從借詞使用看中西方文化交往_第1頁
從借詞使用看中西方文化交往_第2頁
從借詞使用看中西方文化交往_第3頁
從借詞使用看中西方文化交往_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、一、英漢詞語互借和中西文化互滲的時(shí)期物質(zhì)文化是文化交流中可以產(chǎn)生直接影響的因素,同時(shí)它也是最容易被對方吸收以及發(fā)現(xiàn)的,因此物質(zhì)文化總是在文化傳播中起到了先鋒的作用。1英語之所以可以吸收漢語中的詞語進(jìn)展借詞,主要的一點(diǎn)就是中國文化的博大精深和興旺完善,所以當(dāng)17世紀(jì)初時(shí)雖然進(jìn)入英語中的漢語借詞不太多,但是確確實(shí)實(shí)承載了當(dāng)時(shí)中國的先進(jìn)物質(zhì)文化。正因如此,在這一時(shí)期的中西文化交流中,中國文化一直是處于優(yōu)勢和一個(gè)比擬主動(dòng)的地位,相對來說的西方文化就處于一個(gè)比擬被動(dòng)和優(yōu)勢的地位了,這樣的話,西方文化對中國文化產(chǎn)生的影響就遠(yuǎn)沒有中國文化對西方文化產(chǎn)生的影響大了。明朝時(shí)期中國的資本主義得到了萌芽式開展,對中

2、西方貿(mào)易產(chǎn)生了促進(jìn)作用,然而到了清朝前中期的時(shí)候跟西方國家進(jìn)展交往的程度還是相當(dāng)有限的。之后清政府只是注重對國內(nèi)各民族的交往而完全封閉了與國外各國家之間的交流,以致于實(shí)行了閉關(guān)鎖國的政策,因此在中國經(jīng)歷了繁榮的時(shí)期之后,逐漸走向衰落。17世紀(jì)前后,正是英國從文藝復(fù)興時(shí)期向啟蒙運(yùn)動(dòng)過渡的階段,這時(shí)候隨著英國第一次工業(yè)革命的完成,其國力得到了大幅度提升,為了完成更多的殖民擴(kuò)張,英國開場向中國進(jìn)攻了。從1637年開場,中英兩國的貿(mào)易日益頻繁,從英國遠(yuǎn)道而來中國的商人也日見增多。他們首先到達(dá)中國的東南部沿海地區(qū),并在當(dāng)?shù)貙ふ疫m宜的商機(jī),一開場他們就將中國的絲綢、茶葉、瓷器等產(chǎn)品運(yùn)回他們本國,并獲取了豐

3、厚的利潤。緊接著中美之間的貿(mào)易也展開來,但是由于當(dāng)時(shí)仍處于封建社會(huì),與外國通商的口岸只是限定了廣州、廈門等幾個(gè)東南沿海城市,故而這一時(shí)期進(jìn)入英語的漢語借詞主要是跟這些地區(qū)的飲食、文化有關(guān)的詞語,具有強(qiáng)烈的地域色彩。而同時(shí)加上西方傳教士的到來,一些傳教士通過編纂辭書、翻譯中國的經(jīng)典書籍、出版報(bào)刊讀物等方式向漢語借用一些詞匯。這時(shí)期,盡管英國已經(jīng)是世界大國,但鑒于中國的強(qiáng)國地位難以動(dòng)搖,英國雖有擴(kuò)張的想法,但也只是心有余而力缺乏罷了,所以這時(shí)期中英之間的交流根本上都是平等的。等到了19世紀(jì)后,大批華人開場走出國門出國尋求出路,開展情況卻也是好壞各異了,其中一些華人為了排遣孤苦的情緒,開場吸食鴉片,

4、這方面的詞匯開場進(jìn)入中國語言的視野。新中國成立后隨著中國與國外貿(mào)易的增加,這一時(shí)期英漢互結(jié)詞語的開展呈現(xiàn)出兩個(gè)特點(diǎn),一是隨著生活方式的改變,日常生活中的借詞數(shù)量大幅增加,另一特點(diǎn)是由于科技交流的影響,在相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域,借詞的開展也表現(xiàn)得非常迅速。借詞的快速開展對文化產(chǎn)生了重大的影響。但是,由于開展程度的不同,西方的文化來勢顯然要大過中國文化的影響力,于是出現(xiàn)了中國文化輸入大于輸出的局勢,當(dāng)然這是正常的文化開展方向,同時(shí)也是人類歷史開展長河的必經(jīng)階段。二、英漢詞語互借和中西文化互滲的途徑一戰(zhàn)爭對文化傳播的促進(jìn)戰(zhàn)爭攜帶文化的文化交流形式。尤其近代的中西文化交流形式,從一開場就是在以英國為首的列強(qiáng)的侵

5、略和中國自主的反侵略的情形下進(jìn)展的。第一次鴉片戰(zhàn)爭-第二次鴉片戰(zhàn)爭-中法戰(zhàn)爭-中日甲午戰(zhàn)爭-八國聯(lián)軍侵華戰(zhàn)爭,這些戰(zhàn)爭引起了中英文化的宏大碰撞。但就中國而言,這些戰(zhàn)爭帶來的文化交流一開場就是為了尋求解決中國危急關(guān)頭而開場的,不是傳統(tǒng)意義上的落后文化向先進(jìn)文化靠近。學(xué)習(xí)西方的文化跟抵御列強(qiáng)入侵、啟蒙救國和反對帝國主義是嚴(yán)密聯(lián)絡(luò)在一起的。假如學(xué)習(xí)西方?jīng)]有與反侵略相結(jié)合,學(xué)習(xí)的直接動(dòng)力也會(huì)受到影響;與此相反,單純的反侵略卻不進(jìn)展學(xué)習(xí),也是錯(cuò)誤的。以林那么徐為典型代表的先進(jìn)知識(shí)分子,懷揣救亡圖存的希望,翻譯西方資料進(jìn)展學(xué)習(xí)。并制定了師夷長技以制夷政策,這之后才出現(xiàn)了以?海國圖志?為代表的眾多譯著,由此

6、也產(chǎn)生了眾多英語借詞。2辛亥革命時(shí)期一大批具有富國強(qiáng)民思想的政治家和知識(shí)分子表現(xiàn)出對西方民主制度和新進(jìn)科技的極大關(guān)注,他們對西方科技、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的著作進(jìn)展了大量的翻譯,同時(shí)也引進(jìn)了大量英語借詞,同時(shí)我們也發(fā)現(xiàn),西方列強(qiáng)的入侵對這一語言的吸收過程也具有加速作用。二閩粵方言的影響在英漢詞語互借的漫長進(jìn)程中,漢語中的方言對漢英互借的開展過程產(chǎn)生了宏大影響,尤其以粵方言、閩方言對英漢詞語的互借產(chǎn)生的影響最大。香港有近一個(gè)世紀(jì)的殖民地歷史,英語在香港具有宏大影響。同時(shí)由于香港人在日常交流中又多使用粵語。便出現(xiàn)了雙語并行的狀況,英語中粵語借詞的數(shù)量眾多。英語中幾乎所有與飲食、海上貿(mào)易以及賭博等相關(guān)方

7、面的漢語借詞都是受粵語方言的影響。這一數(shù)量可以到達(dá)英語中漢語借詞總數(shù)的三分之一左右。三西方英語國家的文化浸透英語播送和電視節(jié)目對于中國本文由論文聯(lián)盟搜集整理國內(nèi)英語的普及產(chǎn)生了積極的推進(jìn)作用。通過這些途徑,中國人受到西方文化尤其是美國文化的影響。在互聯(lián)網(wǎng)影響宏大的當(dāng)今社會(huì),全球有90%以上的網(wǎng)頁使用的是英語。3英語借助互聯(lián)網(wǎng)對全世界的信息都產(chǎn)生了宏大影響。同時(shí),西方國家所推銷的,包括可口可樂、肯得基、麥當(dāng)勞等在內(nèi)的消費(fèi)形式和商業(yè)文化,也對中國人的生活方式和文化產(chǎn)生了宏大影響。三、英漢互借詞對中西文化的影響語言在人們的生活中作用不容無視,它是人們進(jìn)展社會(huì)交往、思想溝通和信息傳遞的工具。語言總是和

8、文化聯(lián)絡(luò)在一起,語言會(huì)與文化產(chǎn)生互相影響,同時(shí)也是文化的具象化呈現(xiàn),通過英漢互借詞匯的開展,可以窺探這兩種文化的碰撞和交流。首先,英漢詞語互借的開展承載了文化交流的印記。雖然能對文化交流和浸透產(chǎn)生影響的因素不只詞匯互借一種。但是通過對詞匯互借的研究,有利于我們對中西方文化交流和浸透進(jìn)展更加科學(xué)和系統(tǒng)的分析。其次,英漢詞語之間的互相借用和吸收,不但可以讓自己的文化和詞匯得到豐富,還可以領(lǐng)略到另一方文化中有價(jià)值的東西,有利于推進(jìn)本國文化的傳承與開展,最后,通過研究英漢語言之間互相借用詞語的情況,我們可以很直觀地看到英語和漢語,甚至東西方文化之間所發(fā)生的碰撞和影響。單就借用的時(shí)間來說,第一時(shí)期,中國

9、的先進(jìn)消費(fèi)力對英語中漢語借詞的增加推動(dòng)作用明顯。第二時(shí)期,雙方都到了一個(gè)比擬平等的時(shí)期,互相學(xué)習(xí)互相借用。這一時(shí)期是處于一個(gè)平穩(wěn)期的。第三時(shí)期,中國處于下降時(shí)期,而此時(shí)西方國家處于上升的趨勢,二者形成了鮮明的比照。同時(shí)形成了不平等的文化關(guān)系,西方的強(qiáng)勢也同樣表達(dá)在了文化上,他們對中國的文化強(qiáng)加干預(yù),中國文化在碰撞中受到了打擊和蔑視。第四時(shí)期,隨著中國的開展,地位有所上升,但是同英美仍有宏大差距。時(shí)至今日中國的地位不斷提升,已經(jīng)雄起在世界上了,加上如今全球反對后殖民的呼聲此起彼伏,使得他們不得不調(diào)整自己,以平等的姿態(tài)重新認(rèn)識(shí)中國。單就借用的途徑來說的話,為英語的借詞提供最多的就是官話,其次才是粵閩方言,再次是洋涇浜語言,最后那么是吳方言,對漢語的借入方式以中國英語為主。而漢語對英語的借詞的主要途徑就是西方國家文化的浸透和文化的全球化,戰(zhàn)爭攜帶文化的文化交流形式是次要的途徑。四、結(jié)論隨著新中國的成立,我國的國力不斷提升,在世界范圍內(nèi)的影響也不斷擴(kuò)大,孔子學(xué)院在世界上很多國家先后出現(xiàn),漢語受到了前所未有的重視和歡送。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)的開展與信息交流的增加,對英漢詞匯互借的開展產(chǎn)生了宏大影響。英語在影響我們生活的同時(shí),漢語也逐步擴(kuò)大了自身的輻射力。這種狀況的出現(xiàn),會(huì)對詞匯互借產(chǎn)生更加積極的推動(dòng)。在這一進(jìn)程中,我們應(yīng)當(dāng)秉持積極的心態(tài),以中國文化的特點(diǎn)和傳承經(jīng)歷來客觀對待,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論