take effect upon date of the signing of authorized representative(s) or stamping of the company chop of each Party, and shall remain valid during the discussing, negotiating of the Business Dealing.8.2本業(yè)務(wù)往來終止后五(5)年內(nèi),本協(xié)議項(xiàng)下的保密義務(wù)對(duì)接受方仍然有效。The obligations under this Agreement sha

38、ll survive for a period of five (5) years after the termination of the Business Dealing.9.其他約定 Miscellaneous9.1非經(jīng)披露方事先書面同意,接受方不得部分或全部轉(zhuǎn)讓或以其他方式轉(zhuǎn)移本協(xié)議項(xiàng)下的權(quán)利和義務(wù)。Without prior written consent of the Disclosing Party, the Receiving Party shall not assign or delegate all or any of its rights or obligation un

39、der this Agreement.9.2若本合同中任何條款按任何法律、法規(guī)、規(guī)章或其他規(guī)定已告失效或無法執(zhí)行,此條款應(yīng)視為在僅需符合該法律、法規(guī)、規(guī)章或其他規(guī)定的限度內(nèi)進(jìn)行修改或刪除,本合同的其他條款仍應(yīng)繼續(xù)有效。If any portions of this Agreement are held to be void or otherwise unenforceable by laws, rules, regulations or any other stipulations, such void or unenforceable portions shall be considered

40、 to be modified or deleted in accordance with laws, rules, regulations or any other stipulations and shall not affect the other portions of this Agreement.9.3本協(xié)議的訂立、效力、解釋、履行和爭(zhēng)議的解決均應(yīng)適用中華人民共和國(guó)的法律(香港、澳門特別行政區(qū)和中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)除外)。The conclusion, validity, explanation, performance and dispute resolution of this Agr

41、eement and these terms and conditions are to be construed in accordance with the laws of the Peoples Republic of China with the Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan being excluded.9.4任何源于、產(chǎn)生于或涉及本合同的爭(zhēng)議應(yīng)由雙方通過友好協(xié)商解決。若不能通過協(xié)商解決爭(zhēng)議,則此爭(zhēng)議應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)上海分會(huì)

42、根據(jù)該會(huì)的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。雙方進(jìn)一步確認(rèn)并認(rèn)可此仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都具有約束力,不再進(jìn)行任何起訴,同時(shí)仲裁裁決應(yīng)對(duì)仲裁費(fèi)用問題和其他所有有關(guān)事宜作出決定。仲裁裁決的執(zhí)行將由有管轄權(quán)的法院進(jìn)行。Any disputes arising from, out of, or in connection with this Agreement shall be settled through friendly consultations between the Parties. In case no resolution can be reached through consultations,

43、 the dispute shall be submitted to the Shanghai Sub-Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its rules of procedures. Both Parties further acknowledge and confirm that the arbitral award shall be final and binding upon all Parties

44、, not subject to any appeal; and shall deal with the question of costs of arbitration and all matters related thereto. Enforcement of the award rendered by the arbitrators may be entered into by any court having jurisdiction thereof.9.5除非雙方采用書面形式,否則對(duì)本協(xié)議的任何修正均屬無效。Any amendments to this Agreement shal

45、l not be valid unless made by the Parties in writing.9.6本協(xié)議由中、英語兩種語言文本,兩種語言文本具有同等法律效力。This Agreement shall be made in two(2) originals, and shall be writtenboth in Chinese and English versions, the effect of whichversions shall be equally valid.附件AExhibit A保密協(xié)議中所稱的“披露方”是指下列選擇框中所確認(rèn)的一個(gè)或多個(gè)實(shí)體?!癉isclosin

46、g Party” means one or more entities confirmed in the following check box. CONTROL Forms.CheckBox.1 s 上海通用汽車有限公司,一家根據(jù)中華人民共和國(guó)法律成立與存續(xù)的中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè),其法定地址為中國(guó)上海市浦東新區(qū)金橋加工區(qū)申江路1500號(hào),郵編:201206;或Shanghai General Motors Corporations Limited, a Sino-foreign equity joint venture limited liability company established and existing under the laws of China, with its legal address at 1500 Shenjiang Road, Jinqiao Export Processing Zone, Pudong, Shanghai 201206, China; or CONTROL Forms.CheckBox.1 s 泛亞汽車技術(shù)中心有限公司,一家根據(jù)中華人民共和國(guó)法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論