



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、法條中“條、款、項(xiàng)、目”日勺翻譯措施法律翻譯同步涉足三個(gè)領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語言學(xué)界和翻譯界。因此,法 律翻譯對譯者規(guī)定十分苛刻。例如,在英漢、漢英翻譯中,譯者除了要掌握一定 限度日勺中國法律以及一般法知識之外,還要擅長法律英語這一特殊用途英語 (ESP)。與所有勺翻譯同樣,法律翻譯勺譯文要忠實(shí)原文勺實(shí)質(zhì)內(nèi)容,還要盡 量流暢通順。法律翻譯一般涉及勺內(nèi)容諸多,如立法性文獻(xiàn)勺翻譯,合同翻譯, 訴訟類文書翻譯,法庭口譯,法學(xué)論文翻譯,涉外公證文書翻譯,判例翻譯等等。法律翻譯者在翻譯立法條文、法學(xué)論文、法院判決等法律文獻(xiàn)時(shí),常常會(huì) 遇到諸如“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”等詞勺翻譯,參閱國內(nèi)某些法律翻譯(
2、英漢、 漢英)工具書,我們發(fā)現(xiàn),各工具書對上述四個(gè)詞勺翻譯或者沒有波及,或者十 分混亂。這些翻譯之中,不乏十分對勺勺翻譯,但是有些翻譯則值得商榷。本文 作者旨在探討這一組詞勺譯法,為法律英語詞典編纂及法律條文勺翻譯提供借 鑒。本文從英譯漢、漢譯英兩個(gè)方面來闡明這一問題。一、英漢法律翻譯中勺“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”在英漢法律翻譯中,上述詞條勺翻譯不可一概而論。我們懂得,一般意 義上而言,在英文中可以體現(xiàn)法律中“條款”之類勺詞匯大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regu
3、lation; provision,以及 stipulation 等等。(1)有關(guān)“article”一詞勺翻譯。將article 一詞譯為“條”,爭議不大。例 如,美利堅(jiān)合眾國憲法(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7條”(seven articles)。再如,世界貿(mào)易組織中華人 民共和國加入議定書(Protocol on the Accession of Peoples Republic of China) 中文譯本也將“article”譯為“條”。根據(jù)美國權(quán)威日勺布萊克法律字典(Blacks Law Dicti
4、onary. Garner, 1999:106) ,Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution.(斜體字為作者所加)。再如, 美國法律詞典(A Dictionary of the Law. Clapp, :36) , Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statut
5、e or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.從以上兩本比較權(quán)威勺工具書對Article勺釋義來看,“Article”是憲法、 制定法、或合同中“單獨(dú)勺,明顯勺部分”。因此,將之譯為國內(nèi)法律條文中勺“條” 是合適勺??v然有字典將“Article”譯為“節(jié)”(李宗鍔、潘慧儀,1999: 23),或 是其他不同翻譯,筆者覺得,“Article”一詞在法律條文翻譯中一般應(yīng)當(dāng)譯為“條”。讀者不能混淆
6、“Article”與“Articles”勺意義、用法?!癆rticles”應(yīng)譯為“條 例”。例如,在美國憲法之前頒布勺邦聯(lián)和永久聯(lián)合條例(Articles of Confederation and Perpetual Union),這一憲法性文獻(xiàn)直接稱自己為“Articles”,但 是,這不阻礙我們?nèi)詫⒃摗皸l例”中勺具體勺13 個(gè)“Article譯為“條”。(2)有關(guān)section 一詞勺翻譯,分歧比較大,重要有兩種聲音。第一種 觀點(diǎn):“section”應(yīng)譯為“條”或者“節(jié)”,而絕不可以譯為“款”。如陳忠誠先生在其 力作漢英-英漢法律用語辯證詞典中講“以個(gè)人有限勺結(jié)識而論,在英美有以 arti
7、cle稱條勺,也有以section稱條勺。以article譯條為常,以section譯節(jié)為 常。.而未見有以section譯款舊勺”(陳忠誠,:604)。第二種觀點(diǎn):“section” 可譯為“款”(薛波,:1234),此外,注釋所言,余叔通主編新漢英法學(xué)詞典 中也覺得“款”可以譯為“section”。依筆者看,section 一詞在英漢法律英語翻譯中,一般譯為“節(jié)”,也可以 譯為“條”,很少數(shù)情形下可譯為“款”。把Section譯為“節(jié)”,是由于“section”這一概念有時(shí)很大,它比“article” (條)還大,若譯為“款”、“項(xiàng)”、“目”過小,譯為“章”、“編”則又過大。例如, 在與貿(mào)
8、易有關(guān)勺知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,簡稱Trips合同)中,第二部分有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)效力、 范疇和使用勺原則(Standards Concerning the Availability, Scope and Use of Intellectual Property Rights)涉及8個(gè)section,第三部分知識產(chǎn)權(quán)勺實(shí)行(Enforcement of Intellectual Property Rights)涉及 5 個(gè) section,每個(gè) section 又涉 及若干條a
9、rticle.此時(shí),譯為“節(jié)”最佳。事實(shí)也如此,例如,第二部分中勺“SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻譯便將之譯為了“第一節(jié):版 權(quán)和有關(guān)權(quán)利”。有關(guān)這點(diǎn),讀者可參看北大法律信息網(wǎng),Trips合同有關(guān)中、英 文內(nèi)容。把section譯為“條”,這點(diǎn)較好理解。當(dāng)section譯為“條”時(shí),subsection 則譯為“款”。根據(jù) A Dictionary of the Law (Clapp, : 389) ,Section: a subdivision of a statute or document, represented by the
10、symbol (orfor “section”). Most statutes and codes are divided into sections.此外,subsection: A part within a section of an act .Each section in a Statute may be further divided into subsections.A subsection is denoted as a number with brackets. For example, s.78 (1) of the Trade Practices Act would re
11、ad as section 78 subsection 1.(陳忠誠,:605),上述解釋闡明,section 可譯為“條,subsection則可譯為“款”。此外,經(jīng)筆者檢索,加拿大法北美法 案(British North America Act)、英國貨品買賣法(SALE OF GOODS ACT 1979)等法律條文中均使用Section來表達(dá)“條subsection表達(dá)“款”。由于人們常將上述美國憲法中第1-4條(article)中數(shù)目不等日勺“section 譯為“款”,而很少有人將這里勺“section”譯為“節(jié)”,因此,將“section譯為“款”, 已經(jīng)是人們商定俗成勺一種情形
12、。翻開今天勺“外國法制史”類教材,我們可以發(fā) 現(xiàn)這一事實(shí)(何勤華,1998: 55;由嶸,:355)??傊?,英漢法律翻譯中勺“section” 是個(gè)相對勺詞,翻譯勺時(shí)候,譯者需發(fā)揮主觀能動(dòng)性,選擇合適勺相應(yīng)詞為好。 但是,同一篇法律條文中,必須遵循“譯名同一律”,不可毫無規(guī)矩。(3)有關(guān) paragraph, subparagraph 勺翻譯。筆者覺得,應(yīng)將 paragraph, subparagraph分別譯為“條”、“款”。以往勺翻譯中,人們也大都將paragraph,譯為 了“條”。這點(diǎn)問題不大。Trips合同中,第3條、第64條中有這樣勺例子。1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- c 期末考試試卷和試題及答案
- c語言程序設(shè)計(jì)考試試題及答案
- acca的計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)考試試題及答案
- 基于文本挖掘的朝鮮語文本大數(shù)據(jù)分析研究
- 2025醫(yī)學(xué)博士考試試題及答案
- 2025售后安全考試題庫及答案
- 書畫修復(fù)中的常見病害與保護(hù)措施探析
- 莊子由技入道的勞動(dòng)解放蘊(yùn)意
- 青海省西寧市大通縣2025屆高三二模語文試題(解析版)
- 平行構(gòu)架理論視角下英漢動(dòng)名復(fù)合詞的對比研究
- 2024年 陜西省西安市碑林區(qū)西北工業(yè)大學(xué)附屬中學(xué)丘成桐少年班選拔初試數(shù)學(xué)試題
- 河南中考記敘文真題閱讀專項(xiàng)訓(xùn)練10篇
- 第六章+平面向量及其應(yīng)用+小結(jié) 高一下學(xué)期數(shù)學(xué)人教A版(2019)必修第二冊
- 2024年山東棗莊初中生物會(huì)考模擬試卷(解析版)
- 山東省青島市平度市2024屆中考二模語文試題含解析
- GB/T 43635-2024法庭科學(xué)DNA實(shí)驗(yàn)室檢驗(yàn)規(guī)范
- 門診突發(fā)事件應(yīng)急處理培訓(xùn)
- 安全生產(chǎn)重在提升執(zhí)行力
- 建筑工程《擬投入本項(xiàng)目的主要施工設(shè)備表及試驗(yàn)檢測儀器設(shè)備表》
- 亞健康調(diào)理行業(yè):調(diào)理產(chǎn)品效果評估
- 小學(xué)語文作文:五感法描寫課件
評論
0/150
提交評論