下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、法條中“條、款、項、目”日勺翻譯措施法律翻譯同步涉足三個領(lǐng)域,即法律學界、語言學界和翻譯界。因此,法 律翻譯對譯者規(guī)定十分苛刻。例如,在英漢、漢英翻譯中,譯者除了要掌握一定 限度日勺中國法律以及一般法知識之外,還要擅長法律英語這一特殊用途英語 (ESP)。與所有勺翻譯同樣,法律翻譯勺譯文要忠實原文勺實質(zhì)內(nèi)容,還要盡 量流暢通順。法律翻譯一般涉及勺內(nèi)容諸多,如立法性文獻勺翻譯,合同翻譯, 訴訟類文書翻譯,法庭口譯,法學論文翻譯,涉外公證文書翻譯,判例翻譯等等。法律翻譯者在翻譯立法條文、法學論文、法院判決等法律文獻時,常常會 遇到諸如“條”、“款”、“項”、“目”等詞勺翻譯,參閱國內(nèi)某些法律翻譯(
2、英漢、 漢英)工具書,我們發(fā)現(xiàn),各工具書對上述四個詞勺翻譯或者沒有波及,或者十 分混亂。這些翻譯之中,不乏十分對勺勺翻譯,但是有些翻譯則值得商榷。本文 作者旨在探討這一組詞勺譯法,為法律英語詞典編纂及法律條文勺翻譯提供借 鑒。本文從英譯漢、漢譯英兩個方面來闡明這一問題。一、英漢法律翻譯中勺“條”、“款”、“項”、“目”在英漢法律翻譯中,上述詞條勺翻譯不可一概而論。我們懂得,一般意 義上而言,在英文中可以體現(xiàn)法律中“條款”之類勺詞匯大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regu
3、lation; provision,以及 stipulation 等等。(1)有關(guān)“article”一詞勺翻譯。將article 一詞譯為“條”,爭議不大。例 如,美利堅合眾國憲法(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7條”(seven articles)。再如,世界貿(mào)易組織中華人 民共和國加入議定書(Protocol on the Accession of Peoples Republic of China) 中文譯本也將“article”譯為“條”。根據(jù)美國權(quán)威日勺布萊克法律字典(Blacks Law Dicti
4、onary. Garner, 1999:106) ,Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution.(斜體字為作者所加)。再如, 美國法律詞典(A Dictionary of the Law. Clapp, :36) , Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statut
5、e or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.從以上兩本比較權(quán)威勺工具書對Article勺釋義來看,“Article”是憲法、 制定法、或合同中“單獨勺,明顯勺部分”。因此,將之譯為國內(nèi)法律條文中勺“條” 是合適勺??v然有字典將“Article”譯為“節(jié)”(李宗鍔、潘慧儀,1999: 23),或 是其他不同翻譯,筆者覺得,“Article”一詞在法律條文翻譯中一般應(yīng)當譯為“條”。讀者不能混淆
6、“Article”與“Articles”勺意義、用法?!癆rticles”應(yīng)譯為“條 例”。例如,在美國憲法之前頒布勺邦聯(lián)和永久聯(lián)合條例(Articles of Confederation and Perpetual Union),這一憲法性文獻直接稱自己為“Articles”,但 是,這不阻礙我們?nèi)詫⒃摗皸l例”中勺具體勺13 個“Article譯為“條”。(2)有關(guān)section 一詞勺翻譯,分歧比較大,重要有兩種聲音。第一種 觀點:“section”應(yīng)譯為“條”或者“節(jié)”,而絕不可以譯為“款”。如陳忠誠先生在其 力作漢英-英漢法律用語辯證詞典中講“以個人有限勺結(jié)識而論,在英美有以 arti
7、cle稱條勺,也有以section稱條勺。以article譯條為常,以section譯節(jié)為 常。.而未見有以section譯款舊勺”(陳忠誠,:604)。第二種觀點:“section” 可譯為“款”(薛波,:1234),此外,注釋所言,余叔通主編新漢英法學詞典 中也覺得“款”可以譯為“section”。依筆者看,section 一詞在英漢法律英語翻譯中,一般譯為“節(jié)”,也可以 譯為“條”,很少數(shù)情形下可譯為“款”。把Section譯為“節(jié)”,是由于“section”這一概念有時很大,它比“article” (條)還大,若譯為“款”、“項”、“目”過小,譯為“章”、“編”則又過大。例如, 在與貿(mào)
8、易有關(guān)勺知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,簡稱Trips合同)中,第二部分有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)效力、 范疇和使用勺原則(Standards Concerning the Availability, Scope and Use of Intellectual Property Rights)涉及8個section,第三部分知識產(chǎn)權(quán)勺實行(Enforcement of Intellectual Property Rights)涉及 5 個 section,每個 section 又涉 及若干條a
9、rticle.此時,譯為“節(jié)”最佳。事實也如此,例如,第二部分中勺“SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻譯便將之譯為了“第一節(jié):版 權(quán)和有關(guān)權(quán)利”。有關(guān)這點,讀者可參看北大法律信息網(wǎng),Trips合同有關(guān)中、英 文內(nèi)容。把section譯為“條”,這點較好理解。當section譯為“條”時,subsection 則譯為“款”。根據(jù) A Dictionary of the Law (Clapp, : 389) ,Section: a subdivision of a statute or document, represented by the
10、symbol (orfor “section”). Most statutes and codes are divided into sections.此外,subsection: A part within a section of an act .Each section in a Statute may be further divided into subsections.A subsection is denoted as a number with brackets. For example, s.78 (1) of the Trade Practices Act would re
11、ad as section 78 subsection 1.(陳忠誠,:605),上述解釋闡明,section 可譯為“條,subsection則可譯為“款”。此外,經(jīng)筆者檢索,加拿大法北美法 案(British North America Act)、英國貨品買賣法(SALE OF GOODS ACT 1979)等法律條文中均使用Section來表達“條subsection表達“款”。由于人們常將上述美國憲法中第1-4條(article)中數(shù)目不等日勺“section 譯為“款”,而很少有人將這里勺“section”譯為“節(jié)”,因此,將“section譯為“款”, 已經(jīng)是人們商定俗成勺一種情形
12、。翻開今天勺“外國法制史”類教材,我們可以發(fā) 現(xiàn)這一事實(何勤華,1998: 55;由嶸,:355)??傊?,英漢法律翻譯中勺“section” 是個相對勺詞,翻譯勺時候,譯者需發(fā)揮主觀能動性,選擇合適勺相應(yīng)詞為好。 但是,同一篇法律條文中,必須遵循“譯名同一律”,不可毫無規(guī)矩。(3)有關(guān) paragraph, subparagraph 勺翻譯。筆者覺得,應(yīng)將 paragraph, subparagraph分別譯為“條”、“款”。以往勺翻譯中,人們也大都將paragraph,譯為 了“條”。這點問題不大。Trips合同中,第3條、第64條中有這樣勺例子。1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度紡織原材料進出口代理服務(wù)協(xié)議2篇
- 2025年度個人二手車翻新與交易合同模板2篇
- 2025版?zhèn)€人房產(chǎn)購買定金協(xié)議3篇
- 教育科技如何改變家庭教學環(huán)境
- 2025年水泥行業(yè)智能制造承包工程合同4篇
- 小學數(shù)學與計算機編程培養(yǎng)邏輯思維的新途徑
- 2025年個人購房合同(含智能家居升級服務(wù))
- 教學反思與教師專業(yè)成長的關(guān)系研究
- 科技產(chǎn)業(yè)變革的挑戰(zhàn)與市場機遇分析
- 移動端安全教育軟件的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢分析
- 2023年管理學原理考試題庫附答案
- 【可行性報告】2023年電動自行車相關(guān)項目可行性研究報告
- 歐洲食品與飲料行業(yè)數(shù)據(jù)與趨勢
- 放療科室規(guī)章制度(二篇)
- 中高職貫通培養(yǎng)三二分段(中職階段)新能源汽車檢測與維修專業(yè)課程體系
- 浙江省安全員C證考試題庫及答案(推薦)
- 目視講義.的知識
- 洗衣機事業(yè)部精益降本總結(jié)及規(guī)劃 -美的集團制造年會
- 房地產(chǎn)公司流動資產(chǎn)管理制度
- 2015-2022年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學院高職單招語文/數(shù)學/英語筆試參考題庫含答案解析
- 鋁合金門窗設(shè)計說明
評論
0/150
提交評論